You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kicker.po

737 lines
18 KiB

# translation of kicker.po to Slovak
# Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-08 19:14+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Prechádzať: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Zobraziť plochu"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Prístup na plochu"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Aplikácie, úlohy a sedenia pracovnej plochy"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "K menu"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Nie je možné spustiť nie-KDE aplikáciu."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Chyba Kickera"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Súbor %1 neexistuje"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Zoznam okien"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Zoznam okien"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Menu %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Ovládanie appletu %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Applet %1 sa nepodarilo načítať. Prosím, overte vašu inštaláciu."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Chyba pri načítaní appletu"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Zobraziť panel"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Skryť panel"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"KDE panel (kicker) nemohol načítať hlavný panel z dôvodu problému v inštalácii. "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Fatálna chyba!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Kontextové spúšťacie menu"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Prepnúť zobrazenie plochy"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "KDE panel"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE Panel"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Tím KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktuálny údržbár"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kioskový kód"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Pridať &applet do menu..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Pridať &applet do panelu..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Pridať apliká&ciu do menu"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Pridať apliká&ciu do panelu"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Odst&rániť z menu"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Odst&rániť z panelu"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Pridať nový &panel"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Odstrániť pa&nel"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Za&mknúť panely"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Odo&mknúť panely"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "Nas&taviť panel..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Pridať applet"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 pridaný"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Presunúť menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Presunúť tlačidlo %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Presunúť %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Odstrániť menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Odstrániť tlačidlo %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Odstrániť %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "&Poslať správu o chybe..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&O %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "Nas&taviť %1 tlačidlo..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "Nas&taviť %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menu appletu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Editor &menu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editovať záložky"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menu panelu"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Nastavenie rýchleho prehliadača"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Ikona tlačidla:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Prechádzať..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Vyberte priečinok"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' nie je platný priečinok."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Nepodarilo sa načítať priečinok"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Nemáte práva na čítanie priečinku"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otvoriť v Správcovi súborov"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Otvoriť v termináli"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Ďalšie"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Pridať ako URL &správcu súborov"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Pridať ako rýchly &prehliadač"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Nastavenie nie-KDE aplikácií"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Vybraný súbor nie je spustiteľný.\n"
"Chcete vybrať iný súbor?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Nespustiteľné"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Vyberte si iný"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Všetky aplikácie"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Rýchly prehliadač"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Spustiť príkaz..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Uložiť sedenie"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Zamknúť sedenie"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Odhlásiť..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Zamknúť aktuálne a spustiť nové sedenie"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Spustiť nové sedenie"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Zvolili ste si otvorenie nového sedenia."
"<br>Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nová prihlasovacia obrazovka."
"<br>Ku každému sedeniu je priradený F-kláves; F%1 je obvykle priradený k prvému "
"sedeniu, F%2 k druhému atď. Medzi sedeniami sa môžete prepínať stlačením Ctrl, "
"Alt a príslušného F-klávesu naraz. Taktiež KDE panel a pracovná plocha obsahujú "
"akcie na prepínanie medzi sedeniami.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Varovanie - Nové sedenie"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Spustiť nové sedenie"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Domovský priečinok"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Koreňový priečinok"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Nastavenie systému"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Naposledy použité aplikácie"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Najčastejšie použité aplikácie"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Applet"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Apliká&cia"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Hore)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Vpravo)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Dole)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Vľavo)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Plávajúce)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Žiadne položky"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Pridať toto menu"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Pridať Non-KDE aplikáciu"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Pridať položku na pracovnú plochu"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Pridať položku do menu panelu"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Editovať položku"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Vložiť do spúštacieho dialógu"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Pridať menu na pracovnú plochu"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Pridať menu do hlavného panelu"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Editovať menu"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Hľadať:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>Napíšte text pre filtráciu mien a komentárov appletov</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "Zo&braziť:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Applety"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Špeciálne tlačidlá"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Zvoľte kategóriu appletu, ktorú chcete zobraziť</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je zoznam appletov. Zvoľte si applet a kliknite na <b>"
"Pridať do panelu</b></qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "Prid&ať do panelu"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Zadajte meno spustiteľného súboru, ktorý sa spustí keď bude stlačené toto "
"tlačidlo. Ak nie je vo Vašej $PATH, potom musíte zadať plnú cestu."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Para&metre príkazového riadku (voliteľné):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Zadajte možnosti pre príkazový riadok, ktoré by sa mali poslať.\n"
"\n"
"<i>Napríklad</i>: Pre príkaz `rm -rf` zadajte \"-rf\" do textového poľa."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Spustiť v okne &terminálu"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Zvoľte túto možnosť, ak príkaz je aplikácia príkazového riadku a želáte si "
"vidieť jej výstup keď beží."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Program: "
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Zadajte meno, ktoré sa objaví na tlačidle."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Titu&lok tlačidla:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Či tento panel v skutočnosti existuje alebo nie. Predovšetkým aby sa obišlo to, "
"že KConfigXT nezapíše konfiguračný súbor pokým neexistuje aspoň jedna "
"neštandardná položka."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Pozícia panelu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Zarovnanie panelu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Hlavná obrazovka pre Xinerama"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Skryť veľkosť tlačidla"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Zobraziť skrývacie tlačidlo ľavého panelu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Zobraziť skrývacie tlačidlo pravého panelu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Automaticky skryť panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Povoliť automatické skrývanie"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Oneskorenie pred automatickým skrytím"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Umiestnenie spúštača odkrytia"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Povoliť skrývania pozadia"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animovať skrývanie panelu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Rýchlosť animácie skrývania panelu"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Dĺžka v percentách"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Rozšíriť ako je potrebné aby sa vyplnilo miesto"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastná veľkosť"