You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/tdmconfig.po

873 lines
27 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:17+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: TDM kcmtdm Admin kdesktop admin fu sbin halt Grub\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: One Star\n"
"X-POFile-SpellExtra: xsetroot Setup reboot Xft Xsetup Lilo tdmrc UID Root\n"
"X-POFile-SpellExtra: display UIDs\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Activar o fu&ndo"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá usar a configuração em baixo para o "
"fundo. Se estiver activa, O TDM irá usar as opções em baixo para o fundo. Se "
"estiver inactiva, o utilizador verá o fundo por omissão. Isto é feito através "
"da execução de algum programa (por exemplo, o xsetroot) no programa "
"especificado na opção Setup= do tdmrc (normalmente, o Xsetup)."
#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Saudação:"
#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Esta é a \"linha de topo\" da janela de autenticação do TDM. Você poderá querer "
"pôr algumas boas-vindas ou alguma informação acerca do sistema operativo aqui."
"<p>O TDM irá substituir os seguintes pares de caracteres com o conteúdo "
"respectivo:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> o 'display' actual</li>"
"<li>%h -> o nome da máquina, possivelmente com o nome do domínio</li>"
"<li>%n -> o nome do nó, possivelmente o nome da máquina sem o domínio</li>"
"<li>%s -> o sistema operativo</li>"
"<li>%r -> a versão do sistema operativo</li>"
"<li>%m -> o tipo de máquina ('hardware')</li>"
"<li>%% -> um simples %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Zona do logótipo:"
#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Nenhuma"
#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Mostrar um &relógio"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Mostrar um logótipo"
#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Pode escolher mostrar um logótipo personalizado (ver em baixo), um relógio ou "
"simplesmente não querer mostrar nada."
#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logótipo:"
#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Carregue aqui para escolher uma imagem, a qual o TDM irá mostrar. Poderá também "
"arrastar e largar uma imagem neste botão (p. ex., vinda do Konqueror)."
#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Aqui, o utilizador pode especificar as coordenadas relativas (em percentagem) "
"do <em>centro</em> da janela de autenticação."
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<por omissão>"
#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Es&tilo da interface:"
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"O utilizador pode escolher um estilo básico de GUI que será usado apenas pelo "
"TDM."
#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Esquema de &cores:"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"O utilizador pode escolher aqui um esquema de cores básico que será usado "
"apenas pelo TDM."
#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Sem Eco"
#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Um Asterisco"
#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Três Asteriscos"
#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Modo de &eco:"
#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Pode definir se e como o TDM mostra a sua senha à medida que o utilizador a "
"escreve."
#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Localização"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "Lí&ngua:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Aqui pode escolher a língua utilizada pelo TDM. Esta escolha não afecta as "
"opções dos utilizadores, que entram em efeito depois de o utilizador se "
"autenticar."
#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "sem nome"
#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar a imagem:\n"
"%1\n"
"Esta não será gravada."
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Bem-vindo(a) ao %s em %n"
#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Aparência</h1> Aqui o utilizador pode configurar a aparência básica "
"do gestor de autenticação TDM, i.e. uma mensagem de saudação, um ícone etc."
"<p> Para um maior refinamento da aparência do TDM, veja as secções \"Tipos de "
"Letra\" e \"Fundo\"."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Geral:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Isto altera o tipo de letra que é usado para todo o texto do gestor de "
"autenticação, excepto as mensagens de saudação e de falha."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Falhas:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Isto altera o tipo de letra que é usado para as mensagens de falha no gestor de "
"autenticação."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Sa&udação:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Isto altera o tipo de letra usado para a saudação do gestor de autenticação."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Usar o 'anti-aliasing' para os tipos de letra"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Se activar esta opção e o seu servidor X tiver a extensão Xft, os tipos de "
"letra irão aparecer suavizados na janela de autenticação."
#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permitir Desligar"
#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Local:"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Todos"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Só o Root"
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguém"
#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Remoto:"
#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Aqui, o utilizador pode seleccionar a quem é permitido desligar o computador "
"através do TDM. Pode indicar valores diferentes para os ambientes local e "
"remoto. Os valores possíveis são:"
"<ul> "
"<li><em>Todos:</em> todos podem desligar o computador através do TDM</li>"
"<li><em>Só o root:</em> o TDM só deixará desligar depois de o utilizador "
"indicar a senha de root</li> "
"<li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador com o TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "P&arar:"
#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Comando para iniciar a paragem do sistema. Valor normal: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Rei&niciar:"
#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Comando para iniciar o reinício do sistema. Valor normal: /sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Nenhum"
#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Gestor de arranque:"
#: tdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Activa as opções de arranque na janela de \"Desligar...\"."
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Não é possível criar a pasta %1"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&IDs do Sistema"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Os utilizadores com um UID (identificador numérico do utilizador) fora deste "
"intervalo não serão listados pelo TDM e por esta janela de configuração. "
"Lembre-se que os utilizadores com o UID igual a 0 (tipicamente, o 'root') não "
"são afectados por isto e deverão ser escondidos explicitamente no modo \"não "
"escondido\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Menor que:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Maior que:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Mostrar a lista"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá mostrar uma lista de utilizadores, "
"de maneira a que estes possam carregar no seu nome e imagem em vez de o "
"escreverem."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completação Automática"
#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Se esta opção estiver seleccionada, o TDM irá completar automaticamente os "
"nomes de utilizadores à medida que estes sejam escritos."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Escolha inversa"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Esta opção indica como os utilizadores para \"Mostrar a lista\" e \"Completação "
"automática\" são seleccionados na lista \"Seleccionar utilizadores e grupos\": "
"se não estiver activada, selecciona apenas os utilizadores marcados; se estiver "
"activada selecciona todos os utilizadores não de sistema, excepto os marcados."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Ordenar os u&tilizadores"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá ordenar alfabeticamente a lista de "
"utilizadores. Caso contrário, os utilizadores são listados na ordem em que "
"aparecem no ficheiro de senhas."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "S&eleccione utilizadores e grupos:"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Utilizadores Seleccionados"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"O TDM vai mostrar todos os utilizadores marcados. As entradas com um '@' são "
"grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos os utilizadores "
"desse grupo."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Utilizadores Escondidos"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"O TDM vai mostrar todos os utilizadores não marcados, não do sistema. As "
"entradas com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar "
"todos os utilizadores desse grupo."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Origem da Imagem do Utilizador"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Aqui pode especificar onde quer que o TDM obtenha as imagens que representam os "
"utilizadores. O \"Admin.\" representa a pasta global; estas são as imagens que "
"pode alterar em baixo. O \"Utilizador\" significa que o TDM irá ler o ficheiro "
"$HOME/.face.icon do utilizador. As duas selecções no meio definem a ordem de "
"preferência se ambas as versões estiverem disponíveis."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Administração"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin., utilizador"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Utilizador, admin."
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Imagens dos Utilizadores"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "O utilizador a quem a imagem em baixo pertence."
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Carregue ou largue aqui uma imagem"
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Aqui o utilizador poderá ver a imagem atribuída ao utilizador seleccionado na "
"lista acima. Carregue no botão de imagem para seleccionar uma imagem de uma "
"lista ou arrastando e largando a sua própria imagem em cima do botão (p.ex. a "
"partir do Konqueror)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Desactivar"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Carregue neste botão para que o TDM use a imagem por omissão para o utilizador "
"seleccionado."
#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Gravar a imagem como sendo a imagem por omissão?"
#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar a imagem\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao gravar a imagem:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha a Imagem"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Atenção!"
"<br>Leia a ajuda!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Activar a Autenticação Au&tomática"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Active a opção de autenticação automática. Isto aplica-se só à autenticação "
"gráfica do TDM. Pense duas vezes antes de activar isto!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Utilizador:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Seleccione o utilizador a autenticar-se automaticamente."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "nenhum"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "A&traso:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"O atraso (em segundos) antes de a ligação automática ser despoletada. Esta "
"funcionalidade também é conhecida como \"autenticação temporizada\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "P&ersistente"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normalmente, a ligação automática é efectuada só quando o TDM arrancar. Se esta "
"opção estiver assinalada, a ligação automática também irá funcionar ao sair de "
"uma sessão."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Blo&quear a sessão"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, a sessão iniciada automaticamente será bloqueada "
"imediatamente (assumindo que é uma sessão do KDE). Isto poderá ser usado para "
"obter uma autenticação bastante rápida mas restringida a um único utilizador."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Pré-seleccionar o Utilizador"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Nenhum"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Anter&ior"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Selecciona em primeiro lugar o último utilizador que se ligou anteriormente. "
"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por apenas "
"um utilizador."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Espe&cificar"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Selecciona em primeiro lugar o utilizador especificado na lista em baixo. "
"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por apenas "
"um utilizador."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Utilizador:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Seleccione o utilizador a ser pré-seleccionado para a autenticação. Esta opção "
"é editável, como tal você pode especificar um utilizador arbitrário para "
"enganar os possíveis atacantes."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Seleccionar o campo 'sen&ha'"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver seleccionada, o TDM colocará o cursor no campo da "
"senha em vez de ser no nome do utilizador depois de escolher um utilizador. "
"Isto poupar-lhe-á o carregar duma tecla de cada vez que se liga, se o nome do "
"utilizador for mudado com frequência."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Activar as Autenticações &Sem Senha"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Quando esta opção estiver ligada, os utilizadores da lista à direita "
"poder-se-ão ligar sem indicar a sua senha. Isto só se aplica à autenticação "
"gráfica do TDM. Pense duas vezes antes de activar isto!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Não é necessár&ia a senha para:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Marque todos os utilizadores a quem permitir ligar sem senha. As entradas com "
"um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos os "
"utilizadores desse grupo."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Ligar automaticamente outra vez depois de abortar o &X"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Quando esta opção está activada, o utilizador ligar-se-á de novo "
"automaticamente quando a sua sessão é interrompida por um estoiro do servidor "
"do X. Tenha em atenção que isto pode abrir um buraco de segurança: se usar "
"outro método de trancar o ecrã em vez do integrado no kdesktop, isto poderá "
"permitir ao utilizador contornar um bloqueio do ecrã com senha."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 não parece ser um ficheiro de imagem.\n"
"Por favor utilize ficheiros com estas extensões:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Módulo de Controlo do Gestor de Autenticação do KDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do TDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Manutenção actual"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Gestor de Autenticação</h1> Neste módulo pode configurar os vários aspectos "
"do Gestor de Autenticação do KDE. Isto inclui o visual, assim como os "
"utilizadores que podem ser seleccionados para se ligarem. De notar que só "
"poderá alterar a configuração se executar o módulo com direitos de "
"administrador. Se não executou o Centro de Controlo do KDE com direitos de "
"administrador (que é o melhor coisa a fazer, já agora), carregue no botão <em>"
"Modificar</em> para adquirir direitos de administrador. Ser-lhe-á pedida a "
"senha de administrador."
"<h2>Aparência</h2> Nesta secção poderá configurar como o aspecto do Gestor de "
"Autenticação, em que língua deve estar e que estilo gráfico deve usar. As "
"configurações de língua aqui feitas não têm influência nas dos utilizadores."
"<h2>Tipo de Letra</h2>Aqui poderá escolher os tipos de letra que o Gestor de "
"Autenticação deve usar para os vários fins, como as saudações e os nomes dos "
"utilizadores."
"<h2>Fundo</h2>Se quiser definir uma imagem de fundo para o ecrã de "
"autenticação, é aqui que o deverá fazer."
"<h2>Desligar</h2>Aqui pode indicar quem é que pode desligar/reiniciar a máquina "
"e se deve ser utilizado um gestor de arranque."
"<h2>Utilizadores</h2>Nesta secção, pode seleccionar que utilizadores o Gestor "
"de Autenticação lhe oferecerá para se autenticarem."
"<h2>Conveniência</h2> Aqui você poderá indicar um utilizador que se liga "
"automaticamente, os utilizadores que não precisam de indicar a senha para se "
"autenticarem, assim como outras opções de conveniência."
"<br>Lembre-se que estas opções representam falhas de segurança, por isso "
"utilize-as com cuidado."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "A&parência"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "Tipo de &Letra"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "F&undo"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "De&sligar"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Utilizadores"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Con&veniência"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"