You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6464 lines
180 KiB
6464 lines
180 KiB
13 years ago
|
# translation of kio.po to Slovenščina
|
||
|
# Translation of kio.po to Slovenian
|
||
|
# KDELIBS translation to Slovenian language
|
||
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# $Id: kio.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
||
|
# $Source$
|
||
|
#
|
||
|
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
|
||
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002,2003.
|
||
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
||
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005.
|
||
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kio\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:40+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
||
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
||
|
|
||
|
#: kio/netaccess.cpp:67
|
||
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
|
msgstr "Datoteke »%1« ni moč brati"
|
||
|
|
||
|
#: kio/netaccess.cpp:438
|
||
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
|
msgstr "NAPAKA: Neznan protokol »%1«"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
|
||
|
#: kio/paste.cpp:65
|
||
|
msgid "File Already Exists"
|
||
|
msgstr "Datoteka že obstaja"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
|
||
|
msgid "Folder Already Exists"
|
||
|
msgstr "Mapa že obstaja"
|
||
|
|
||
|
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
|
||
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
|
msgstr "Že obstaja kot mapa"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kimageio.cpp:231
|
||
|
msgid "All Pictures"
|
||
|
msgstr "Vse slike"
|
||
|
|
||
|
#: kio/pastedialog.cpp:49
|
||
|
msgid "Data format:"
|
||
|
msgstr "Oblika podatkov:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:119
|
||
|
msgid "&Rename"
|
||
|
msgstr "Pre&imenuj"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:121
|
||
|
msgid "Suggest New &Name"
|
||
|
msgstr "Predlagaj &novo ime"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:127
|
||
|
msgid "&Skip"
|
||
|
msgstr "&Preskoči"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:130
|
||
|
msgid "&Auto Skip"
|
||
|
msgstr "&Samodejno preskoči"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:135
|
||
|
msgid "&Overwrite"
|
||
|
msgstr "&Nadomesti"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:139
|
||
|
msgid "O&verwrite All"
|
||
|
msgstr "Nadomesti &vse"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:145
|
||
|
msgid "&Resume"
|
||
|
msgstr "Na&daljuj"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:150
|
||
|
msgid "R&esume All"
|
||
|
msgstr "Nad&aljuj vse"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:161
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
|
"Please enter a new file name:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"To dejanje bi »%1« nadomestilo s samim sabo.\n"
|
||
|
"Prosim, vnesite novo ime datoteke:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:163
|
||
|
msgid "C&ontinue"
|
||
|
msgstr "&Nadaljuj"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
|
||
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
|
msgstr "Starejši predmet z imenom »%1« že obstaja."
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
|
||
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
|
msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja."
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
|
||
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
||
|
msgstr "Novejši predmet z imenom »%1« že obstaja."
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "size %1"
|
||
|
msgstr "velikost %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "created on %1"
|
||
|
msgstr "ustvarjena %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "modified on %1"
|
||
|
msgstr "spremenjena %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:273
|
||
|
msgid "The source file is '%1'"
|
||
|
msgstr "Izvirna datoteka je »%1«"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
|
||
|
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Malformed URL\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nepravilen URL\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
|
||
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
|
msgstr "Ime datoteke za vsebino odložišča:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:108
|
||
|
msgid "%1 (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
|
||
|
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Po tem, ko ste uporabili ukaz »Prilepi«, so se podatki na odložišču spremenili. "
|
||
|
"Izbrana oblika ni več ustrezna. Prosim še enkrat skopirajte, kar ste hoteli "
|
||
|
"prilepiti."
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
|
||
|
msgid "The clipboard is empty"
|
||
|
msgstr "Odložišče je prazno"
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:299
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: &Paste File\n"
|
||
|
"&Paste %n Files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"&Prilepi %n datotek\n"
|
||
|
"&Prilepi %n datoteko\n"
|
||
|
"&Prilepi %n datoteki\n"
|
||
|
"&Prilepi %n datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:301
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: &Paste URL\n"
|
||
|
"&Paste %n URLs"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"&Prilepi %n URLjev\n"
|
||
|
"&Prilepi %n URL\n"
|
||
|
"&Prilepi %n URLja\n"
|
||
|
"&Prilepi %n URLje"
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:303
|
||
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
|
msgstr "&Prilepi vsebino odložišča"
|
||
|
|
||
|
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
|
||
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
||
|
msgstr "Enakovredno potrdilo SSL je najbrž pokvarjeno."
|
||
|
|
||
|
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
|
||
|
msgid "SSL"
|
||
|
msgstr "SSL"
|
||
|
|
||
|
#: kio/chmodjob.cpp:173
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
|
||
|
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ni možno spremeniti lastništva datoteke <b>%1</b>"
|
||
|
". Za izvedbo te spremembe imate premalo dovoljenj.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/chmodjob.cpp:173
|
||
|
msgid "&Skip File"
|
||
|
msgstr "&Preskoči datoteko"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
|
||
|
msgid "s"
|
||
|
msgstr "s"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
|
||
|
msgid "ms"
|
||
|
msgstr "ms"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
|
||
|
msgid "bps"
|
||
|
msgstr "b/s"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
|
||
|
msgid "pixels"
|
||
|
msgstr "Točk"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
|
||
|
msgid "in"
|
||
|
msgstr "pal"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
|
||
|
msgid "cm"
|
||
|
msgstr "cm"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
|
||
|
msgid "B"
|
||
|
msgstr "B"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
|
||
|
msgid "KB"
|
||
|
msgstr "KB"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
|
||
|
msgid "fps"
|
||
|
msgstr "fps"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
|
||
|
msgid "dpi"
|
||
|
msgstr "dpi"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
|
||
|
msgid "bpp"
|
||
|
msgstr "bpp"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
|
||
|
msgid "Hz"
|
||
|
msgstr "Hz"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
|
||
|
msgid "mm"
|
||
|
msgstr "mm"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:110
|
||
|
msgid "No mime types installed."
|
||
|
msgstr "Niti ena zvrst MIME ni nameščena."
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:136
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not find mime type\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ni moč najti zvrsti MIME\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:796
|
||
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
|
msgstr "Namizna datoteka z vnosi %1 nima vnosa Type=...."
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:817
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The desktop entry of type\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"is unknown."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Namizni vnos vrste\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"je neznan."
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The desktop entry file\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Namizna datoteka z vnosi\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"je vrste FSDevice, a nima vnosa Dev=..."
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:877
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The desktop entry file\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Namizna datoteka z vnosi\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"je vrste Link, a nima vnosa URL=..."
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:943
|
||
|
msgid "Mount"
|
||
|
msgstr "Priklopi"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:954
|
||
|
msgid "Eject"
|
||
|
msgstr "Izvrzi"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:956
|
||
|
msgid "Unmount"
|
||
|
msgstr "Odklopi"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:1073
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The desktop entry file\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
" has an invalid menu entry\n"
|
||
|
"%2."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Namizna datoteka z vnosi\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"ima napačen vnos za menije\n"
|
||
|
"%2."
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
|
||
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zapustili boste varni način. Prenos podatkov ne bo več šifriran.\n"
|
||
|
"To pomeni, da bo tretja oseba lahko opazovala vaše prenašajoče podatke."
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
|
||
|
msgid "Security Information"
|
||
|
msgstr "Varnostne informacije"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
|
||
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
||
|
msgstr "&Nadaljuj z nalaganjem"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
|
||
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
|
msgstr "Vnesite geslo potrdila:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
|
||
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
||
|
msgstr "Geslo potrdila SSL"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
|
||
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
|
msgstr "Ni možno odpreti potrdila. Ali želite poskusiti z novim geslom?"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
|
||
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
|
msgstr "Postopek nastavitve odjemalčevega potrdila za sejo ni uspel."
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
||
|
"to."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Naslov IP gostitelja %1 se ne ujema s tistim, za katerega je bilo izdano "
|
||
|
"potrdilo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
|
||
|
msgid "Server Authentication"
|
||
|
msgstr "Overjanje strežnika"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
|
||
|
msgid "&Details"
|
||
|
msgstr "&Podrobnosti"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
|
||
|
msgid "Co&ntinue"
|
||
|
msgstr "Na&daljuj"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
|
||
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
||
|
msgstr "Potrdilo strežnika ni prestalo overitvenega preizkusa (%1)."
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
|
msgstr "Bi radi trajno sprejeli to potrdilo brez nadaljnih vprašanj?"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
|
||
|
msgid "&Forever"
|
||
|
msgstr "&Trajno"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
|
||
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
||
|
msgstr "&Samo za trenutne seje"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
||
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nakazali ste, da želite sprejeti to potrdilo, vendar to ni bilo izdano za "
|
||
|
"strežnik, ki vam ga predstavlja. Ali želite nadaljevati nalaganje?"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
|
||
|
"Control Center."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Na zahtevo je bilo potrdilo SSL zavrnjenoi. To lahko onemogočite v Nadzornem "
|
||
|
"središču KDE."
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
|
||
|
msgid "Co&nnect"
|
||
|
msgstr "Pove&ži"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
|
||
|
"otherwise noted.\n"
|
||
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
||
|
"transit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ste pred vstopom v varen način dela. Vsi prenešeni podatki bodo šifrirani, "
|
||
|
"razen kadar bo sporočeno drugače.\n"
|
||
|
"To pomeni, da tretja oseba ne bo mogla zlahka opazovati vaših podatkov, ki se "
|
||
|
"bodo prenašali."
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
|
||
|
msgid "Display SSL &Information"
|
||
|
msgstr "Pri&kaži podatke o SSL"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
|
||
|
msgid "C&onnect"
|
||
|
msgstr "P&oveži"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No service implementing %1"
|
||
|
msgstr "Ni storitve, ki podpira %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kscan.cpp:52
|
||
|
msgid "Acquire Image"
|
||
|
msgstr "Pridobi sliko"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kscan.cpp:95
|
||
|
msgid "OCR Image"
|
||
|
msgstr "Slika OCR"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:104
|
||
|
msgid "Source:"
|
||
|
msgstr "Vir:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
|
||
|
msgid "Destination:"
|
||
|
msgstr "Cilj:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:149
|
||
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
|
msgstr "&Ohrani to okno odprto po zaključenem nalaganju"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:157
|
||
|
msgid "Open &File"
|
||
|
msgstr "Odpri &datoteko"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:163
|
||
|
msgid "Open &Destination"
|
||
|
msgstr "Odpri &cilj"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
|
||
|
msgid "Progress Dialog"
|
||
|
msgstr "Napredovanje"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:226
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: %n folder\n"
|
||
|
"%n folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n map\n"
|
||
|
"%n mapa\n"
|
||
|
"%n mapi\n"
|
||
|
"%n mape"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:228
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: %n file\n"
|
||
|
"%n files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n datotek\n"
|
||
|
"%n datoteka\n"
|
||
|
"%n datoteki\n"
|
||
|
"%n datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:239
|
||
|
msgid "%1 % of %2 "
|
||
|
msgstr "%1% od %2 "
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:241
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
||
|
"%1 % of %n files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1% od %n datotek\n"
|
||
|
"%1% od %n datoteke\n"
|
||
|
"%1% od %n datotek\n"
|
||
|
"%1% od %n datotek"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:243
|
||
|
msgid "%1 %"
|
||
|
msgstr "%1 %"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:252
|
||
|
msgid " (Copying)"
|
||
|
msgstr " (Kopiranje)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:255
|
||
|
msgid " (Moving)"
|
||
|
msgstr " (Premikanje)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:258
|
||
|
msgid " (Deleting)"
|
||
|
msgstr " (Brisanje)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:261
|
||
|
msgid " (Creating)"
|
||
|
msgstr " (Ustvarjanje)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:264
|
||
|
msgid " (Done)"
|
||
|
msgstr " (Končano)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:285
|
||
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
||
|
msgstr "Končano %1 od %2"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
||
|
"%1 / %n folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1 / %n map\n"
|
||
|
"%1 / %n mapa\n"
|
||
|
"%1 / %n mapi\n"
|
||
|
"%1 / %n mape"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
||
|
"%1 / %n files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1 / %n datotek\n"
|
||
|
"%1 / %n datoteka\n"
|
||
|
"%1 / %n datoteki\n"
|
||
|
"%1 / %n datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
|
||
|
msgid "Stalled"
|
||
|
msgstr "Zastoj"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:327
|
||
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
||
|
msgstr "%1/s (preostalo %2)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:336
|
||
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
||
|
msgstr "Napredek pri kopiranju datotek"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:350
|
||
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
||
|
msgstr "Napredek pri premikanju datotek"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:364
|
||
|
msgid "Creating Folder"
|
||
|
msgstr "Ustvarjanje mape"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:376
|
||
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
||
|
msgstr "Napredek pri brisanju datotek"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:387
|
||
|
msgid "Loading Progress"
|
||
|
msgstr "Napredek pri nalaganju"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:396
|
||
|
msgid "Examining File Progress"
|
||
|
msgstr "Napredek pri preiskovanju datotek"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:403
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Mounting %1"
|
||
|
msgstr "Priklapljanje %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
|
||
|
msgid "Unmounting"
|
||
|
msgstr "Odklapljanje"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:418
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Resuming from %1"
|
||
|
msgstr "Nadaljevanje od %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:420
|
||
|
msgid "Not resumable"
|
||
|
msgstr "Nadaljevanje ni možno"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:456
|
||
|
msgid "%1/s (done)"
|
||
|
msgstr "%1/s (končano)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kservice.cpp:837
|
||
|
msgid "Updating System Configuration"
|
||
|
msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kservice.cpp:838
|
||
|
msgid "Updating system configuration."
|
||
|
msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
|
||
|
msgid "%1 B"
|
||
|
msgstr "%1 B"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:62
|
||
|
msgid "%1 TB"
|
||
|
msgstr "%1 TB"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:64
|
||
|
msgid "%1 GB"
|
||
|
msgstr "%1 GB"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:70
|
||
|
msgid "%1 MB"
|
||
|
msgstr "%1 MB"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:76
|
||
|
msgid "%1 KB"
|
||
|
msgstr "%1 KB"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:86
|
||
|
msgid "0 B"
|
||
|
msgstr "0 B"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:122
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 day %1\n"
|
||
|
"%n days %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n dni %1\n"
|
||
|
"%n dan %1\n"
|
||
|
"%n dneva %1\n"
|
||
|
"%n dnevi %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:152
|
||
|
msgid "No Items"
|
||
|
msgstr "Brez predmetov"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:152
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: One Item\n"
|
||
|
"%n Items"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n predmetov\n"
|
||
|
"%n predmet\n"
|
||
|
"%n predmeta\n"
|
||
|
"%n predmeti"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:154
|
||
|
msgid "No Files"
|
||
|
msgstr "Ni datotek"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:154
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: One File\n"
|
||
|
"%n Files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n datotek\n"
|
||
|
"%n datoteka\n"
|
||
|
"%n datoteki\n"
|
||
|
"%n datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:158
|
||
|
msgid "(%1 Total)"
|
||
|
msgstr "(%1 skupno)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:161
|
||
|
msgid "No Folders"
|
||
|
msgstr "Ni map"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:161
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: One Folder\n"
|
||
|
"%n Folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n map\n"
|
||
|
"%n mapa\n"
|
||
|
"%n mapi\n"
|
||
|
"%n mape"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:220
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not read %1."
|
||
|
msgstr "Ni možno brati %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:223
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not write to %1."
|
||
|
msgstr "Ni možno pisati v %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:226
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not start process %1."
|
||
|
msgstr "Nis možno zagnati procesa %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:229
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Internal Error\n"
|
||
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Notranja napaka\n"
|
||
|
"Prosim pošljite natančno poročilo o hrošču prek http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:232
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Malformed URL %1."
|
||
|
msgstr "Nepravilen URL %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:235
|
||
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "Protokol %1 ni podprt."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:238
|
||
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
|
msgstr "Protokol %1 je samo protokol za filtre."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:245
|
||
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
|
msgstr "%1 je mapa, pričakovana pa je bila datoteka."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:248
|
||
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
|
msgstr "%1 je datoteka, pričakovana pa je bila mapa."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:251
|
||
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
|
msgstr "Datoteka ali mapa %1 ne obstaja."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:254
|
||
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
|
msgstr "Datoteka %1 že obstaja."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:257
|
||
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
|
msgstr "Mapa %1 že obstaja."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:260
|
||
|
msgid "No hostname specified."
|
||
|
msgstr "Gostitelj ni podan."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:260
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown host %1"
|
||
|
msgstr "Neznan gostitelj %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:263
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Access denied to %1."
|
||
|
msgstr "Dostop do %1 je zavrnjen."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:266
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Access denied.\n"
|
||
|
"Could not write to %1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dostop zavrnjen\n"
|
||
|
"Ni možno pisati v %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:269
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
|
msgstr "Ni možno vstopiti v mapo %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:272
|
||
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
|
msgstr "Protokol %1 ne deluje z mapami."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:275
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
|
msgstr "Najdena je krožna povezava v %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:281
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
|
msgstr "Med kopiranjem %1 je bila najdena krožna povezava."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:284
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
|
msgstr "Ni možno narediti podstavka za dostopanje %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:287
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
|
msgstr "Ni se možno povezati z gostiteljem %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:290
|
||
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
|
msgstr "Povezava z gostiteljem %1 je prekinjena."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:293
|
||
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
|
msgstr "Protokol %1 ni protokol za filtre."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:296
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not mount device.\n"
|
||
|
"The reported error was:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ni možno priklopiti naprave.\n"
|
||
|
"Sporočena napaka je bila:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:299
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not unmount device.\n"
|
||
|
"The reported error was:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ni možno odklopiti naprave.\n"
|
||
|
"Sporočena napaka je bila:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:302
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not read file %1."
|
||
|
msgstr "Ni možno brati datoteke %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:305
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not write to file %1."
|
||
|
msgstr "Ni možno pisati v datoteko %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:308
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not bind %1."
|
||
|
msgstr "Ni se možno povezati z %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:311
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not listen %1."
|
||
|
msgstr "Ni možno prisluhniti %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:314
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not accept %1."
|
||
|
msgstr "Ni možno sprejeti %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:320
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not access %1."
|
||
|
msgstr "Ni možno dostopiti do %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:323
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
|
msgstr "Ni možno prekiniti izpisa %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:326
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not make folder %1."
|
||
|
msgstr "Ni možno narediti mape %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:329
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
|
msgstr "Ni možno odstraniti mape %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:332
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not resume file %1."
|
||
|
msgstr "Ni možno nadaljevati z datoteko %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:335
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not rename file %1."
|
||
|
msgstr "Ni možno preimenovati datoteke %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:338
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
|
msgstr "Ni možno spremeniti dovoljenj za %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:341
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not delete file %1."
|
||
|
msgstr "Ni možno zbrisati datoteke %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:344
|
||
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
|
msgstr "Proces protokola %1 je nepričakovano prenehal delovati."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:347
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error. Out of memory.\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Napaka. Zmanjkalo pomnilnika.\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:350
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unknown proxy host\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Neznan posredniški gostitelj\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:353
|
||
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
|
msgstr "Pooblastitev ni uspela, ker overjanje %1 ni podprto"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:356
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"User canceled action\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uporabnik je prekinil dejanje\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:359
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Internal error in server\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Notranja napaka strežnika\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:362
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Timeout on server\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zakasnitev strežnika\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:365
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unknown error\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Neznana napaka\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:368
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unknown interrupt\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Neznana prekinitev\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:379
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
|
"Please check permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Originalne datoteke %1 ne morete izbrisati.\n"
|
||
|
"Prosim preverite dovoljenja."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:382
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
|
"Please check permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Delne datoteke %1 ne morete izbrisati.\n"
|
||
|
"Prosim preverite dovoljenja."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:385
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
|
"Please check permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Originalne datoteke %1 ne morete preimenovati.\n"
|
||
|
"Prosim preverite dovoljenja."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:388
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
|
"Please check permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Delne datoteke %1 ne morete preimenovati.\n"
|
||
|
"Prosim preverite dovoljenja."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:391
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
|
"Please check permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Simbolne povezave %1 ne morete ustvariti.\n"
|
||
|
"Prosim preverite dovoljenja."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:397
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not write file %1.\n"
|
||
|
"Disk full."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ni moč pisati v datoteko %1.\n"
|
||
|
"Disk je poln."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:400
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Izvorna in ciljna datoteka sta isti.\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:406
|
||
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
|
msgstr "Strežnik potrebuje %1, vendar ni na voljo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:409
|
||
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
|
msgstr "Dostop do omejenih vrat v POST je zavrnjen."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:412
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unknown error code %1\n"
|
||
|
"%2\n"
|
||
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Neznana številka napake %1\n"
|
||
|
"%2\n"
|
||
|
"Prosim pošljite natančno poročilo o hrošču na http://bugs.kde.org."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:422
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
|
msgstr "Protokol %1 ne podpira odpiranja povezav."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:424
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
|
msgstr "Protokol %1 ne podpira zapiranja povezav."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:426
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
|
msgstr "Protokol %1 ne podpira dostopanja datotek."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:428
|
||
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "Pisanje v %1 ni podprto."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:430
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
|
msgstr "Za protokol %1 ni na voljo posebnih dejanj."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:432
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
|
msgstr "Protokol %1 ne podpira pregledovanja map."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:434
|
||
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "Ni podprto pridobivanje podatkov od %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:436
|
||
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "Ni podprto pridobivanje informacij o zvrsteh MIME od %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:438
|
||
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "Premikanje ali preimenovanje datotek znotraj %1 ni podprto."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:440
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
|
msgstr "Ustvarjanje simbolnih povezav ni podprto za protokol %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:442
|
||
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "Kopiranje datotek ni podprto znotraj %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:444
|
||
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "Brisanje datotek iz %1 ni podprto."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:446
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
|
msgstr "Ustvarjanje map ni podprto za protokol %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:448
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
|
msgstr "Spreminjanje atributov datotek ni podprto za protokol %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:450
|
||
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "Uporaba podURL-jev ni podprta s %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:452
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
|
msgstr "Protokol %1 ne podpira večkkratnega zahtevka."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:454
|
||
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
|
msgstr "Protokol %1 ne podpira dejanja %2."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
|
||
|
msgid "(unknown)"
|
||
|
msgstr "(neznan)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:486
|
||
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
|
msgstr "<b>Tehnični razlog</b>: "
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:487
|
||
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
||
|
msgstr "</p><p><b>Podrobnosti zahteve</b>:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:488
|
||
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
||
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:490
|
||
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
|
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:492
|
||
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
|
msgstr "<li>Datum in čas: %1</li>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:493
|
||
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
||
|
msgstr "<li>Dodatne informacije: %1</li></ul>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:495
|
||
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
||
|
msgstr "<p><b>Možni vzroki</b>:</p><ul><li>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:500
|
||
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
||
|
msgstr "<p><b>Možne rešitve</b>:</p><ul><li>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:566
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Za nadaljnjo pomoč poiščite primerno tehnično podporo, najsibo to skrbnik "
|
||
|
"sistema, ali skupina za tehnično pomoč."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:569
|
||
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
|
msgstr "Za nadaljnjo pomoč poprosite skrbnika strežnika."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:572
|
||
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
|
msgstr "Preverite vaše pravice za dostop do tega vira."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:573
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
|
||
|
"this resource."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vaše pravice dostopa morda ne zadostujejo, da bi s tem virom izvedli želeno "
|
||
|
"dejanje."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:575
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Datoteko morda uporablja (in torej zaklepa) drug uporabnik ali program."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:577
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
|
||
|
"locked the file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Preverite, da noben drug program ali uporabnik ne uporablja datoteke ali jo "
|
||
|
"zaklepa."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:579
|
||
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
|
msgstr "Čeprav je to malo verjetno, je lahko prišlo do strojne napake."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:581
|
||
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
|
msgstr "Morda ste našli hrošča v programu."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:582
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"To je najverjetneje povzročil hrošč v programu. Prosim razmislite, da bi "
|
||
|
"poslali polno poročilo o hrošču, kot je podrobno opisano spodaj."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:584
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
|
"tools to update your software."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Posodobite svoje programje na zadnjo različico. Vaša distribucija bi vam morala "
|
||
|
"ponujati orodja za posodobitve programja."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:586
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
|
||
|
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
|
||
|
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
|
||
|
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
|
||
|
"report, along with as many other details as you think might help."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ko vse drugo ne deluje, potem poskusite pomagati ekipi KDE ali tretjemu "
|
||
|
"razvijalcu tega programja s pošiljanjem kakovostnega poročila o hrošču. Če je "
|
||
|
"pogramje od tretje osebe, potem vzopstavite stik z njo neposredno. Sicer pa "
|
||
|
"najprej poglejte na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
|
||
|
"spletno stran poročanja hroščev v KDE</a>, če je bil isti hrošč že poslan od "
|
||
|
"koga drugega. Če ne, potem si zapomnite zgoraj podane podrobnosti in jih "
|
||
|
"vključite v vašem poročilu o hrošču skupaj z drugimi podrobnostimi, za katere "
|
||
|
"menite, da bi lahko pomagale."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:594
|
||
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
|
msgstr "Morda so bile težave z vašo mrežno povezavo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:597
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
|
||
|
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Morda je bila težava z mrežnimi nastavitvami. Če ste zadnje čase dostopali do "
|
||
|
"interneta brez problemov, to ni ravno verjetno."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:600
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
|
||
|
"server and this computer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Morda je bila težava nekje na mrežni poti med strežnikom in tem računalnikom."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:602
|
||
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
|
msgstr "Poskusite znova, ali zdaj ali pa kasneje."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:603
|
||
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
|
msgstr "Morda je prišlo do napake v protokolu ali nezdružljivosti."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:604
|
||
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
|
msgstr "Preverite, da vir obstaja in poskusite znova."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:605
|
||
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
|
msgstr "Določeni vir morda ne obstaja."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:606
|
||
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
|
msgstr "Morda ste nepravilno vpisali lokacijo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:607
|
||
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Še enkrat preverite, da ste vnesli pravilno lokacijo in poskusite znova."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:609
|
||
|
msgid "Check your network connection status."
|
||
|
msgstr "Preverite stanje vaše mrežne povezave."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:613
|
||
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
|
msgstr "Vira ni moč odpreti za branje"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:614
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
|
||
|
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"To pomeni, da vsebine zahtevane datoteke ali mape <strong>%1</strong> "
|
||
|
"ni bilo moč dobiti, ker ni bilo pridobljenih pravic za branje."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:617
|
||
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
|
msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje datoteke ali odpiranje mape."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:623
|
||
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
|
msgstr "Vira ni moč odpreti za pisanje"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:624
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"To pomeni, da v datoteko <strong>%1</strong> ni moč pisati, ker ni bilo možno "
|
||
|
"dobti pravice za pisanje."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:632
|
||
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
|
msgstr "Ni moč inicializirati protokola %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:633
|
||
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
|
msgstr "Ni moč zagnati procesa"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:634
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Programa na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>"
|
||
|
"%1</strong>, ni bilo moč zagnati. To je običajno zaradi tehničnih razlogov."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:637
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
|
||
|
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Program, ki omogoča združljivost s tem protokolom, verjetno ni bil posodobljen "
|
||
|
"z vašo prejšnjo posodobitvijo KDE. To lahko povzroči, da program ni združljiv z "
|
||
|
"vašo trenutno različico in se ne more zagnati."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:645
|
||
|
msgid "Internal Error"
|
||
|
msgstr "Notranja napaka"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:646
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protocol has reported an internal error."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</strong>"
|
||
|
", je sporočil notranjo napako."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:654
|
||
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
|
msgstr "Nepravilno oblikovan URL"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:655
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
||
|
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
|
||
|
"is generally as follows:"
|
||
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
||
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lokacija <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
||
|
"ocation (URL), ki ste jo vnesli, ni pravilno oblikovana. Oblika URL-ja je "
|
||
|
"običajno:"
|
||
|
"<blockquote><strong>protokol://uporabnik@geslo:www.primer.org:vrata/imenik/ime_d"
|
||
|
"atoteke.pripona?poizvedba=vrednost</strong></blockquote>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:664
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
|
msgstr "Nepodprt protokol: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:665
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
|
||
|
"installed on this computer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Protokola <strong>%1</strong> trenutno nameščeni programi za KDE ne podpirajo "
|
||
|
"na tem računalniku."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:668
|
||
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
|
msgstr "Zahtevan protokol morda ni podprt."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:669
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
|
||
|
"be incompatible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Različica protokola %1, ki ga podpira ta računalnik, verjetno ni združljiva z "
|
||
|
"različico porotokola na strežniku."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:671
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
|
||
|
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
||
|
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Na internetu lahko poiščete program za KDE (imenovan kioslave ali ioslave), ki "
|
||
|
"podpira ta protokol. Med drugim lahko iščete na <a "
|
||
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
||
|
"in <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:680
|
||
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
|
msgstr "URL se ne nanaša na vir."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:681
|
||
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
|
msgstr "Protokol je filtrirni protokol"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:682
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
||
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
||
|
"ocation (URL), ki ste ga vnesli, se ne nanaša na določen vir."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:685
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
|
||
|
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
|
||
|
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
||
|
"error."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDE se lahko pogovarja skozi protokol znotraj protokola; navedeni protokol je "
|
||
|
"uporaben samo v takih situacijah, vendar to ni taka situacija. To je redek "
|
||
|
"dogodek in verjetno nakazuje na programsko napako."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:693
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
|
msgstr "Nepodprto dejanje: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:694
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
|
||
|
"the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zahtevano dejanje ni podprto pri programih za KDE, ki implementirajo protokol "
|
||
|
"<strong>%1</strong>."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:697
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
|
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
|
"input/output architecture."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ta napaka je precej odvisna od programa za KDE. Dodatne informacije naj bi vam "
|
||
|
"dale več podatkov kot jih je na voljo preko arhitekture vhoda/izhoda KDE."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:700
|
||
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
|
msgstr "Poskušam najti drug način za dosego istega izida."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:705
|
||
|
msgid "File Expected"
|
||
|
msgstr "Pričakovana je datoteka"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:706
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
|
||
|
"was found instead."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zahteva je bila po datoteki, vendar je bila najdena mapa <strong>%1</strong>."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:708
|
||
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
|
msgstr "To je mogoče napaka na strani strežnika."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:713
|
||
|
msgid "Folder Expected"
|
||
|
msgstr "Pričakovana je mapa"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:714
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
|
||
|
"was found instead."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zahteva je bila po mapi, vendar je bil najdena datoteka <strong>%1</strong>."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:721
|
||
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
|
msgstr "Datoteka ali mapa ne obstaja"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:722
|
||
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
|
msgstr "Določena datoteka ali mapa strong>%1</strong> ne obstaja."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:730
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
|
"already exists."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zahtevana datoteka ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja datoteka z istim "
|
||
|
"imenom."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:732
|
||
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
|
msgstr "Poskusite premakniti trenutno datoteko s poti in nato poskusite znova."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:734
|
||
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
|
msgstr "Zbrišite trenutno datoteko in poskusite znova."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:735
|
||
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
|
msgstr "Izberite drugo ime za novo datoteko."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:740
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
|
||
|
"already exists."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zahtevana mapa ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja mapa z istim imenom."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:742
|
||
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
|
msgstr "Poskusite premakniti trenutno mapo s poti in nato poskusite znova."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:744
|
||
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
|
msgstr "Zbrišite trenutno mapo in poskusite znova."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:745
|
||
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
|
msgstr "Izberite drugo ime za novo mapo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:749
|
||
|
msgid "Unknown Host"
|
||
|
msgstr "Neznan gostitelj"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:750
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Neznana napaka gostitelja nakazuje, da se strežnik z zahtevanim imenom <strong>"
|
||
|
"%1</strong> ne nahaja na internetu."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:753
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ime %1, ki ste ga vnesli, najbrž ne obstaja. Verjetno je napačno natipkano."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:760
|
||
|
msgid "Access Denied"
|
||
|
msgstr "Dostop zavrnjen"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:761
|
||
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
|
msgstr "Dostop do določenega vira je bil zavrnjen, <strong>%1</strong>."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
|
||
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verjetno ste navedli nepravilne overitvene podatke ali pa sploh nobenih."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
|
||
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
|
msgstr "Vaš račun morda nima dovoljenja za dostop do določenega vira."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ponovite zahtevo in se prepričajte, da so vnešeni overitveni podatki pravilni."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:773
|
||
|
msgid "Write Access Denied"
|
||
|
msgstr "Dostop za pisanje zavrnjen"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:774
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
|
||
|
"was rejected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"To pomeni, da je bil poskus pisanja v datoteko <strong>%1</strong> zavrnjen."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:781
|
||
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
|
msgstr "Ni moč vstopiti v mapo"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:782
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"To pomeni, da je bil poskus vstopa (z drugo besedo, odpreti) v zahtevano mapo "
|
||
|
"<strong>%1</strong> zavrnjen."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:790
|
||
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
|
msgstr "Seznam vsebine mape ni na voljo"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:791
|
||
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
|
msgstr "Protokol %1 ni datotečni sistem"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:792
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
|
||
|
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"To pomeni, da je bila podana zahteva, ki rabi ugotoviti vsebino mape, program "
|
||
|
"za KDE, ki podpira ta protokol, pa to ne more narediti."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:800
|
||
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
|
msgstr "Zaznana krožna povezava"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:801
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
||
|
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
|
||
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
|
"itself."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim imenom "
|
||
|
"in/ali lokacijo). KDE je zaznal povezavo ali skupino povezav, katerih posledica "
|
||
|
"je neskončna zanka - t.j. datoteka je (mogoče krožno) povezana sama nase."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
|
||
|
"and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Izbrišite en del zanke na način, da ne povzroči neskončne zanke, in poskusite "
|
||
|
"znova."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:814
|
||
|
msgid "Request Aborted By User"
|
||
|
msgstr "Zahtevo je preklical uporabnik"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
|
||
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
|
msgstr "Zahteva ni bila zaključena, ker je bila prekinjena."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
|
||
|
msgid "Retry the request."
|
||
|
msgstr "Poskusite znova poslati zahtevo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:821
|
||
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
|
msgstr "Krožna povezava zaznana med kopiranjem"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:822
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
||
|
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
|
||
|
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
|
||
|
"in a roundabout way) linked to itself."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim imenom "
|
||
|
"in/ali lokacijo. KDE je med zahtevanim dejanjem kopiranja zaznal povezavo ali "
|
||
|
"skupino povezav, katerih posledica je neskončna zanka - t.j. datoteka je "
|
||
|
"(mogoče krožno) povezana sama nase."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:832
|
||
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
|
msgstr "Ni moč ustvariti mrežne povezave"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:833
|
||
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
|
msgstr "Ni bilo moč narediti vtičnice"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:834
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
|
"communications (a socket) could not be created."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"To je precej tehnična napaka, v kateri potrebna naprava za omrežne povezave "
|
||
|
"(vtič) ni bila ustvarjena."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
|
||
|
"may not be enabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Omrežna povezava je verjetno nepravilno nastavljena ali pa omrežni vmesnik ni "
|
||
|
"omogočen."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:842
|
||
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
|
msgstr "Povezava s strežnikom zavrnjena"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:843
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
|
"connection."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Strežnik <strong>%1</strong> je zavrnil računalniku ustvariti povezavo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:845
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
|
||
|
"allow requests."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Strežnik, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ni nastavljen "
|
||
|
"tako, da bi dovolil zahteve."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:847
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
|
||
|
"requested service (%1)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Na strežniku, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ne teče "
|
||
|
"zahtevana storitev (%1)."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:849
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
|
"preventing this request."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Omrežni požarni zid (naprava, ki omejuje internetne zahteve), ki ali ščiti vaše "
|
||
|
"omrežje ali omrežje strežnika, je verjetno posegel in onemogočil zahtevo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:856
|
||
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
|
msgstr "Povezava s strežnikom nepričakovano zaprta"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:857
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
|
||
|
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Čeprav je bila povezava vzpostavljena do <strong>%1</strong>"
|
||
|
", je bila povezava zaprta pri nepričakovani točki v povezavi."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:860
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
|
||
|
"as a response to the error."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verjetno je prišlo do napake protokola, zato je strežnik zaprl povezavo kot "
|
||
|
"odziv na napako."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:866
|
||
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
|
msgstr "Nepravilen vir URL"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:867
|
||
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
|
msgstr "Protokol %1 ni protokol za filtre"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:868
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
||
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
|
||
|
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
||
|
"ocation (URL), ki ste ga vnesli, se ne nanaša na veljaven mehanizem dostopanja "
|
||
|
"do določenih virov, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:873
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
|
||
|
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
|
||
|
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
||
|
"error."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDE se lahko pogovarja skozi protokol znotraj protokola. Ta zahteva je sicer "
|
||
|
"zahtevala navedeni protokol za tako uporabo, vendar ta protokol tega ni zmožen. "
|
||
|
"To je redek dogodek in verjetno nakazuje na programsko napako."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:881
|
||
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
|
msgstr "Ni moč inicializirati napravo vhoda/izhoda"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:882
|
||
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
|
msgstr "Ni moč priklopiti naprave"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:883
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
|
||
|
"was: <strong>%1</strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zahtevana naprava ni bila inicializirana (»priklopljena«). Sporočena napaka je: "
|
||
|
"<strong>%1</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:886
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
|
||
|
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Naprava verjetno ni pripravljena, npr. ni nosilca podatkov v izmenjevalni "
|
||
|
"napravi (t.j. ni CD-ROM-a v enoti CD), ali pa (v primeru zunanjih in "
|
||
|
"prenosljivih naprav) naprava ni pravilno povezana."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:890
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
|
"device."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verjetno nimate dovoljenj za inicializacijo (»priklop«) naprave. Na sistemih "
|
||
|
"UNIX so pogosto potrebne pravice administratorja za inicializacijo naprave."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:894
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Preverite, da je naprava pripravljena; izmenjevalne narave morajo vsebovati "
|
||
|
"nosilec podatkov, prenosne naprave pa morajo biti priključene na računalnik in "
|
||
|
"elektriko. Nato poskusite znova."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:900
|
||
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
|
msgstr "Ni moč odinicializirati vhodno/izhodne naprave"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:901
|
||
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
|
msgstr "Ni moč odklopiti naprave"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:902
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
|
||
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zahtevana naprava ni bila odinicializirana (»odklopljena«). Sporočena napaka je "
|
||
|
"bila: <strong>%1</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:905
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
|
||
|
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
|
||
|
"may cause the device to remain in use."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Naprava je verjetno zaposlena, t.j. še vedno jo uporablja kak program ali "
|
||
|
"uporabnik. Celo take stvari, kot je odprto okno brskalnika na lokaciji te "
|
||
|
"naprave lahko povzroči, da je naprava še v uporabi."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:909
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
|
||
|
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
|
||
|
"device."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verjetno nimate dovoljenj za odinicializacijo (»odklop«) naprave. Na sistemih "
|
||
|
"UNIX so pogosto potrebne pravice administratorja za odinicializacijo naprave."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:913
|
||
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
|
msgstr "Preverite, da noben program ne dostopa do naprave in poskusite znova."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:918
|
||
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
|
msgstr "Ni moč brati z vira"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:919
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
||
|
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
|
||
|
"resource."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"To pomeni, da čeprav je bil vir <strong>%1</strong> lahko odprt, je prišlo do "
|
||
|
"napake med branjem vsebine vira."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:922
|
||
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
|
msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje iz tega vira."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:931
|
||
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
|
msgstr "Ni moč pisati na vir"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:932
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
||
|
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"To pomeni, da čeprav je bil vir <strong>%1</strong> lahko odprt, je prišlo do "
|
||
|
"napake med pisanjem v vir."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:935
|
||
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
|
msgstr "Morda nimate dovoljenja za pisanje v ta vir."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
|
||
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
|
msgstr "Ni moč poslušati mrežnim povezavam"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:945
|
||
|
msgid "Could Not Bind"
|
||
|
msgstr "Ni se moč povezati"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
|
"network connections."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"To je precej tehnična napaka, v kateri potrebna naprava za omrežno povezovanje "
|
||
|
"(vtič) ni mogla vzpostaviti možnosti za poslušanje prihajajočih omrežnih "
|
||
|
"naprav."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:956
|
||
|
msgid "Could Not Listen"
|
||
|
msgstr "Ni moč prisluhniti"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:966
|
||
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
|
msgstr "Ni moč sprejeti omrežne povezave"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:967
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
|
||
|
"accept an incoming network connection."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"To je precej tehnična napaka, kjer je prišlo do napake med poskušanjem "
|
||
|
"sprejemanja prihajajoče omrežne povezave."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:971
|
||
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
|
msgstr "Morda nimate dovoljenja, da bi sprejeli povezavo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:976
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
|
msgstr "Ni se moč prijaviti: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:977
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
|
msgstr "Poskus prijave za izvajanje zahtevanega dejanja ni uspel."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:988
|
||
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
|
msgstr "Ni moč ugotoviti stanja vira"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:989
|
||
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
|
msgstr "Ni moč ugotoviti stanja vira"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:990
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Poskus ugotovitve podatkov o stanju vira <strong>%1</strong>"
|
||
|
", kot je ime, tip, velikost itd., je bil neuspešen."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:993
|
||
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
|
msgstr "Naveden vir najbrž ne obstaja ali ni dostopen."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1001
|
||
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
|
msgstr "Ni moč prekiniti izpisa"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1002
|
||
|
msgid "FIXME: Document this"
|
||
|
msgstr "FIXME: Dokumentiraj to"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1006
|
||
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
|
msgstr "Ni možno ustvariti mape"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1007
|
||
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
|
msgstr "Poskus ustvariti zahtevano mapo ni uspel."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1008
|
||
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
|
msgstr "Lokacija, kjer naj bi bila mapa ustvarjena, ne obstaja."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1015
|
||
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
|
msgstr "Ni moč odstraniti mape"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1016
|
||
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
|
msgstr "Poskus odstraniti navedeno mapo, <strong>%1</strong>, ni uspel."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1018
|
||
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
|
msgstr "Naedena mapa morda ne obstaja."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1019
|
||
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
|
msgstr "Navedena mapa morda ni prazna."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1022
|
||
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
|
msgstr "Prepričajte se, da mapa obstaja in je prazna, nato pa poskusite znova."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1027
|
||
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
|
msgstr "Ni možno nadaljevati s prenosom datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1028
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
||
|
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Navedena zahteva povprašuje po tem, da se prenos datoteke <strong>%1</strong> "
|
||
|
"nadaljuje na določeni točki prenosa. To ni bilo mogoče."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1031
|
||
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Protokol ali strežnik morda ne podpira nadaljevanja prenašanja datotek."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1033
|
||
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
|
msgstr "Ponovi zahtevo brez poskušanja nadaljevanja prenosa."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1038
|
||
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
|
msgstr "Ni možno preimenovati vira"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1039
|
||
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
|
msgstr "Poskus preimenovanja navedenega vira <strong>%1</strong> ni uspel."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1047
|
||
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
|
msgstr "Ni možno spremeniti dovoljenj vira"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1048
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
|
||
|
"%1</strong> failed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Poskus spreminjanja dovoljenj za naveden vir <strong>%1</strong> ni uspel."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1055
|
||
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
|
msgstr "Ni možno zbrisati vira"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1056
|
||
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
|
msgstr "Poskus brisanja navedenega vira <strong>%1</strong> ni uspel."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1063
|
||
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
|
msgstr "Nepričakovano končanje programa"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1064
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protocol has unexpectedly terminated."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</strong>"
|
||
|
", je bil nepričakovano končan."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1072
|
||
|
msgid "Out of Memory"
|
||
|
msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1073
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola <strong>%1</strong> "
|
||
|
"ni mogel pridobiti dovolj pomnilnika za nadaljevanje."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1081
|
||
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
|
msgstr "Neznan posredniški gostitelj"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1082
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
|
||
|
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
|
||
|
"the requested name could not be located on the Internet."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Med pridobivanjem podatkov o posredniškem gostitelju <strong>%1</strong>"
|
||
|
", je prišlo do neznane strežniške napake. Ta nakazuje, da zahtevanega imena v "
|
||
|
"internetu ni bilo mogoče najti."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1086
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
|
||
|
"recently, this is unlikely."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lahko da so težave z nastavitvijo vašega omrežja, natančneje z imenom "
|
||
|
"posredniškega strežnika. Če ste do nedavnega v internet dostopali brez težav, "
|
||
|
"je to malo verjetno."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1090
|
||
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
|
msgstr "Ponovno preverite nastavitve posrednika in poskusite znova."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1095
|
||
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
|
msgstr "Pooblastitev ni uspela: metoda %1 ni podprta"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1097
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
|
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Čeprav ste morda posredovali pravilne podatke za overjanje, ta ni uspela, ker "
|
||
|
"metoda, ki jo uporablja strežnik ni podprta s strani programa KDE, ki "
|
||
|
"implementira protokol %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1101
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
|
||
|
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prosim posredujte sporočilo o hrošču na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
|
||
|
"http://bugs.kde.org/</a>, da obvestite ekipo KDE o nepodprti overitveni metodi."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1107
|
||
|
msgid "Request Aborted"
|
||
|
msgstr "Zahteva prekinjena"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1114
|
||
|
msgid "Internal Error in Server"
|
||
|
msgstr "Notranja napaka strežnika"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Program na strežniku, ki ponuja dostop do protokola <strong>%1</strong> "
|
||
|
"je sporočil notranjo napako: %0."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1118
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Najverjetneje jo je povzročil hrošč v strežniku. Prosim razmislite o "
|
||
|
"posredovanju poročila o hrošču, kot je opisano spodaj."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1121
|
||
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
|
msgstr "Obvestite skrbnika strežnika in mu poročajte o težavi."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
|
||
|
"directly to them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Če veste, kdo so avtorji programske opreme, posredujte poročilo o hrošču kar "
|
||
|
"njim."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1128
|
||
|
msgid "Timeout Error"
|
||
|
msgstr "Napaka zakasnitve"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1129
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
|
||
|
"the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
|
||
|
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
|
||
|
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
|
||
|
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
|
||
|
"Center, by selecting Network -> Preferences."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Čeprav je bil stik s strežnikom vzpostavljen, v času, namenjenemu za ogovor, ta "
|
||
|
"ni bil prejet: "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li>Čas za vzpostavitev povezave: %1 sekund</li> "
|
||
|
"<li>Čas za prejem odgovora: %2 sekund</li> "
|
||
|
"<li>Čas za dostopanje do posredniškega strežnika: %3 sekund</li></ul>"
|
||
|
"Prosim, upoštevajte, da lahko te nastavitve spremenite v nadzornem središču "
|
||
|
"KDE, z izbiro Omrežje -> Nastavitve."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1140
|
||
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Strežnik je bil preveč zaposlen z odgovarjanjem na druge zahteve, da bi se "
|
||
|
"odzval."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1146
|
||
|
msgid "Unknown Error"
|
||
|
msgstr "Neznana napaka"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1147
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola <strong>%1</strong> "
|
||
|
"je sporočil neznano napako: %2."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1155
|
||
|
msgid "Unknown Interruption"
|
||
|
msgstr "Neznana prekinitev"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1156
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola <strong>%1</strong> "
|
||
|
"je sporočil prekinitev neznane vrste: %2."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1164
|
||
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
|
msgstr "Ni moč izbrisati izvorne datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1165
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
|
||
|
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
|
||
|
"could not be deleted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zahtevana operacija je zahtevala brisanje izvorne datoteke, najverjetneje na "
|
||
|
"koncu operacije premikanja. Prvotne datoteke <strong>%1</strong> "
|
||
|
"ni bilo mogoče izbrisati."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1174
|
||
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
|
msgstr "Ni moč izbrisati začasne datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1175
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
|
||
|
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
|
||
|
"%1</strong> could not be deleted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zahtevana operacija je zahtevala ustvarjenje začasne datoteke v katero se "
|
||
|
"shrani nova datoteka, medtem, ko se nalaga. Te začasne datoteke <strong>"
|
||
|
"%1</strong> ni bilo mogoče izbrisati."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1184
|
||
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
|
msgstr "Ni moč preimenovati izvorne datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1185
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dejanje je zahtevalo preimenovanje prvotne datoteke <strong>%1</strong>"
|
||
|
", vendar pa te ni bilo mogoče preimenovati."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1193
|
||
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
|
msgstr "Ni moč preimenovati začasne datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1194
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dejanje je zahtevalo ustvarjenje začasne datoteke <strong>%1</strong>"
|
||
|
", vendar pa je ni bilo mogoče ustvariti."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1202
|
||
|
msgid "Could Not Create Link"
|
||
|
msgstr "Ni moč ustvariti povezave"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1203
|
||
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
|
msgstr "Ni moč ustvariti simbolne povezave"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1204
|
||
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
|
msgstr "Zahtevana simbolna povezava %1 ni bila ustvarjena."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1211
|
||
|
msgid "No Content"
|
||
|
msgstr "Ni vsebine"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1216
|
||
|
msgid "Disk Full"
|
||
|
msgstr "Disk je poln"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1217
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
|
"inadequate disk space."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zahtevane datoteke <strong>%1</strong> ni bilo mogoče zapisati, saj ni na voljo "
|
||
|
"dovolj prostora na disku."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1219
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
|
||
|
"obtain more storage capacity."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prostor na disku lahko povečate, tako da 1.) izbrišete neželjene in začasne "
|
||
|
"datoteke; 2.) arhivirate datoteke na izmenljive nosilce, kot so CD-R; ali pa "
|
||
|
"3.) poskrbite za večje zmogljivosti."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1226
|
||
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
|
msgstr "Izvorna in ciljna datoteka sta isti"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1227
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The operation could not be completed because the source and destination files "
|
||
|
"are the same file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dejanje ni moglo biti končano, ker sta izvorna in ciljna datoteka isti."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1229
|
||
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
|
msgstr "Izberite drugo ime za ciljno datoteko."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1240
|
||
|
msgid "Undocumented Error"
|
||
|
msgstr "Nedokumentirana napaka"
|
||
|
|
||
|
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
|
||
|
msgid " Stalled "
|
||
|
msgstr " Zastoj "
|
||
|
|
||
|
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
|
||
|
msgid " %1/s "
|
||
|
msgstr " %1/s "
|
||
|
|
||
|
#: kio/passdlg.cpp:57
|
||
|
msgid "Password"
|
||
|
msgstr "Geslo"
|
||
|
|
||
|
#: kio/passdlg.cpp:98
|
||
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
||
|
msgstr "Vnesti morate uporabniško ime in geslo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Username:"
|
||
|
msgstr "&Uporabniško ime:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/passdlg.cpp:125
|
||
|
msgid "&Password:"
|
||
|
msgstr "&Geslo:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/passdlg.cpp:147
|
||
|
msgid "&Keep password"
|
||
|
msgstr "&Obdrži geslo"
|
||
|
|
||
|
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
|
||
|
msgid "Authorization Dialog"
|
||
|
msgstr "Odobritveno pogovorno okno"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:120
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ni možno vstopiti v <b>%1</b>.\n"
|
||
|
"Nimate pravice dostopa do te lokacije.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:159
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
|
"started.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvedljiv program. Zaradi varnosti ne bo pognan.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:166
|
||
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Ni dovoljenj za poganjanje <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:203
|
||
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
||
|
msgstr "Nimate dovoljenja za odpiranje te datoteke."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
|
||
|
msgid "Open with:"
|
||
|
msgstr "Odpri z:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:545
|
||
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
|
msgstr "Nimate dovoljenja za izvajanje te datoteke."
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:565
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Launching %1"
|
||
|
msgstr "Poganjanje %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:746
|
||
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
|
msgstr "Nimate dovoljenja za izvajanje te storitve."
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:900
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
|
"does not exist.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ni možno pognati navedenega ukaza. Datoteka ali mapa <b>%1</b> "
|
||
|
"ne obstaja.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:1400
|
||
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
|
msgstr "Programa »%1« ni moč najti."
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitem.cpp:730
|
||
|
msgid "Symbolic Link"
|
||
|
msgstr "Simbolna povezava"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitem.cpp:732
|
||
|
msgid "%1 (Link)"
|
||
|
msgstr "%1 (povezava)"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
|
||
|
#: kio/kfileitem.cpp:774
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Ime:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
|
||
|
msgid "Type:"
|
||
|
msgstr "Vrsta:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitem.cpp:779
|
||
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
|
msgstr "Poveži do %1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
|
||
|
msgid "Size:"
|
||
|
msgstr "Velikost:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
|
||
|
msgid "Modified:"
|
||
|
msgstr "Spremenjena:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitem.cpp:798
|
||
|
msgid "Owner:"
|
||
|
msgstr "Lastnik:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitem.cpp:799
|
||
|
msgid "Permissions:"
|
||
|
msgstr "Dovoljenja:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/skipdlg.cpp:63
|
||
|
msgid "Skip"
|
||
|
msgstr "Preskoči"
|
||
|
|
||
|
#: kio/skipdlg.cpp:66
|
||
|
msgid "Auto Skip"
|
||
|
msgstr "Samodejno preskoči"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kshred.cpp:212
|
||
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
||
|
msgstr "Cefranje: prehod %1 od 35"
|
||
|
|
||
|
#: kio/slave.cpp:370
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
|
msgstr "Ni možno ustvariti io-slave: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/slave.cpp:401
|
||
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
|
msgstr "Neznan protokol »%1«."
|
||
|
|
||
|
#: kio/slave.cpp:409
|
||
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
|
msgstr "Ni možno najti storitve za protokol »%1«."
|
||
|
|
||
|
#: kio/slave.cpp:437
|
||
|
msgid "Cannot talk to klauncher"
|
||
|
msgstr "Ni možno govoriti s klauncherjem"
|
||
|
|
||
|
#: kio/slave.cpp:448
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
||
|
"klauncher said: %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ni možno ustvariti io-slave:\n"
|
||
|
"klauncher pravi: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
|
||
|
msgid "Mime Type"
|
||
|
msgstr "Zvrst MIME"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "Komentar"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
|
||
|
msgid "Patterns"
|
||
|
msgstr "Vzorci"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
|
||
|
msgid "&Edit..."
|
||
|
msgstr "&Uredi ..."
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
|
||
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
|
msgstr "Kliknite ta gumb za prikaz znanega urejevalnika zvrsti MIME za KDE."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
||
|
msgid "Certificate"
|
||
|
msgstr "Potrdilo"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
||
|
msgid "Save selection for this host."
|
||
|
msgstr "Shrani izbor za tega gostitelja."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
||
|
msgid "Send certificate"
|
||
|
msgstr "Pošlji potrdilo"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
||
|
msgid "Do not send a certificate"
|
||
|
msgstr "Ne pošlji potrdila"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
||
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
|
msgstr "Potrdilo SSL"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
|
||
|
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Strežnik <b>%1</b> zahteva potrdilo. "
|
||
|
"<p>S spodnjega seznama izberite ustrezno potrdilo."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
|
||
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
||
|
msgstr "Algoritem podpisa: "
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Neznan"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
|
||
|
msgid "Signature Contents:"
|
||
|
msgstr "Vsebina podpisa:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Unknown\n"
|
||
|
"Unknown key algorithm"
|
||
|
msgstr "Neznan algoritem za ključe"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
|
||
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
|
msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bit)"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
|
||
|
msgid "Modulus: "
|
||
|
msgstr "Modul: "
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
|
||
|
msgid "Exponent: 0x"
|
||
|
msgstr "Eksponent: 0x"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
|
||
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
|
msgstr "Vrsta ključa: DSA (%1 bit)"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
|
||
|
msgid "Prime: "
|
||
|
msgstr "Praštevilo: "
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
|
||
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
||
|
msgstr "160 bitni praštevilski faktor: "
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
|
||
|
msgid "Public key: "
|
||
|
msgstr "Javni ključ: "
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
|
||
|
msgid "The certificate is valid."
|
||
|
msgstr "Potrdilo je veljavno."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
|
||
|
"is not verified."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ni moč najti korenskih datotek pristojne agencije za podpisovanje potrdil, zato "
|
||
|
"potrdilo ni bilo preverjeno."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
|
||
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
||
|
msgstr "Pristojna agencija za podpisovanje potrdil je neznana ali neveljavna."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
|
||
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
||
|
msgstr "Potrdilo je podpisano s samim sabo in mu zato morda ni mogoče zaupati."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
|
||
|
msgid "Certificate has expired."
|
||
|
msgstr "Potrdilo je poteklo."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
|
||
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
||
|
msgstr "Potrdilo je bilo preklicano."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
|
||
|
msgid "SSL support was not found."
|
||
|
msgstr "Podpora za SSL ni bila najdena."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
|
||
|
msgid "Signature is untrusted."
|
||
|
msgstr "Podpis ni zaupan."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
|
||
|
msgid "Signature test failed."
|
||
|
msgstr "Preizkus podpisa ni uspel."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
|
||
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
||
|
msgstr "Zavrnjeno, verjetno zaradi neveljavnega namena."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
|
||
|
msgid "Private key test failed."
|
||
|
msgstr "Preskus zasebnega ključa je spodletel."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
|
||
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
|
msgstr "Potrdilo ni bilo izdano za tega gostitelja."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
|
||
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
||
|
msgstr "To potrdilo ni pomembno."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
|
||
|
msgid "The certificate is invalid."
|
||
|
msgstr "Potrdilo ni veljavno."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslutils.cc:79
|
||
|
msgid "GMT"
|
||
|
msgstr "GMT"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
||
|
msgid "KDE Certificate Request"
|
||
|
msgstr "Zahtevek po potrdilu"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
||
|
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
|
msgstr "Zahtevek po potrdilu - geslo"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
||
|
msgid "Unsupported key size."
|
||
|
msgstr "Nepodprta velikost ključa"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
||
|
msgid "KDE SSL Information"
|
||
|
msgstr "Informacije SSL v KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
||
|
msgid "KDE"
|
||
|
msgstr "KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
||
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
|
msgstr "Prosim počakajte med ustvarjanjem šifrirnih ključev ..."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
||
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
|
msgstr "Želite shraniti šifrirno frazo v datoteko listnice?"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
||
|
msgid "Store"
|
||
|
msgstr "Shrani"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
||
|
msgid "Do Not Store"
|
||
|
msgstr "Ne shrani"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
||
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
||
|
msgstr "2048 (visoka stopnja)"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
||
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
|
msgstr "1024 (srednja stopnja)"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
||
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
||
|
msgstr "768 (nizka stopnja)"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
|
||
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
||
|
msgstr "512 (nizka stopnja)"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
|
||
|
msgid "No SSL support."
|
||
|
msgstr "Ni podpore za SSL."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
||
|
msgid "Certificate password"
|
||
|
msgstr "Geslo potrdila"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
|
||
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
|
msgstr "Trenutna povezava je zavarovana s SSL."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
|
||
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
|
msgstr "Trenutna povezava ni zavarovana s SSL."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
||
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
|
msgstr "Podpora za SSL ni del te izgradnje KDE."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
||
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
||
|
msgstr "Nas&tavitve kriptografije ..."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Glavni del tega dokumenta je zaščiten z SSL, a nekateri deli niso zaščiteni."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
|
||
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
|
msgstr "Nekaj tega dokumenta je zaščitenega z SSL, glavni del pa ni."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
|
||
|
msgid "Chain:"
|
||
|
msgstr "Veriga:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
|
||
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
||
|
msgstr "0 - Potrdilo mesta"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
|
||
|
msgid "Peer certificate:"
|
||
|
msgstr "Enakovredno potrdilo:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
|
||
|
msgid "Issuer:"
|
||
|
msgstr "Izdajalec:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
|
||
|
msgid "IP address:"
|
||
|
msgstr "Naslov IP:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
|
||
|
msgid "URL:"
|
||
|
msgstr "URL:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
|
||
|
msgid "Certificate state:"
|
||
|
msgstr "Stanje certificata:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
|
||
|
msgid "Valid from:"
|
||
|
msgstr "Veljaven od:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
|
||
|
msgid "Valid until:"
|
||
|
msgstr "Veljaven do:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
|
||
|
msgid "Serial number:"
|
||
|
msgstr "Zaporedna številka:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
|
||
|
msgid "MD5 digest:"
|
||
|
msgstr "Okrajšava MD5:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
|
||
|
msgid "Cipher in use:"
|
||
|
msgstr "Uporabljen algoritem:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
|
||
|
msgid "Details:"
|
||
|
msgstr "Podrobnosti:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
||
|
msgid "SSL version:"
|
||
|
msgstr "Različica SSL:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
||
|
msgid "Cipher strength:"
|
||
|
msgstr "Moč algoritma:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
|
||
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
||
|
msgstr "%1 bitov uporabljenih od %2 bitnega ključa"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
|
||
|
msgid "Organization:"
|
||
|
msgstr "Organizacija:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
|
||
|
msgid "Organizational unit:"
|
||
|
msgstr "Organizacijska enota:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
|
||
|
msgid "Locality:"
|
||
|
msgstr "Krajevnost:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Federal State\n"
|
||
|
"State:"
|
||
|
msgstr "Zvezna država:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
|
||
|
msgid "Country:"
|
||
|
msgstr "Država:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
|
||
|
msgid "Common name:"
|
||
|
msgstr "Splošno ime:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
|
||
|
msgid "Email:"
|
||
|
msgstr "E-pošta:"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Skript posredniških nastavitev je neveljaven:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Skript posredniških nastavitev je vrnil napako:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ni možno naložiti skripta posredniških nastavitev:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
||
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
|
msgstr "Ni možno naložiti skripta posredniških nastavitev."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
||
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
|
msgstr "Ni možno najti uporabnega skripta posredniških nastavitev"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
|
||
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
||
|
msgstr "Ne natisni zvrsti MIME za dano(e) datoteko(e)"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
||
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Našteje vse podprte ključe metapodatkov za dane datoteke. Če vrsta mime ni "
|
||
|
"navedena, se uporabi vrsta mime za dane datoteke."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
||
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Našteje vse željene ključe metapodatkov za dane datoteke. Če zvrst MIME ni "
|
||
|
"navedena, se uporabi vrsta mime za dane datoteke."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
|
||
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
||
|
msgstr "Našteje vse ključe metapodatkov, ki imajo vrednost, v danih datotekah."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
|
||
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
||
|
msgstr "Natisne vse zvrsti MIME, za katere obstaja podpora metapodatkov."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
||
|
"have the same mimetype."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ne natisni opozorila, če je bila dana več kot ena datoteka in nimajo vse iste "
|
||
|
"zvrsti MIME."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
|
||
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
||
|
msgstr "Natisne vse vrednosti metapodatkov, ki so na voljo v danih datotekah."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
|
||
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Natisne vse željene vrednosti metapodatkov, ki so na voljo v danih datotekah."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
|
||
|
"given file(s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Odpre pogovorno okno KDE za lastnosti, da se lahko vidi in spremeni metapodatke "
|
||
|
"za dane datoteke."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
||
|
"comma-separated list of keys"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Natisne vrednosti »ključev« danih datotek. »ključ« je lahko tudi z vejico ločen "
|
||
|
"seznam ključev."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
||
|
"file(s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Poskuša nastaviti vrednost »value« za ključ »key« metapodatkov za dane "
|
||
|
"datoteke."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
|
||
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
||
|
msgstr "Skupina, iz katere se dobi vrednosti ali nastavi vrednosti"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
|
||
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
||
|
msgstr "Datoteka (ali število datotek), na katerih se dela."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
|
||
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
||
|
msgstr "Ni najdene podpore za izvlečenje metapodatkov."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
|
||
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
||
|
msgstr "Podprte zvrsti MIME:"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
|
||
|
msgid "kfile"
|
||
|
msgstr "kfile"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
|
||
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
||
|
msgstr "Orodje ukazne vrstice za branje in spreminjanje metapodatkov datotek."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
|
||
|
msgid "No files specified"
|
||
|
msgstr "Ni navedenih datotek"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
|
||
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
||
|
msgstr "Ni možno ugotoviti metapodatkov"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
|
||
|
"for this wallet below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDE je zahteval odprtje listnice »%1«. Prosim vnesite geslo za to listnico."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
|
||
|
"'. Please enter the password for this wallet below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Program »%1« je zahteval odprtje listnice »%2«. Prosim vnesite geslo za to "
|
||
|
"listnico."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
|
||
|
msgid "&Open"
|
||
|
msgstr "&Odpri"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
|
||
|
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
|
||
|
"to deny the application's request."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDE je zahteval odprtje listnice. To se uporablja za shranjevanje občutljivih "
|
||
|
"podatkov na varen način. Prosim vnesite geslo, da bi jih uporabili s to "
|
||
|
"listnico ali pa kliknite »Prekliči«, da bi zavrnili zahtevo programa."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
|
||
|
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
|
||
|
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Program »<b>%1</b>« je zahteval odprtje listnice. To se uporablja za "
|
||
|
"shranjevanje občutljivih podatkov na varen način. Prosim vnesite geslo, da bi "
|
||
|
"jih uporabili s to listnico ali pa kliknite »Prekliči«, da bi zavrnili zahtevo "
|
||
|
"programa."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
|
||
|
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
||
|
"application's request."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>KDE je zahteval ustvaritev nove listnice z imenom »<b>%1</b>"
|
||
|
"«. Prosim izberite geslo za to listnico ali pa kliknite »Prekliči«, da bi "
|
||
|
"zavrnili zahtevo programa."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
|
||
|
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
||
|
"application's request."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Program »<b>%1</b>« je zahteval ustvaritev nove listnice z imenom »<b>%2</b>"
|
||
|
"«. Prosim izberite geslo za to listnico ali pa kliknite »Prekliči«, da bi "
|
||
|
"zavrnili zahtevo programa."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
|
||
|
msgid "C&reate"
|
||
|
msgstr "&Ustvari"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
|
||
|
msgid "KDE Wallet Service"
|
||
|
msgstr "Storitev Listnice za KDE"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
|
||
|
"<br>(Error code %2: %3)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Napaka pri odpiranju listnice »<b>%1</b>«. Prosim poskusite znova."
|
||
|
"<br>(Koda napake %2: %3)"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
|
||
|
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
||
|
msgstr "<qt>KDE je zahteval dostop do odprte listnice »<b>%1</b>«."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
||
|
"%2</b>'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Program »<b>%1</b>« je zahteval dostop do odprte listnice »<b>%2</b>«."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
||
|
"password."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ni možno odpreti listnice. Listnica mora biti odprta, da bi lahko spremenili "
|
||
|
"geslo."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
|
||
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
||
|
msgstr "<qt>Prosim izberite novo geslo za listnico »<b>%1</b>«."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
|
||
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
||
|
msgstr "Napaka pri vnovičnem šifriranju listnice. Geslo ni bilo spremenjeno."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
|
||
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
||
|
msgstr "Napaka pri vnovičnem odpiranju listnice. Podatki so mogoče izgubljeni."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
||
|
"application may be misbehaving."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prišlo je do ponavljajočih neuspešnih poskusov dostopa do listnice. Program se "
|
||
|
"najbrž ne obnaša pravilno."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
|
||
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
||
|
msgstr "<qt>Geslo je prazno. <b>(OPOZORILO: Ni varno)"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
|
||
|
msgid "Passwords match."
|
||
|
msgstr "Gesli se ujemata."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
|
||
|
msgid "Passwords do not match."
|
||
|
msgstr "Gesli se ne ujemata."
|
||
|
|
||
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
|
||
|
msgid "telnet service"
|
||
|
msgstr "Storitev telnet"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
|
||
|
msgid "telnet protocol handler"
|
||
|
msgstr "Ravnanje s protokolom telnet"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
|
||
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
|
msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do protokola %1."
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
||
|
msgid "Settings..."
|
||
|
msgstr "Nastavitve ..."
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
||
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
||
|
msgstr "Nastavi omrežne operacije"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
||
|
msgid "Show system tray icon"
|
||
|
msgstr "Prikaži ikono sistemske vrstice"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
||
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
||
|
msgstr "Okno z omrežnimi operacijami vedno pusti odprto"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
||
|
msgid "Show column headers"
|
||
|
msgstr "Prikaži naslove stolpcev"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
||
|
msgid "Show toolbar"
|
||
|
msgstr "Prikaži orodjarno"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
||
|
msgid "Show statusbar"
|
||
|
msgstr "Prikaži vrstico stanja"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
||
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
||
|
msgstr "Širine stolpcev se lahko prilagodijo"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
||
|
msgid "Show information:"
|
||
|
msgstr "Prikaži informacije:"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
||
|
msgid "URL"
|
||
|
msgstr "URL"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Remaining Time\n"
|
||
|
"Rem. Time"
|
||
|
msgstr "Preost. čas"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
||
|
msgid "Speed"
|
||
|
msgstr "Hitrost"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Velikost"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%"
|
||
|
msgstr "%"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
||
|
msgid "Count"
|
||
|
msgstr "Število"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Resume\n"
|
||
|
"Res."
|
||
|
msgstr "Nadaljuj"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
||
|
msgid "Local Filename"
|
||
|
msgstr "Krajevno ime datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
||
|
msgid "Operation"
|
||
|
msgstr "Postopek"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
||
|
msgid "%1 / %2"
|
||
|
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
||
|
msgid "%1/s"
|
||
|
msgstr "%1/s"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
||
|
msgid "Copying"
|
||
|
msgstr "Kopiranje"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
||
|
msgid "Moving"
|
||
|
msgstr "Premikanje"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
||
|
msgid "Creating"
|
||
|
msgstr "Ustvarjanje"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
||
|
msgid "Deleting"
|
||
|
msgstr "Brisanje"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
||
|
msgid "Loading"
|
||
|
msgstr "Nalaganje"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
||
|
msgid "Examining"
|
||
|
msgstr "Preiskovanje"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
||
|
msgid "Mounting"
|
||
|
msgstr "Priklapljanje"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
||
|
msgid " Files: %1 "
|
||
|
msgstr " Datotek: %1 "
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Remaining Size\n"
|
||
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
||
|
msgstr " Preost. velikost: %1 kB "
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Remaining Time\n"
|
||
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
||
|
msgstr " Preost. čas: 00:00:00 "
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
||
|
msgid " %1 kB/s "
|
||
|
msgstr " %1 kB/s "
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
||
|
msgid "Cancel Job"
|
||
|
msgstr "Prekliči opravilo"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Remaining Size\n"
|
||
|
" Rem. Size: %1 "
|
||
|
msgstr " Preost. velikost: %1"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Remaining Time\n"
|
||
|
" Rem. Time: %1 "
|
||
|
msgstr " Preost. čas: %1"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
||
|
msgid "KDE Progress Information UI Server"
|
||
|
msgstr "Strežnik informacij o napredovanju UI za KDE"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
||
|
msgid "Developer"
|
||
|
msgstr "Razvijalec"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
|
||
|
msgid "Subject line"
|
||
|
msgstr "Predmet"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
|
||
|
msgid "Recipient"
|
||
|
msgstr "Prejemnik"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
|
||
|
msgid "Error connecting to server."
|
||
|
msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom."
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
|
||
|
msgid "Not connected."
|
||
|
msgstr "Ni povezave."
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
|
||
|
msgid "Connection timed out."
|
||
|
msgstr "Čas za povezavo se je iztekel."
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
|
||
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
|
msgstr "Potekel je čas čakanja na odziv strežnika."
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
|
||
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
||
|
msgstr "Strežnik pravi: »%1«"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
|
||
|
msgid "KSendBugMail"
|
||
|
msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
|
||
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
||
|
msgstr "Pošlje sporočilo na naslov submit@bugs.kde.org"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
|
||
|
msgid "Author"
|
||
|
msgstr "Avtor"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kmailservice.cpp:32
|
||
|
msgid "KMailService"
|
||
|
msgstr "KMailService"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kmailservice.cpp:32
|
||
|
msgid "Mail service"
|
||
|
msgstr "Poštne storitve"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:50
|
||
|
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KIO Exec - Odpira oddaljene datoteke, spremlja spremembe, ureja prenose"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:54
|
||
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
|
msgstr "Ravnaj z URL-ji kot s krajevnimi datotekami in jih potem zbriši"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:55
|
||
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
|
msgstr "Predlagano ime za preneseno datoteko"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:56
|
||
|
msgid "Command to execute"
|
||
|
msgstr "Ukaz za izvedbo"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:57
|
||
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
|
msgstr "URL-ji in krajevne datoteke, uporabljene za »ukaz«"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"'command' expected.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pričakovan »ukaz«.\n"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:102
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The URL %1\n"
|
||
|
"is malformed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"URL %1\n"
|
||
|
"je nepravilen."
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:104
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Remote URL %1\n"
|
||
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Oddaljen URL %1\n"
|
||
|
"ni dovoljen s stikalom --tempfiles"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:237
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The supposedly temporary file\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"has been modified.\n"
|
||
|
"Do you still want to delete it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Predvidoma začasna datoteka\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"je bila spremenjena.\n"
|
||
|
"Jo še vedno želite zbrisati?"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
|
||
|
msgid "File Changed"
|
||
|
msgstr "Datoteka spremenjena"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:238
|
||
|
msgid "Do Not Delete"
|
||
|
msgstr "Ne izbriši"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:244
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"has been modified.\n"
|
||
|
"Do you want to upload the changes?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Datoteka\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"je bila spremenjena.\n"
|
||
|
"Ali želite poslati spremembe?"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:245
|
||
|
msgid "Upload"
|
||
|
msgstr "Pošlji"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:245
|
||
|
msgid "Do Not Upload"
|
||
|
msgstr "Ne pošlji"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:274
|
||
|
msgid "KIOExec"
|
||
|
msgstr "KIOExec"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
|
||
|
msgid "&Automatic preview"
|
||
|
msgstr "&Samodejni ogled"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
|
||
|
msgid "&Preview"
|
||
|
msgstr "O&gled"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfileview.cpp:77
|
||
|
msgid "Unknown View"
|
||
|
msgstr "Neznan prikaz"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
|
||
|
msgid "P&review"
|
||
|
msgstr "O&gled"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
|
||
|
msgid "Desktop"
|
||
|
msgstr "Namizje"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
|
||
|
msgid "Documents"
|
||
|
msgstr "Dokumenti"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
|
||
|
msgid "Home Folder"
|
||
|
msgstr "Domača mapa"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
|
||
|
msgid "Storage Media"
|
||
|
msgstr "Shranjevalni medij"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
|
||
|
msgid "Network Folders"
|
||
|
msgstr "Omrežne mape"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
|
||
|
msgid "Menu Editor"
|
||
|
msgstr "Urejevalnik menijev"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
|
||
|
msgid "Menu"
|
||
|
msgstr "Meni"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
|
||
|
msgid "New..."
|
||
|
msgstr "Novo ..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
|
||
|
msgid "Move Up"
|
||
|
msgstr "Premakni navzgor"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
|
||
|
msgid "Move Down"
|
||
|
msgstr "Premakni navzdol"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
|
||
|
msgid "*|All Files"
|
||
|
msgstr "*|Vse datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
|
||
|
msgid "All Supported Files"
|
||
|
msgstr "Vse podprte datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:150
|
||
|
msgid "Known Applications"
|
||
|
msgstr "Znani programi"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
|
||
|
msgid "Applications"
|
||
|
msgstr "Programi"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:322
|
||
|
msgid "Open With"
|
||
|
msgstr "Odpri z"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:326
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
|
||
|
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Izberite program, s katerim boste odpirali <b>%1</b>"
|
||
|
". Če program ni naveden, vnesite ime ali kliknite brskalni gumb.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:332
|
||
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
|
msgstr "Izberite ime programa, s katerim naj se odprejo izbrane datoteke."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:353
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Choose Application for %1"
|
||
|
msgstr "Izberite program za %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:354
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Izberite program za vrsto datotek: <b>%1</b>. Če program ni naveden, "
|
||
|
"vnesite ime ali kliknite brskalni gumb.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:366
|
||
|
msgid "Choose Application"
|
||
|
msgstr "Izberite program"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:367
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
|
||
|
"browse button.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Izberite program. Če program ni naveden, vnesite ime ali kliknite brskalni "
|
||
|
"gumb.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:406
|
||
|
msgid "Clear input field"
|
||
|
msgstr "Počisti vnosno polje"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:436
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
|
"%f - a single file name\n"
|
||
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
||
|
"once\n"
|
||
|
"%u - a single URL\n"
|
||
|
"%U - a list of URLs\n"
|
||
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
|
"%D - a list of directories\n"
|
||
|
"%i - the icon\n"
|
||
|
"%m - the mini-icon\n"
|
||
|
"%c - the comment"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Za ukazom imate lahko več nadomestiteljev, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
|
||
|
"vrednostmi, ko se program izvede: %f - eno ime datoteke\n"
|
||
|
"%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več datotek "
|
||
|
"naenkrat\n"
|
||
|
"%u - en URL\n"
|
||
|
"%U - seznam URL-jev\n"
|
||
|
"%d - imenik datoteke za odprtje\n"
|
||
|
"%D - seznam imenikov\n"
|
||
|
"%i - ikona\n"
|
||
|
"%m - miniikona\n"
|
||
|
"%c - komentar"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:469
|
||
|
msgid "Run in &terminal"
|
||
|
msgstr "Poženi v &terminalu"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:480
|
||
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
|
msgstr "&Ne zapri, ko program konča"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:497
|
||
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
|
msgstr "Za to vrsto datoteke si &zapomni povezavo s programom"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
|
||
|
msgid "Select Icon"
|
||
|
msgstr "Izberi ikono"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:270
|
||
|
msgid "Icon Source"
|
||
|
msgstr "Vir ikone"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:276
|
||
|
msgid "S&ystem icons:"
|
||
|
msgstr "&Sistemske ikone:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:281
|
||
|
msgid "O&ther icons:"
|
||
|
msgstr "&Druge ikone:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Browse..."
|
||
|
msgstr "&Brskaj ..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:293
|
||
|
msgid "Clear Search"
|
||
|
msgstr "Počisti iskanje"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:297
|
||
|
msgid "&Search:"
|
||
|
msgstr "&Išči:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:308
|
||
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
|
msgstr "Interaktivno išči imena ikon (npr. mapo)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Actions"
|
||
|
msgstr "Dejanja"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:331
|
||
|
msgid "Animations"
|
||
|
msgstr "Animacije"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:333
|
||
|
msgid "Categories"
|
||
|
msgstr "Kategorije"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:334
|
||
|
msgid "Devices"
|
||
|
msgstr "Naprave"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:335
|
||
|
msgid "Emblems"
|
||
|
msgstr "Simboli"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:336
|
||
|
msgid "Emotes"
|
||
|
msgstr "Čustva"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:337
|
||
|
msgid "Filesystems"
|
||
|
msgstr "Datotečni sistemi"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:338
|
||
|
msgid "International"
|
||
|
msgstr "Mednarodno"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:339
|
||
|
msgid "Mimetypes"
|
||
|
msgstr "Zvrsti MIME"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:340
|
||
|
msgid "Places"
|
||
|
msgstr "Mesta"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:341
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Stanje"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:589
|
||
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonske datoteke (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
|
||
|
msgid "<Error>"
|
||
|
msgstr "<Napaka>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "Ogled"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
|
||
|
msgid "No preview available."
|
||
|
msgstr "Ogled ni možen."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
|
||
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
|
||
|
msgid "Owner"
|
||
|
msgstr "Lastnik"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
|
||
|
msgid "Owning Group"
|
||
|
msgstr "Lastniška skupina"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
|
||
|
msgid "Others"
|
||
|
msgstr "Drugi"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
|
||
|
msgid "Mask"
|
||
|
msgstr "Maska"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
|
||
|
msgid "Named User"
|
||
|
msgstr "Imenovani uporabnik"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
||
|
msgid "Named Group"
|
||
|
msgstr "Imenovana skupina"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
|
||
|
msgid "Add Entry..."
|
||
|
msgstr "Dodaj vnos ..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
|
||
|
msgid "Edit Entry..."
|
||
|
msgstr "Uredi vnos ..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
|
||
|
msgid "Delete Entry"
|
||
|
msgstr "Izbriši vnos"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
|
||
|
msgid " (Default)"
|
||
|
msgstr " (privzeto)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
|
||
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
|
msgstr "Uredi vnos ACL ..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
|
||
|
msgid "Entry Type"
|
||
|
msgstr "Vrsta vnosa"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
|
||
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
|
msgstr "Privzeto za nove datoteke v tej mapi"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
|
||
|
msgid "User: "
|
||
|
msgstr "Uporabnik: "
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
|
||
|
msgid "Group: "
|
||
|
msgstr "Skupina: "
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "Vrsta"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Ime"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: read permission\n"
|
||
|
"r"
|
||
|
msgstr "b"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: write permission\n"
|
||
|
"w"
|
||
|
msgstr "p"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: execute permission\n"
|
||
|
"x"
|
||
|
msgstr "i"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
|
||
|
msgid "Effective"
|
||
|
msgstr "V veljavi"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
|
||
|
msgid "Select Folder"
|
||
|
msgstr "Izberite mapo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
|
||
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
|
||
|
msgid "New Folder..."
|
||
|
msgstr "Nova mapa ..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
|
||
|
msgid "Folders"
|
||
|
msgstr "Mape"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
|
||
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
|
msgstr "Prikaži skrite mape"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
|
||
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
|
||
|
msgid "New Folder"
|
||
|
msgstr "Nova mapa"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Create new folder in:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr "Ustvari novo mapo v: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
|
||
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
|
msgstr "Datoteka ali mapa %1 že obstaja."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
|
||
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
|
msgstr "Nimate dovoljenja za ustvaritev te mape."
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
||
|
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
||
|
msgid "Location:"
|
||
|
msgstr "Lokacija:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
|
||
|
msgid "Sounds"
|
||
|
msgstr "Zvoki"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
|
||
|
msgid "Logging"
|
||
|
msgstr "Prijavljanje"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
|
||
|
msgid "Program Execution"
|
||
|
msgstr "Izvajanje programov"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
|
||
|
msgid "Message Windows"
|
||
|
msgstr "Okna s sporočili"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
|
||
|
msgid "Passive Windows"
|
||
|
msgstr "Pasivna okna"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
|
||
|
msgid "Standard Error Output"
|
||
|
msgstr "Standarden izhod napake"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
|
||
|
msgid "Taskbar"
|
||
|
msgstr "Opravilna vrstica"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
|
||
|
msgid "Execute a program"
|
||
|
msgstr "Izvedi program"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
|
||
|
msgid "Print to Standard error output"
|
||
|
msgstr "Natisni v običajni izpis napake"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
|
||
|
msgid "Display a messagebox"
|
||
|
msgstr "Prikaži sporočilno okno"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
|
||
|
msgid "Log to a file"
|
||
|
msgstr "Zapiši v dnevnik"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
|
||
|
msgid "Play a sound"
|
||
|
msgstr "Predvajaj zvok"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
|
||
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
||
|
msgstr "Utripaj vnos v opravilni vrstici"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
|
||
|
msgid "Notification Settings"
|
||
|
msgstr "Nastavitve obvestila"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>You may use the following macros"
|
||
|
"<br>in the commandline:"
|
||
|
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
|
||
|
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
|
||
|
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
|
||
|
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
|
||
|
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Uporabljate lahko naslednje makroje "
|
||
|
"<br>v ukazni vrstici: "
|
||
|
"<br><b>%e</b>: za ime dogodka, "
|
||
|
"<br><b>%a</b>: za ime programa, ki je poslal dogodek, "
|
||
|
"<br><b>%s</b>: za obvestilo, "
|
||
|
"<br><b>%w</b>: za številčni ID okna, kjer se je dogodek zgodil, "
|
||
|
"<br><b>%i</b>: za številčni ID dogodka."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
|
||
|
msgid "Advanced <<"
|
||
|
msgstr "Napredno <<"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
|
||
|
msgid "Hide advanced options"
|
||
|
msgstr "Skrij napredne možnosti"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
|
||
|
msgid "Advanced >>"
|
||
|
msgstr "Napredno >>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
|
||
|
msgid "Show advanced options"
|
||
|
msgstr "Pokaži napredne možnosti"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
|
||
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
||
|
msgstr "To bo povzročilo ponastavitev obvestil na njihove privzete vrednosti."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
|
||
|
msgid "Are You Sure?"
|
||
|
msgstr "Ste prepričani?"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
|
||
|
msgid "&Reset"
|
||
|
msgstr "&Ponastavi"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
|
||
|
msgid "Select Sound File"
|
||
|
msgstr "Izberite zvočno datoteko"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
|
||
|
msgid "Select Log File"
|
||
|
msgstr "Izberite dnevniško datoteko"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
|
||
|
msgid "Select File to Execute"
|
||
|
msgstr "Izberite izvedljivo datoteko"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
|
||
|
msgid "The specified file does not exist."
|
||
|
msgstr "Navedena datoteka ne obstaja."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
|
||
|
msgid "No description available"
|
||
|
msgstr "Opis ni na voljo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
|
||
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
||
|
msgstr "Prosim navedite ime datoteke za shranjevanje."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
|
||
|
msgid "Please select the file to open."
|
||
|
msgstr "Prosim navedite ime datoteke za odprtje."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
|
||
|
msgid "You can only select local files."
|
||
|
msgstr "Izberete lahko le krajevne datoteke."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
|
||
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
|
msgstr "Oddaljene datoteke niso sprejete"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"ni videti kot veljaven URL.\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
|
||
|
msgid "Invalid URL"
|
||
|
msgstr "Neveljaven URL"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
|
||
|
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
|
||
|
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Med tipkanjem v besedilnem polju lahko vidite možna ujemanja. To lahko "
|
||
|
"nadzorujete z desnim miškinim gumbom in izborom prednostnega načina v meniju <b>"
|
||
|
"Besedilno zaključevanje</b>."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
|
||
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
|
msgstr "To je ime, pod katerim boste shranili datoteko."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
|
"listing several files, separated by spaces."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"To je seznam datotek za odprtje. Navedete lahko več kot eno datoteko, tako, da "
|
||
|
"med njimi pustite presledek."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
|
||
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
|
msgstr "To je ime datoteke za odprtje."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
|
||
|
msgid "Current location"
|
||
|
msgstr "Trenutna lokacija"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
|
||
|
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
|
||
|
"well as locations that have been visited recently."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tukaj je navedena trenutna lokacija. Spustni seznam vsebuje tudi pogosto "
|
||
|
"uporabljene lokacije. Med njimi so običajne lokacije, kot je vaša domača mapa, "
|
||
|
"pa tudi lokacije, ki so bile obiskane nedavno."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Root Folder: %1"
|
||
|
msgstr "Korenska mapa: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Home Folder: %1"
|
||
|
msgstr "Domača mapa: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Documents: %1"
|
||
|
msgstr "Dokumenti: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Desktop: %1"
|
||
|
msgstr "Namizje: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
|
||
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
|
"will take you to file:/home.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Kliknite ta gumb za vstop v nadrejeno mapo."
|
||
|
"<p>Npr. če je trenutna lokacija file:/home/%1, potem vas bo ta gumb popeljal na "
|
||
|
"file:/home.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
|
||
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
|
msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak nazaj v zgodovini brskanja."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
|
||
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
|
msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak naprej v zgodovini brskanja."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
|
||
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
|
msgstr "Kliknite ta gumb za osvežitev vsebine na trenutni lokaciji."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
|
||
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
|
msgstr "Kliknite ta gumb za ustvarjanje nove mape."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
|
||
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
||
|
msgstr "Pokaži navigacijsko ploščo za hitri dostop"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
|
||
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
||
|
msgstr "Skrij navigacijsko ploščo za hitri dostop"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
|
||
|
msgid "Show Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Prikaži zaznamke"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
|
||
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Skrij zaznamke"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
|
"accessed from this menu including: "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>how files are sorted in the list</li>"
|
||
|
"<li>types of view, including icon and list</li>"
|
||
|
"<li>showing of hidden files</li>"
|
||
|
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
|
||
|
"<li>file previews</li>"
|
||
|
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>To je nastavitveni meni za pogovorno okno datoteke. Dostopate lahko do "
|
||
|
"različnih možnosti, med drugim: "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>kako so datoteke navedene v seznamu</li>"
|
||
|
"<li>vrste prikazov, vključno z ikonskim in seznam</li>"
|
||
|
"<li>prikazovanje skritih datotek</li>"
|
||
|
"<li>navigacijske plošče za hitri dostop</li>"
|
||
|
"<li>oglede datotek</li> "
|
||
|
"<li>ločevanje map od datotek</li></ul></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
|
||
|
msgid "&Location:"
|
||
|
msgstr "&Lokacija:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
|
||
|
"the filter will not be shown."
|
||
|
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
|
||
|
"may enter a custom filter directly into the text area."
|
||
|
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>To je filter, ki se uporabi na seznamu datotek. Imena datotek, ki se ne "
|
||
|
"ujemajo s filtrom, ne bodo prikazana."
|
||
|
"<p>Izberete lahko enega od prednastavljenih filtrov iz spustnega menija ali pa "
|
||
|
"vnesete lastni filter neposredno v besedilno polje."
|
||
|
"<p>Džokerji, kot sta * in ?, so dovoljeni.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
|
||
|
msgid "&Filter:"
|
||
|
msgstr "&Filter:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The chosen filenames do not\n"
|
||
|
"appear to be valid."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Izbrana imena datotek niso\n"
|
||
|
"videti veljavna."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
|
||
|
msgid "Invalid Filenames"
|
||
|
msgstr "Neveljavna imena datotek"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested filenames\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"do not appear to be valid;\n"
|
||
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zahtevana imena datotek\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"se ne zdijo veljavna.\n"
|
||
|
"Preverite, da bo vsako ime datotek objeto z dvojnimi narekovaji."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
|
||
|
msgid "Filename Error"
|
||
|
msgstr "Napačno ime datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
|
||
|
msgid "*|All Folders"
|
||
|
msgstr "*|Vse mape"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
|
||
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
|
msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
|
||
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
|
msgstr "pripona <b>%1</b>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
|
||
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
|
msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
|
||
|
msgid "a suitable extension"
|
||
|
msgstr "primerna pripona"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<ol>"
|
||
|
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
|
||
|
"change the file type to save in."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br></li>"
|
||
|
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
|
||
|
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
||
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
|
||
|
"to save in."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
|
||
|
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
|
||
|
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
|
||
|
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ta možnost omogoči nekaj priročnih možnosti za shranjevanje datotek s "
|
||
|
"priponami: "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<ol> "
|
||
|
"<li>Vsaka navedena pripona v besedilnem polju <b>%1</b> "
|
||
|
"bo posodobljena, če spremenite vrsto datoteke za shranjevanje. "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<br></li> "
|
||
|
"<li>Če ni navedene pripone v besedilnem polju <b>%2</b> ob kliku na <b>"
|
||
|
"Shrani</b>, bo %3 dodano na konec imena datoteke (če ime datoteke že ne "
|
||
|
"obstaja). Ta pripona je odvisna od izbrane vrste datoteke za shranjevanje. "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<br>Če ne želite, da vam KDE poda pripono za ime datoteke, lahko to možnost "
|
||
|
"izklopite ali pa preskočite s tem, da dodate piko (.) na konec imena datoteke "
|
||
|
"(pika bo samodejno odstranjena).</li></ol> Če niste prepričani, potem pustite "
|
||
|
"to možnost omogočeno, ker se bo potem dalo z vašimi datotekami bolje "
|
||
|
"upravljati."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
|
||
|
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
|
||
|
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
|
||
|
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ta gumb vam omogoča zaznamovati različne lokacije. Kliknite na ta gumb za "
|
||
|
"odprtje menija z zaznamki, kjer lahko dodate, uredite ali izberete zaznamek."
|
||
|
"<p>Ti zaznamki so specifični za pogovorno okno datoteke, vendar delujejo "
|
||
|
"podobno kot zaznamki drugje v KDE.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
|
||
|
msgid "Small Icons"
|
||
|
msgstr "Majhne ikone"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
|
||
|
msgid "Large Icons"
|
||
|
msgstr "Velike ikone"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
|
||
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
||
|
msgstr "Ogled sličic"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
|
||
|
msgid "Icon View"
|
||
|
msgstr "Ikonski pogled"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
|
||
|
msgid "Open file dialog"
|
||
|
msgstr "Okno odpiranja datotek"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
|
||
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
|
msgstr "Niste izbrali datoteke za brisanje."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
|
||
|
msgid "Nothing to Delete"
|
||
|
msgstr "Nič za zbrisati"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ali res želite zbrisati\n"
|
||
|
" <b>»%1«</b>?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
|
||
|
msgid "Delete File"
|
||
|
msgstr "Zbriši datoteko"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
||
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ali res želite zbrisati teh %n predmetov?\n"
|
||
|
"Ali res želite zbrisati ta %n predmet?\n"
|
||
|
"Ali res želite zbrisati ta %n predmeta?\n"
|
||
|
"Ali res želite zbrisati te %n predmete?"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
|
||
|
msgid "Delete Files"
|
||
|
msgstr "Zbriši datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
|
||
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
|
msgstr "Niste izbrali datoteke za v Smeti."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
|
||
|
msgid "Nothing to Trash"
|
||
|
msgstr "Nič za v Smeti"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ali res želite premakniti v Smeti\n"
|
||
|
" <b>»%1«</b>?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
|
||
|
msgid "Trash File"
|
||
|
msgstr "Premakni v Smeti"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: to trash\n"
|
||
|
"&Trash"
|
||
|
msgstr "&V smeti"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
||
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ali zares želite premakniti v Smeti teh %n predmetov?\n"
|
||
|
"Ali zares želite premakniti v Smeti ta %n predmet?\n"
|
||
|
"Ali zares želite premakniti v Smeti ta %n predmeta?\n"
|
||
|
"Ali zares želite premakniti v Smeti te %n predmete?"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
|
||
|
msgid "Trash Files"
|
||
|
msgstr "Datoteke premakni v Smeti"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
|
||
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
|
msgstr "Navedena mapa ne obstaja ali pa se je ne da brati."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
|
||
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
|
||
|
msgid "Detailed View"
|
||
|
msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
|
||
|
msgid "Short View"
|
||
|
msgstr "Kratki opisi"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
|
||
|
msgid "Parent Folder"
|
||
|
msgstr "Nadrejena mapa"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
|
||
|
msgid "Move to Trash"
|
||
|
msgstr "Premakni v Smeti"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
|
||
|
msgid "Sorting"
|
||
|
msgstr "Urejanje"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
|
||
|
msgid "By Name"
|
||
|
msgstr "Po imenu"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
|
||
|
msgid "By Date"
|
||
|
msgstr "Po datumu"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
|
||
|
msgid "By Size"
|
||
|
msgstr "Po velikosti"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
|
||
|
msgid "Reverse"
|
||
|
msgstr "Obrnjeno"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
|
||
|
msgid "Folders First"
|
||
|
msgstr "Najprej mape"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
|
||
|
msgid "Case Insensitive"
|
||
|
msgstr "Ne loči velikih in malih črk"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
|
||
|
msgid "Show Hidden Files"
|
||
|
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
|
||
|
msgid "Separate Folders"
|
||
|
msgstr "Loči mape"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
|
||
|
msgid "Show Preview"
|
||
|
msgstr "Pokaži ogled"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
|
||
|
msgid "Hide Preview"
|
||
|
msgstr "SKrij ogled"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "Datum"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
|
||
|
msgid "Permissions"
|
||
|
msgstr "Dovoljenja"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
||
|
msgid "Group"
|
||
|
msgstr "Skupina"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
||
|
msgid "&Meta Info"
|
||
|
msgstr "&Meta podatki"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Properties for %1"
|
||
|
msgstr "Lastnosti za %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: <never used>\n"
|
||
|
"Properties for %n Selected Items"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lastnosti za %n izbranih predmetov\n"
|
||
|
"Lastnosti za %n izbran predmet\n"
|
||
|
"Lastnosti za %n izbrana predmeta\n"
|
||
|
"Lastnosti za %n izbrane predmete"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "&Splošno"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
||
|
msgid "Create new file type"
|
||
|
msgstr "Ustvari novo vrsto datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
|
||
|
msgid "Edit file type"
|
||
|
msgstr "Uredi vrsto datotek"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
|
||
|
msgid "Contents:"
|
||
|
msgstr "Vsebina:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
|
||
|
msgid "Calculate"
|
||
|
msgstr "Preračunaj"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
||
|
msgid "Refresh"
|
||
|
msgstr "Osveži"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
|
||
|
msgid "Points to:"
|
||
|
msgstr "Kaže na:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
|
||
|
msgid "Created:"
|
||
|
msgstr "Narejena:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
|
||
|
msgid "Accessed:"
|
||
|
msgstr "Dostopana:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
|
||
|
msgid "Mounted on:"
|
||
|
msgstr "Točka priklopa:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
|
||
|
msgid "Free disk space:"
|
||
|
msgstr "Prazen diskovni prostor:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
||
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
|
msgstr "%1 od %2 (%3 % uporabljeno)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
|
"%3, %4"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Preračunavanje ... %1 (%2)\n"
|
||
|
"%3, %4"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 file\n"
|
||
|
"%n files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n datotek\n"
|
||
|
"%n datoteka\n"
|
||
|
"%n datoteki\n"
|
||
|
"%n datoteke"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
||
|
"%n sub-folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n podmap\n"
|
||
|
"%n podmapa\n"
|
||
|
"%n podmapi\n"
|
||
|
"%n podmape"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
|
||
|
msgid "Calculating..."
|
||
|
msgstr "Preračunavanje ..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
|
||
|
msgid "Stopped"
|
||
|
msgstr "Zaustavljeno"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
|
||
|
msgid "The new file name is empty."
|
||
|
msgstr "Novo ime datoteke je prazno."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
|
||
|
"%1</b>.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ni moč shraniti lastnosti. Nimate dovoljenja za pisanje v <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
|
||
|
msgid "Forbidden"
|
||
|
msgstr "Prepovedano"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
||
|
msgid "Can Read"
|
||
|
msgstr "Možno branje"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
||
|
msgid "Can Read & Write"
|
||
|
msgstr "Možno branje in pisanje"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
|
||
|
msgid "Can View Content"
|
||
|
msgstr "Možen ogled vsebine"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
||
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
|
msgstr "Možen ogled in spreminjanje vsebine"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
|
||
|
msgid "Can View Content & Read"
|
||
|
msgstr "Možen ogled vsebine in branje"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
||
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
|
msgstr "Možen ogled in branje ter spreminjanje in pisanje"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
|
||
|
msgid "&Permissions"
|
||
|
msgstr "&Dovoljenja"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
|
||
|
msgid "Access Permissions"
|
||
|
msgstr "Dovoljenja za dostop"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
||
|
"All files are links and do not have permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vse datoteke so povezave in nimajo dovoljenj.\n"
|
||
|
"Ta datoteka je povezava in nima dovoljenj.\n"
|
||
|
"Ti datoteki sta povezavi in nimata dovoljenj.\n"
|
||
|
"Te datoteke so povezave in nimajo dovoljenj."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
||
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
|
msgstr "Samo lastnik lahko spremeni dovoljenja."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
||
|
msgid "O&wner:"
|
||
|
msgstr "&Lastnik:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
||
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
|
msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredi lastnik."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
|
||
|
msgid "Gro&up:"
|
||
|
msgstr "S&kupina:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
||
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
|
msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredijo člani skupine."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
|
||
|
msgid "O&thers:"
|
||
|
msgstr "Os&tali:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
|
||
|
"are allowed to do."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Določa dejanja, ki jih lahko naredijo ostali uporabniki, ki niso ne lastnik ne "
|
||
|
"člani skupine."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
||
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
|
msgstr "Samo l&astnik lahko preimenuje ali zbriše vsebino imenika"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
|
||
|
msgid "Is &executable"
|
||
|
msgstr "Je &izvedljiva"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
|
||
|
"the 'Modify Content' permission."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Omogočite to možnost, da bi samo lastniku dovolili izbris ali preimenovanje "
|
||
|
"vsebovanih datotek in map. Drugi uporabniki lahko samo dodajo nove datoteke, "
|
||
|
"kar rabi dovoljenje »Spremeni vsebino«."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Omogočite to možnost, če bi radi označili datoteko kot izvedljivo. To je "
|
||
|
"uporabno samo pri programih in skriptih. Potrebno je, če jih želite izvesti."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
||
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
|
msgstr "Napre&dna dovoljenja"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
|
||
|
msgid "Ownership"
|
||
|
msgstr "Lastništvo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
||
|
msgid "User:"
|
||
|
msgstr "Uporabnik:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
|
||
|
msgid "Group:"
|
||
|
msgstr "Skupina:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
|
||
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
|
msgstr "Uveljavi spremembe v vseh podmapah in njihovi vsebini."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
||
|
msgid "Advanced Permissions"
|
||
|
msgstr "Napredna dovoljenja"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
||
|
msgid "Class"
|
||
|
msgstr "Razred"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Show\n"
|
||
|
"Entries"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prikaz\n"
|
||
|
"vnosov"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
|
||
|
msgid "Read"
|
||
|
msgstr "Branje"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
||
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
|
msgstr "Ta zastavica omogoča vpogled v vsebino mape."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
||
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
|
msgstr "Ta zastavica omogoča vpogled v vsebino datoteke."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Write\n"
|
||
|
"Entries"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pisanje\n"
|
||
|
"vnosov"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
|
||
|
msgid "Write"
|
||
|
msgstr "Pisanje"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
|
||
|
"renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ta zastavica omogoča dodajanje, preimenovanje in brisanje datotek. Vedite, da "
|
||
|
"lahko brisanje in preimenovanje omejite z uporabo zastavice Lepljivo."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
||
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
|
msgstr "Ta zastavica omogoča spreminjanje vsebine datoteke."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Enter folder\n"
|
||
|
"Enter"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vstop\n"
|
||
|
"v mapo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
||
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
|
msgstr "Ta zastavica omogoča vstop v mapo."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
|
||
|
msgid "Exec"
|
||
|
msgstr "Izvedljivo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
|
||
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
|
msgstr "Omogočite to zastavico za dovolitev izvedbe datoteke kot programa."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
||
|
msgid "Special"
|
||
|
msgstr "Posebna"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
|
||
|
"seen in the right hand column."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Posebna zastavica. Veljavna za celo mapo, točen pomen zastavice se vidi v "
|
||
|
"desnem stolpcu."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
|
"column."
|
||
|
msgstr "Posebna zastavica. Točen pomen zastavice se vidi v desnem stolpcu."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "User"
|
||
|
msgstr "Uporabnik"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
|
||
|
msgid "Set UID"
|
||
|
msgstr "Nastavi UID"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
|
"files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Če je nastavljena ta zastavica, bo lastnik te mape postal lastnik vseh map."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
||
|
"permissions of the owner."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z dovoljenji "
|
||
|
"lastnika."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
|
||
|
msgid "Set GID"
|
||
|
msgstr "Nastavi GID"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Če je ta zastavica nastavljena, bo skupina te mape nastavljena za vse nove "
|
||
|
"datoteke."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
||
|
"permissions of the group."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z dovoljenji "
|
||
|
"skupine."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: File permission\n"
|
||
|
"Sticky"
|
||
|
msgstr "Lepljivo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Če je Lepljiva zastavica nastavljena na mapi, lahko samo lastnik in root zbriše "
|
||
|
"ali preimenuje datoteke. Drugače lahko to naredi vsak z dovoljenji za pisanje."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lepljiva zastavica ni uporabljena v Linuxu, se pa lahko uporabi na drugih "
|
||
|
"sistemih"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
|
||
|
msgid "Link"
|
||
|
msgstr "Povezava"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
|
||
|
msgid "Varying (No Change)"
|
||
|
msgstr "Različno (brez spremembe)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
||
|
"These files use advanced permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja.\n"
|
||
|
"Ta datoteka uporablja napredna dovoljenja.\n"
|
||
|
"Ti datoteki uporabljata napredna dovoljenja.\n"
|
||
|
"Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
||
|
"These folders use advanced permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Te mape uporabljajo napredna dovoljenja.\n"
|
||
|
"Ta mapa uporablja napredna dovoljenja.\n"
|
||
|
"Ti mapi uporabljata napredna dovoljenja.\n"
|
||
|
"Te mape uporabljajo napredna dovoljenja."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
|
||
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
|
msgstr "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
|
||
|
msgid "U&RL"
|
||
|
msgstr "U&RL"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
|
||
|
msgid "A&ssociation"
|
||
|
msgstr "&Povezava"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
|
||
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
||
|
msgstr "Vzorec (na primer: *.html;*.htm)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
|
||
|
msgid "Left click previews"
|
||
|
msgstr "Levi klik za predogled"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
|
||
|
msgid "De&vice"
|
||
|
msgstr "&Naprava:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
|
||
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
|
msgstr "Naprava (/dev/fd0):"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
|
||
|
msgid "Device:"
|
||
|
msgstr "Naprava:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
|
||
|
msgid "Read only"
|
||
|
msgstr "Samo za branje"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
|
||
|
msgid "File system:"
|
||
|
msgstr "Datotečni sistem:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
|
||
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
|
msgstr "Točka priklopa (/mnt/floppy):"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
|
||
|
msgid "Mount point:"
|
||
|
msgstr "Točka priklopa:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
|
||
|
msgid "Unmounted Icon"
|
||
|
msgstr "Ikona za odklopljeno"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
|
||
|
msgid "&Application"
|
||
|
msgstr "&Program"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Add File Type for %1"
|
||
|
msgstr "Dodaj vrsto datotek za %1"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
|
||
|
msgid "&Add"
|
||
|
msgstr "&Dodaj"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Add the selected file types to\n"
|
||
|
"the list of supported file types."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dodaj izbrane vrste datotek\n"
|
||
|
"v seznam podrtih vrst datotek."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
|
||
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
|
msgstr "Podprte so le izvedljive datoteke v krajevnih datotečnih sistemih."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
|
msgstr "Napredne možnosti %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
|
||
|
msgid "E&xecute"
|
||
|
msgstr "Iz&vedi"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
|
||
|
msgid "Comman&d:"
|
||
|
msgstr "Uka&z:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
|
"%f - a single file name\n"
|
||
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
||
|
"once\n"
|
||
|
"%u - a single URL\n"
|
||
|
"%U - a list of URLs\n"
|
||
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
||
|
"%D - a list of folders\n"
|
||
|
"%i - the icon\n"
|
||
|
"%m - the mini-icon\n"
|
||
|
"%c - the caption"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Za ukazom lahko uporabite več nadomestiteljev, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
|
||
|
"vrednostmi, ko se program zažene:\n"
|
||
|
"%f - eno ime datoteke\n"
|
||
|
"%F - seznam datotek; uporabite za programe, ki lahko odprejo več lokalnih "
|
||
|
"datotek naenkrat\n"
|
||
|
"%u - en URL\n"
|
||
|
"%U - seznam URL-jev\n"
|
||
|
"%d - mapa datoteke za odprtje\n"
|
||
|
"%D - seznam map\n"
|
||
|
"%i - ikona\n"
|
||
|
"%m - miniikona\n"
|
||
|
"%c - naslov"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
|
||
|
msgid "Panel Embedding"
|
||
|
msgstr "Vključitev pulta"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
|
||
|
msgid "&Execute on click:"
|
||
|
msgstr "&Izvedi ob kliku:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
|
||
|
msgid "&Window title:"
|
||
|
msgstr "&Naslov okna:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Run in terminal"
|
||
|
msgstr "Za&ženi v terminalu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
|
msgstr "Ne &zapri, ko se ukaz konča"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Terminal options:"
|
||
|
msgstr "&Terminalske možnosti:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
|
msgstr "Zaženi kot &drug uporabnik"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
|
||
|
msgid "Description:"
|
||
|
msgstr "Opis:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
|
||
|
msgid "Comment:"
|
||
|
msgstr "Komentar:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
|
||
|
msgid "File types:"
|
||
|
msgstr "Vrste datotek:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
|
||
|
msgid "&Share"
|
||
|
msgstr "&Souporaba"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
|
||
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
|
msgstr "Samo mape v vaši domači mapi so lahko v souporabi."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
|
||
|
msgid "Not shared"
|
||
|
msgstr "Ni v souporabi"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
|
||
|
msgid "Shared"
|
||
|
msgstr "V souporabi"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
|
"(Samba)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Souporaba te mape jo naredi dostopno pod sistemi Linux/UNIX (NFS) in Windows "
|
||
|
"(Samba)."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
|
||
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
|
msgstr "Prav tako lahko nastavite dovoljenja souporabe datotek."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
|
||
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
||
|
msgstr "Nastavi souporabo datotek ..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Napaka pri poganjanju »filesharelist«. Preverite, če je nameščen in v vaši poti "
|
||
|
"PATH ali /usr/sbin:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
|
||
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
|
msgstr "Morate biti pooblaščeni za souporabo map."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
|
||
|
msgid "File sharing is disabled."
|
||
|
msgstr "Souporaba datotek je onemogočena."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
|
||
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
|
msgstr "Souporaba mape »%1« ni uspela."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
||
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prišlo je do napake pri poskušanju souporabe mape »%1«. Preverite da je skript "
|
||
|
"Perla »fileshareset« nastavljen suid root."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
|
||
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
|
msgstr "Odstranitev souporabe mape »%1« ni uspela."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
||
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prišlo je do napake pri poskušanju odstranitve souporabe mape »%1«. Preverite "
|
||
|
"da je skript Perla »fileshareset« nastavljen suid root."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:348
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
||
|
"locations."
|
||
|
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
|
||
|
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><b>Hitri dostop</b>. To okno vam omogoča lahek dostop do pogosto "
|
||
|
"uporabljenih lokacij datotek."
|
||
|
"<p>Klik na enega od bližnjičnih vnosov vas bo ponesel na tisto lokacijo."
|
||
|
"<p>Z desnim klikom na vnos lahko dodate, uredite ali odstranite bližnjice.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:730
|
||
|
msgid "&Large Icons"
|
||
|
msgstr "&Velike ikone"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:730
|
||
|
msgid "&Small Icons"
|
||
|
msgstr "&Majhne ikone"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:736
|
||
|
msgid "&Edit Entry..."
|
||
|
msgstr "&Uredi vnos ..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:740
|
||
|
msgid "&Add Entry..."
|
||
|
msgstr "&Dodaj vnos ..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:744
|
||
|
msgid "&Remove Entry"
|
||
|
msgstr "&Odstrani vnos"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:776
|
||
|
msgid "Enter a description"
|
||
|
msgstr "Vnesite opis"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:922
|
||
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
||
|
msgstr "Uredjanje vnosa hitrega dostopa"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:925
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
||
|
"entry.</b></br></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><b>Prosim navedite opis, URL in ikono za ta vnos Hitrega dostopa.</b></br>"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:932
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
|
||
|
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
|
||
|
"remember what this entry refers to.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>To besedilo se bo pojavilo na plošči Hitrega dostopa."
|
||
|
"<p>Opis naj ima eno ali dve besedi, ki vam bodo pomagale spomniti se, kam ta "
|
||
|
"vnos cilja.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Description:"
|
||
|
msgstr "&Opis:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:942
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
|
||
|
"For example:"
|
||
|
"<p>%1"
|
||
|
"<br>http://www.kde.org"
|
||
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
||
|
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
|
||
|
"appropriate URL.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>To je lokacija, povezana z vnosom. Katerikoli veljaven URL je lahko "
|
||
|
"uporabljen. Npr:"
|
||
|
"<p>%1"
|
||
|
"<br>http://www.kde.org"
|
||
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
||
|
"<p>S klikom na gumb zraven polja za urejanje besedila lahko brskate do "
|
||
|
"primernega URL-ja.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:946
|
||
|
msgid "&URL:"
|
||
|
msgstr "&URL:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:953
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
|
||
|
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ta ikona se bo pojavila v plošči Hitrega dostopa."
|
||
|
"<p>Kliknite na gumb, da bi izbrali drugačno ikono.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:955
|
||
|
msgid "Choose an &icon:"
|
||
|
msgstr "Izberite &ikono:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:971
|
||
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
|
msgstr "Prika&ži le med uporabo programa (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:974
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
|
"current application (%1)."
|
||
|
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
|
||
|
"applications.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Izberite to nastavitev, če želite vnos prikazan samo, ko se uporablja "
|
||
|
"trenutni program (%1)."
|
||
|
"<p>Če ta nastavitev ni izbrna, bo vnos na voljo v vseh programih.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
||
|
msgid "kurifiltertest"
|
||
|
msgstr "kurifiltertest"
|
||
|
|
||
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
||
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
||
|
msgstr "Preizkus enote za ogrodje vstavkov filtra URI"
|
||
|
|
||
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
||
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
||
|
msgstr "Uporabi presledek kot razmejitelj med spletnimi bližnjicami."
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar,Jure Repinc"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net,"
|
||
|
"jlp@holodeck1.com"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
||
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sedaj morate navesti geslo za zahtevek po potrdilu. Prosim izberite zelo varno "
|
||
|
"geslo, ker se bo to uporabilo za šifriranje vašega varnega ključa."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Repeat password:"
|
||
|
msgstr "&Ponovite geslo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Choose password:"
|
||
|
msgstr "&Izberite geslo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
||
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
|
||
|
"any time, and this will abort the transaction."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nakazali ste, da želite pridobiti ali nakupiti varno potrdilo. Ta čarovnik vam "
|
||
|
"pomaga iti skozi postopek. Vsak čas ga lahko prekinete. To bo prekinilo "
|
||
|
"transakcijo."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KDE Wallet Wizard"
|
||
|
msgstr "Čarovnik Listnice za KDE"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Introduction"
|
||
|
msgstr "Uvod"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
|
||
|
msgstr "<u>KListnica</u> - Listnica za KDE"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
|
||
|
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
||
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
||
|
"about KWallet and help you configure it for the first time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dobrodošli v KListnica, listnico za KDE. KListnica vam omogoča shranjevanje "
|
||
|
"vaših gesel in drugih osebnih informacij na disku v šifrirani datoteki, ne da "
|
||
|
"bi jih videli drugi. Ta čarovnik vam bo povedal več o KListnici in vam jo "
|
||
|
"pomagal nastaviti."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
||
|
msgstr "&Osnovna namestitev (priporočeno)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Advanced setup"
|
||
|
msgstr "&Napredna namestitev"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
|
||
|
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
|
||
|
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
||
|
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
|
||
|
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
|
||
|
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
|
||
|
"copy a wallet to a remote system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Listnica za KDE shranjuje podatke v datoteko na vašem krajevnem trdem disku. "
|
||
|
"Podatki so zapisani šifrirano, trenutno z uporabo algoritma blowfish in z "
|
||
|
"geslom kot ključem. Ko je listnica odprta, se požene program za upravljanje z "
|
||
|
"listnico in prikaže se ikona v sistemski vrstici. Ta program lahko uporabite za "
|
||
|
"upravljanje z listnicami. Dovoljuje vam celo vlečenje listnic in vsebin "
|
||
|
"listnic, da jih zlahka kopirate na oddaljen sistem."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Password Selection"
|
||
|
msgstr "Izbor gesla"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
|
||
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
|
||
|
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
|
||
|
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
|
||
|
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
|
||
|
"wallet."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Različni programi bodo poskusili uporabiti listnico za KDE za shranjevanje "
|
||
|
"gesel ali drugih informacij, kot so spletni obrazci in piškotki. Če želite, da "
|
||
|
"ti programi uporabljajo listnico, jo morate sedaj omogočiti in izbrati geslo. "
|
||
|
"Geslo, ki ga izberete, se ob izgubi <i>ne more</i> povrniti, vsakemu, ki pa ga "
|
||
|
"pozna, bo omogočilo pridobivanje vseh informacij, ki so v listnici."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter a new password:"
|
||
|
msgstr "Vnesite novo geslo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Verify password:"
|
||
|
msgstr "Preveri geslo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Da, želim uporabljati listnico za KDE za shranjevanje osebnih informacij."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Security Level"
|
||
|
msgstr "Stopnja varnosti"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
||
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
|
||
|
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
|
||
|
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Listnica za KDE vam omogoča nadzor stopnje varnosti vaših osebnih podatkov. "
|
||
|
"Nekatere od teh nastavitev vplivajo na uporabnost. Čeprav so privzete "
|
||
|
"nastavitve v splošnem sprejemljive za večino uporabnikov, bi mogoče vseeno "
|
||
|
"želeli nekatere spremeniti. Podrobneje lahko te nastavitve spremenite v "
|
||
|
"nadzornem modulu."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
||
|
msgstr "Shrani omrežna in krajevna gesla v ločene datoteke listnice"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
||
|
msgstr "Samodejno zapri nedejavne listnice"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Allow &Once"
|
||
|
msgstr "Dovoli &enkrat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Allow &Always"
|
||
|
msgstr "Dovoli &vedno"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
|
||
|
#: rc.cpp:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Deny"
|
||
|
msgstr "&Zavrni"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Deny &Forever"
|
||
|
msgstr "Zavrni &trajno"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
|
||
|
#: rc.cpp:78
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Terminal"
|
||
|
msgstr "Terminal"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
|
||
|
#: rc.cpp:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
|
||
|
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
|
||
|
"window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Izberite to možnost, če je program, ki ga želite pognati, program besedilnega "
|
||
|
"načina ali želite informacije, ki jih daje okno terminalnega emulatorja."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
|
||
|
#: rc.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
|
||
|
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
|
"information."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Izberite to možnost, če program v besedilnem načinu pokaže pomembne podatke ob "
|
||
|
"izhodu. Ohranjevanje odprtega terminalskega okna ob izhodu vam dovoljuje videti "
|
||
|
"te podatke."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
|
||
|
#: rc.cpp:102
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
|
||
|
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
|
"required to use this option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Izberite to možnost, če želite pognati ta program z drugačnim uporabniškim "
|
||
|
"ID-jem. Vsak proces ima k sebi povezan drug uporabniški ID. Ta koda ID določa "
|
||
|
"dostope do datotek in druga dovoljenja. Za uporabo te možnosti je potrebno "
|
||
|
"geslo uporabnika."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
|
||
|
#: rc.cpp:108
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
|
msgstr "Vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi pognali ta program."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
|
||
|
#: rc.cpp:111
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
|
msgstr "Vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi tukaj pognali ta program."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
|
||
|
#: rc.cpp:114
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Startup"
|
||
|
msgstr "Zagon"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
|
||
|
#: rc.cpp:117
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
|
msgstr "Omogoči odziv &zagona"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
|
||
|
#: rc.cpp:120
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
|
||
|
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Izberite to možnost, če bi radi jasno videli, da je program zagnan. Ta vidni "
|
||
|
"odziv se lahko prikaže kot kazalec zaposlenosti ali v opravilni vrstici."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
|
||
|
#: rc.cpp:123
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Place in system tray"
|
||
|
msgstr "&Postavi v sistemsko vrstico"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
|
||
|
#: rc.cpp:126
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
|
"application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Izberite to možnost, če želite imeti ročico v sistemski vrstici za vaš program."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
|
||
|
#: rc.cpp:129
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&DCOP registration:"
|
||
|
msgstr "Registracija &DCOP:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
|
||
|
#: rc.cpp:132
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Brez"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
|
||
|
#: rc.cpp:135
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Multiple Instances"
|
||
|
msgstr "Večkrat zagnan"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
|
||
|
#: rc.cpp:138
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Single Instance"
|
||
|
msgstr "Samo enkrat zagnan"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
|
||
|
#: rc.cpp:141
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Run Until Finished"
|
||
|
msgstr "Poganjaj do zaključka"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
|
||
|
#: rc.cpp:144
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Events"
|
||
|
msgstr "Dogodki"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
|
||
|
#: rc.cpp:147
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Quick Controls"
|
||
|
msgstr "Hitre kontrole"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
|
||
|
#: rc.cpp:150
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Apply to &all applications"
|
||
|
msgstr "Uveljavi na vseh pro&gramih"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
|
||
|
#: rc.cpp:153
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Turn O&ff All"
|
||
|
msgstr "&Izklopi vse"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
|
||
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
||
|
msgstr "Omogoča vam spreminjanje obnašanja vseh dogodkov naenkrat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
|
||
|
#: rc.cpp:159
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Turn O&n All"
|
||
|
msgstr "V&klopi vse"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
|
||
|
#: rc.cpp:168
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
||
|
msgstr "Natisni sporočilo v običajni izhod &napake"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
|
||
|
#: rc.cpp:171
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
||
|
msgstr "Prikaži &sporočilo v pojavnem oknu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
|
||
|
#: rc.cpp:174
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "E&xecute a program:"
|
||
|
msgstr "Izve&di program:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
|
||
|
#: rc.cpp:177
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Play a &sound:"
|
||
|
msgstr "Predvajaj &zvok:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
|
||
|
#: rc.cpp:180
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Test the Sound"
|
||
|
msgstr "Preizkusi zvok"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
|
||
|
#: rc.cpp:183
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
|
msgstr "Označi vnos v &opravilni vrstici"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
|
||
|
#: rc.cpp:186
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Log to a file:"
|
||
|
msgstr "Zapi&ši v dnevnik:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
|
||
|
#: rc.cpp:189
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
||
|
msgstr "&Uporabi pasivno okno, ki ne prekinja drugega dela"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
|
||
|
#: rc.cpp:192
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Less Options"
|
||
|
msgstr "Manj možnosti"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
|
||
|
#: rc.cpp:195
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Player Settings"
|
||
|
msgstr "Nastavitve predvajalnika"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
|
||
|
#: rc.cpp:198
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
|
msgstr "Izberite eno ali več vrst datotek za dodajanje:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
|
||
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mimetype"
|
||
|
msgstr "Zvrst MIME"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
|
||
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Opis"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
|
||
|
#: rc.cpp:207
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
|
||
|
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
||
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
||
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
||
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
||
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
||
|
"mimetypes.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt> "
|
||
|
"<p>Izberite eno ali več vrst datotek, s katerimi lahko ravna vaš program. Ta "
|
||
|
"seznam je organiziran preko <u>zvrsti MIME</u>.</p> \n"
|
||
|
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je standarden protokol za "
|
||
|
"identifikacijo vrst podatkov glede na pripone datotek in pripadajočih <u>"
|
||
|
"zvrsti MIME</u>. Primer: del »bmp« za piko pri »cvetlica.bmp« nakazuje, da je "
|
||
|
"posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Da bi vedeli, kateri program lahko "
|
||
|
"odpre katero vrsto datoteke, mora biti sistem obveščen o zmožnostih vsakega "
|
||
|
"programa, da lahko ravna z priponami in zvstmi MIME.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
|
||
|
#: rc.cpp:211
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Supported file types:"
|
||
|
msgstr "&Podprte vrste datotek:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
|
||
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
|
||
|
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
||
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
||
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
||
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
||
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
||
|
"mimetypes.</p>\n"
|
||
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
|
||
|
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
|
||
|
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
||
|
"below.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt> "
|
||
|
"<p>Ta seznam prikazuje vrste datotek, s katerimi lahko ravna program. Ta seznam "
|
||
|
"je organiziran preko <u>zvrsti MIME</u>.</p> \n"
|
||
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je standarden protokol za "
|
||
|
"identifikacijo vrst podatkov glede na pripone datotek in pripadajočih <u>"
|
||
|
"zvrsti MIME</u>. Primer: del »bmp« za piko pri »cvetlica.bmp« nakazuje, da je "
|
||
|
"posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Da bi vedeli, kateri program lahko "
|
||
|
"odpre katero vrsto datoteke, mora biti sistem obveščen o zmožnostih vsakega "
|
||
|
"programa, da lahko ravna z priponami in zvstmi MIME.</p>\n"
|
||
|
"<p> Če bi radi povezali ta program z eno ali več zvrstmi MIME, ki niso na tem "
|
||
|
"seznamu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Če je ena ali več vrst datotek, s "
|
||
|
"katerimi program ne more ravnati, na seznamu, jih lahko odstranite s seznama s "
|
||
|
"klikom na gumb <b>Odstrani</b>.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
||
|
#: rc.cpp:230
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Name:"
|
||
|
msgstr "&Ime:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
|
||
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
|
||
|
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Napišite ime, ki bi ga radi dali programu. Ta program se bo pokazal pod tem "
|
||
|
"imenom v programskem meniju in v pultu."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
|
||
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
|
||
|
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Napišite opis tega programa glede na njegovo uporabo. Primer: klicni program "
|
||
|
"(KPPP) bi bil »Klicno orodje«."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
|
||
|
#: rc.cpp:248
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Comm&ent:"
|
||
|
msgstr "Koment&ar:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
|
||
|
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
|
msgstr "Natipkajte komentar, za katerega mislite, da je uporaben"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
|
||
|
#: rc.cpp:257
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Co&mmand:"
|
||
|
msgstr "U&kaz:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
|
||
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
|
"%f - a single file name\n"
|
||
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
||
|
"once\n"
|
||
|
"%u - a single URL\n"
|
||
|
"%U - a list of URLs\n"
|
||
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
|
"%D - a list of directories\n"
|
||
|
"%i - the icon\n"
|
||
|
"%m - the mini-icon\n"
|
||
|
"%c - the caption"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tukaj vnesite ukaz, s katerim poženete program.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Za ukazom lahko uporabite več nadomestiteljev, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
|
||
|
"vrednostmi, ko se program zažene:\n"
|
||
|
"%f - eno ime datoteke\n"
|
||
|
"%F - seznam datotek; uporabite za programe, ki lahko odprejo več lokalnih "
|
||
|
"datotek naenkrat\n"
|
||
|
"%u - en URL\n"
|
||
|
"%U - seznam URL-jev\n"
|
||
|
"%d - mapa datoteke za odprtje\n"
|
||
|
"%D - seznam map\n"
|
||
|
"%i - ikona\n"
|
||
|
"%m - miniikona\n"
|
||
|
"%c - naslov"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
|
||
|
#: rc.cpp:291
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kliknite tukaj, da bi prebrskali datotečni sistem, da bi našli željeno "
|
||
|
"izvedljivo datoteko."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
|
||
|
#: rc.cpp:294
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Work path:"
|
||
|
msgstr "&Delovna pot:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
|
||
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
|
msgstr "Nastavi delovni imenik za program."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
||
|
#: rc.cpp:303
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add..."
|
||
|
msgstr "Dodaj ..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
|
||
|
#: rc.cpp:306
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
|
"application can handle."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kliknite na ta gumb, da bi dodali zvrst datoteke (zvrst MIME), ki jo vaš "
|
||
|
"program podpira."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
|
||
|
#: rc.cpp:312
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Če želite odstraniti zvrst MIME (mimetype), s katero program ne zna delati, "
|
||
|
"izberite zvrst MIME na zgornjemseznamu in kliknite ta gumb."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
|
||
|
#: rc.cpp:315
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
|
msgstr "Nap&redne možnosti"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
|
||
|
#: rc.cpp:318
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
|
||
|
"options or to run it as a different user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kliknite tukaj, da spremenite način poteka programa, odziv zagona, možnosti "
|
||
|
"DCOP ali pa zagon pod drugim uporabnikom."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
||
|
msgid " Do you want to retry?"
|
||
|
msgstr " Želite vnovič poskusiti?"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
||
|
msgid "Authentication"
|
||
|
msgstr "Overjanje"
|
||
|
|
||
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
||
|
msgid "Retry"
|
||
|
msgstr "Poskusi znova"
|
||
|
|
||
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
||
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
||
|
msgstr "Nepričakovan konec podatkov, nekateri so mogoče izgubljeni."
|
||
|
|
||
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
||
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
||
|
msgstr "Dobivanje okvarjenih podatkov."
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
||
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
|
msgstr "*.html|Datoteke HTML (*.html)"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
||
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
|
msgstr "<!-- To datoteko je ustvaril Konqueror -->"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
||
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
|
msgstr "*.adr|Datoteke z zaznamki Opera (*.adr)"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
||
|
msgid "Add Bookmark"
|
||
|
msgstr "Dodaj zaznamek"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
||
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
|
msgstr "Dodaj zaznamek tukaj"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
||
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
|
msgstr "Odpri mapo v urejevalniku zaznamkov"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
||
|
msgid "Delete Folder"
|
||
|
msgstr "Izbriši mapo"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
||
|
msgid "Copy Link Address"
|
||
|
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
||
|
msgid "Delete Bookmark"
|
||
|
msgstr "Zbriši zaznamek"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
||
|
msgid "Bookmark Properties"
|
||
|
msgstr "Lastnosti zaznamka"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
||
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
|
msgstr "Ni moč dodati zaznamka s praznim URL-jem."
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
|
"\"%1\"?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ali zares želite odstraniti to mapo z zaznamki?\n"
|
||
|
"»%1«"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
|
"\"%1\"?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ali zares želite odstraniti ta zaznamek?\n"
|
||
|
"»%1«"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
||
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
|
msgstr "Brisanje mape z zaznamki"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
||
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
|
msgstr "Brisanje zaznamkov"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
||
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
|
msgstr "Zaznamuj zavihke kot mapo ..."
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
||
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
|
msgstr "Dodaj mapo z zaznamki za vse odprte zavihke."
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
||
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
||
|
msgstr "Dodaj zaznamek za trenutni dokument"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
||
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
|
msgstr "Uredite vašo zbirko zaznamkov v ločenem oknu"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
||
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
||
|
msgstr "&Nova mapa z zaznamki ..."
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
||
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
|
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki v ta meni"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
||
|
msgid "Quick Actions"
|
||
|
msgstr "Hitra dejanja"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
||
|
msgid "&New Folder..."
|
||
|
msgstr "&Nova mapa ..."
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
||
|
msgid "Bookmark"
|
||
|
msgstr "Zaznamek"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
||
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Zaznamki Netscapa"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
||
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
|
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
|
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki v %1"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
||
|
msgid "New folder:"
|
||
|
msgstr "Nova mapa:"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
||
|
msgid "--- separator ---"
|
||
|
msgstr "--- ločitelj ---"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
|
||
|
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
|
||
|
"possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ni možno shraniti zaznamka v %1. Sporočena napaka je: %2. To sporočilo napake "
|
||
|
"bo prikazano samo enkrat. Vzrok napake je potrebno hitro popraviti, ta vzrok pa "
|
||
|
"je verjetno poln trdi disk."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
|
msgstr "Odpiranje povezave z gostiteljem %1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Connected to host %1"
|
||
|
msgstr "Povezan z gostiteljem %1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%1.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Reason: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Razlog: %2"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
|
||
|
msgid "Sending login information"
|
||
|
msgstr "Pošiljanje prijavne informacije"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Message sent:\n"
|
||
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Server replied:\n"
|
||
|
"%2\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sporočilo poslano:\n"
|
||
|
"Prijava z uporabo uporabniškega imena %1 in gesla [skrito]\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Strežnik odgovarja:\n"
|
||
|
"%2\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
|
||
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
|
msgstr "Za dostop do tega mesta morate podati uporabniško ime in geslo."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
|
||
|
msgid "Site:"
|
||
|
msgstr "Mesto:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
|
||
|
msgid "<b>%1</b>"
|
||
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
|
||
|
msgid "Login OK"
|
||
|
msgstr "Uspešna prijava"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not login to %1."
|
||
|
msgstr "Ni se moč prijaviti v %1."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not change permissions for\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ni moč spremeniti dovoljenj za\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cc:730
|
||
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
|
msgstr "Ni moč skopirati datoteke iz %1 v %2. (Napaka št. %3)"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No media in device for %1"
|
||
|
msgstr "V napravi ni medija za %1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
|
||
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
|
msgstr "Vstavljenega ni nobenega nosilca, ali pa nosilec ni prepoznan."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
|
||
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
||
|
msgstr "»vold« ni zagnan."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
|
||
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
|
msgstr "Programa »mount« ni moč najti"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
|
||
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
|
msgstr "Programa »umount« ni moč najti"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not read %1"
|
||
|
msgstr "Ni možno brati %1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
||
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
||
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
|
msgstr "Orodje za vzdrževanje predpomnilnika HTTP za KDE"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
||
|
msgid "Empty the cache"
|
||
|
msgstr "Izprazni predpomnilnik"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
||
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
|
msgstr "Strežnik za piškotke HTTP"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
||
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
||
|
msgstr "Zapri posodo s piškotki"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
||
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
||
|
msgstr "Odstrani vse piškotke dane domene"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
||
|
msgid "Remove all cookies"
|
||
|
msgstr "Odstrani vse piškotke"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
||
|
msgid "Reload configuration file"
|
||
|
msgstr "Znova naloži nastavitveno datoteko"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
||
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
|
msgstr "Strežnik za piškotke HTTP"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
||
|
msgid "Cookie Alert"
|
||
|
msgstr "Opozorilo za piškotke"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
||
|
"You received %n cookies from"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prejeli ste %n piškotkov od\n"
|
||
|
"Prejeli ste %n piškotek od\n"
|
||
|
"Prejeli ste %n piškotka od\n"
|
||
|
"Prejeli ste %n priškotke od"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
||
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
||
|
msgstr " <b>[Navzkrižna domena!]</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
||
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
||
|
msgstr "Želite sprejeti ali zavrniti?"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
||
|
msgid "Apply Choice To"
|
||
|
msgstr "Uveljavi izbiro za"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
||
|
msgid "&Only this cookie"
|
||
|
msgstr "&Le ta piškotek"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
||
|
msgid "&Only these cookies"
|
||
|
msgstr "&Le ti piškotki"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
|
||
|
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
||
|
"Center)</em>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"To možnost izberite, če želite sprejeti/zavrniti le ta piškotek. Ko bo prišel "
|
||
|
"drug piškot, boste spet povprašani. <em>Glejte Brskanje po spletu/Piškotki v "
|
||
|
"Nadzornem središču.)</em>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
||
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
||
|
msgstr "Vse piškote iz te &domene"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
|
||
|
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
|
||
|
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
|
||
|
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"To možnost izberite, če želite sprejeti/zavrniti vse piškotke s tega strežnika. "
|
||
|
"Če boste izbrali to možnost, boste s tem dodali novo politiko za mesto, ki je "
|
||
|
"želelo izdati piškotek. Ta politika bo stalna, dokler je ne boste ročno "
|
||
|
"spremenili v Nadzornem središču <em>(glejte Brskanje po spletu/Piškotki v "
|
||
|
"nadzornem središču)</em>."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
||
|
msgid "All &cookies"
|
||
|
msgstr "Vse &piškote"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
||
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
|
||
|
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"To možnost izberite, če želite sprejeti/zavrniti vse piškotke s povsod. Če "
|
||
|
"boste izbrali to možnost, boste s tem spremenili skupno politiko za vse "
|
||
|
"piškotke. To politiko nastavite v Nadzornem središču. <em>"
|
||
|
"Glejte Brskanje po spletu/Piškotki v Nadzornem središču.)</em> "
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
||
|
msgid "&Accept"
|
||
|
msgstr "&Sprejmi"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
||
|
msgid "&Reject"
|
||
|
msgstr "&Zavrni"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
||
|
msgid "&Details <<"
|
||
|
msgstr "&Podrobnosti <<"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
||
|
msgid "&Details >>"
|
||
|
msgstr "Po&drobnosti >>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
||
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
||
|
msgstr "Prikaži ali spremeni podatke o piškotku"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
||
|
msgid "Cookie Details"
|
||
|
msgstr "Podrobnosti o piškotku"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
||
|
msgid "Value:"
|
||
|
msgstr "Vrednost:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
||
|
msgid "Expires:"
|
||
|
msgstr "Poteče:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
||
|
msgid "Path:"
|
||
|
msgstr "Pot:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
||
|
msgid "Domain:"
|
||
|
msgstr "Domena:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
||
|
msgid "Exposure:"
|
||
|
msgstr "Prikaz:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Next cookie\n"
|
||
|
"&Next >>"
|
||
|
msgstr "&Naslednji >>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
||
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
||
|
msgstr "Prikaži podrobnosti o naslednjem piškotku"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
||
|
msgid "Not specified"
|
||
|
msgstr "Ni naveden"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
||
|
msgid "End of Session"
|
||
|
msgstr "Konec seje"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
||
|
msgid "Secure servers only"
|
||
|
msgstr "Samo varni strežniki"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
||
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
|
msgstr "Varni strežniki, skripti strani"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
||
|
msgid "Servers"
|
||
|
msgstr "Strežniki"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
||
|
msgid "Servers, page scripts"
|
||
|
msgstr "Strežniki, kripti strani"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:467
|
||
|
msgid "No host specified."
|
||
|
msgstr "Gostitelj ni določen."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
|
||
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
|
msgstr "Sicer bi zahteva uspela."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
|
||
|
msgid "retrieve property values"
|
||
|
msgstr "povrni vrednosti lastnosti"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
|
||
|
msgid "set property values"
|
||
|
msgstr "nastavi vrednosti lastnosti"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
|
||
|
msgid "create the requested folder"
|
||
|
msgstr "ustvari zahtevano mapo"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
|
||
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
|
msgstr "kopiraj navedeno datoteko ali mapo"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
|
||
|
msgid "move the specified file or folder"
|
||
|
msgstr "premakni navedeno datoteko ali mapo"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
|
||
|
msgid "search in the specified folder"
|
||
|
msgstr "išči v navedeni mapi"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
|
||
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
|
msgstr "zakleni navedeno datoteko ali mapo"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
|
||
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
|
msgstr "odkleni navedeno datoteko ali mapo"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
|
||
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
|
msgstr "izbiši navedeno datoteko ali mapo"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
|
||
|
msgid "query the server's capabilities"
|
||
|
msgstr "poizvedi o zmožnostih strežnika"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
|
||
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
|
msgstr "povrni vsebino določene datoteke ali mape"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
|
||
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
|
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake (%1) med poskusom »%2«."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
|
||
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
|
msgstr "Strežnik ne podpira protokola WebDAV."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
|
"below."
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prišlo je do napake med poskušanjem »%1«, »%2«. Povzetek razlogov je spodaj."
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
|
msgstr "Dostop je bil zavrnjen med poskušanjem »%1«."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
|
||
|
msgid "The specified folder already exists."
|
||
|
msgstr "Navedena mapa morda ne obstaja."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
|
||
|
"collections (folders) have been created."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vir na cilju ne more biti ustvarjen, dokler eden ali več vmesnih zbirk (map) ni "
|
||
|
"bilo ustvarjenih."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
|
||
|
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
||
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Strežnik ni mogel vzdrževti aktivnost lastnosti, naštetih v XML elementu "
|
||
|
"propertybehavior, ali pa ste poskušali nadomestiti datoteko med zahtevkom, da "
|
||
|
"naj se datoteke ne nadomestijo. %1."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
|
msgstr "Zahtevane zaklenitve ni bilo moč zagotoviti. %1."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
|
||
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
|
msgstr "Strežnik ne podpira zahtevane vrste telesa. "
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
|
||
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
|
msgstr "Ni bilo moč %1, ker je vir zaklenjen."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
|
||
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
|
msgstr "To dejanje je preprečila druga napaka."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
|
"folder."
|
||
|
msgstr "Ni moč %1, ker ciljni strežnik odklanja sprejem datoteke ali mape."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
|
||
|
"the resource after the execution of this method."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ciljni vir nima dovolj prostora za zapis stanja vira po izvedbi te metode."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "upload %1"
|
||
|
msgstr "pošiljanje %1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
|
||
|
msgid "Connecting to %1..."
|
||
|
msgstr "Priklapljanje na %1 ..."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
|
||
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
||
|
msgstr "Posrednik %1 na vratih %2"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
|
||
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
||
|
msgstr "Povezava naj bi bila k %1 na vratih %2"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
|
||
|
msgid "%1 (port %2)"
|
||
|
msgstr "%1 (vrata %2)"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
|
||
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
|
msgstr "%1 obveščen. Čakam na odgovor ..."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
|
||
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
|
msgstr "Strežnik obdeluje zahtevo, prosim, počakajte ..."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
|
||
|
msgid "Requesting data to send"
|
||
|
msgstr "Zahtevanje podatkov za pošiljanje"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Sending data to %1"
|
||
|
msgstr "Pošiljanje podatke k %1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
|
||
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
|
msgstr "Pobiranje %1 od %2 ..."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
|
||
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
||
|
msgstr "Pobiranje od %1 ..."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
|
||
|
msgid "Authentication Failed."
|
||
|
msgstr "Neuspešno overjanje."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
|
||
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
|
msgstr "Neuspešno overjanje posrednika."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
|
||
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
|
msgstr "<b>%1</b> pri <b>%2</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
|
||
|
"before you are allowed to access any sites."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Preden lahko dostopate do kateregakoli mesta, morate podati uporabniško ime in "
|
||
|
"geslo za spodaj napisani posredniški strežnik."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
|
||
|
msgid "Proxy:"
|
||
|
msgstr "Posrednik:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
|
||
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
||
|
msgstr "Overitev je potrebna za %1, vendar je overjanje onemogočeno."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nepodprta metoda: overitev ne bo uspela. Prosim pošljite poročilo o hrošču."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No metainfo for %1"
|
||
|
msgstr "Ni metainformacij za %1"
|