You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

635 lines
21 KiB

# Translation of kcmlanbrowser.po to Slovenian
# translation of kcmlanbrowser.po to Slovenian
# KCMLANBROWSER TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kcmlanbrowser.po 484568 2005-12-01 05:53:33Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002,2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Nastavitve omrežne soseščine LISa"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne nastavitve"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ta čarovnik vas bo vprašal nekaj vprašanj o vašem omrežju.</p>"
"<p>Običajno lahko obdržite predlagane nastavitve.</p>"
"<p>Ko boste končali čarovnika, boste lahko brskali in uporabljali deljene vire "
"na vašem krajevnem omrežju, ne samo deljene vire Samba/Windows, ampak tudi vire "
"FTP, HTTP in NFS na popolnoma enak način.</p>"
"<p>Zato morate nastaviti <i>Informacijski strežnik LAN</i> "
"(LISa) na vašem računalniku. Strežnik LISa je podoben strežniku FTP ali HTTP, "
"zažene ga lahko root, zažene naj se ob zagonu računalnika in samo en strežnik "
"LISa lahko teče na enem računalniku.</qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>V vašem računalniku je bilo moč najti več kot en omrežni vmesnik.</p>"
"<p>Prosim izberite tistega, na katerega je priključeno vaše lokalno omrežje.</p>"
"</qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>V vašem računalniku ni moč najti nobenega omrežnega vmesnika.</b></p>"
"<p>Možen razlog: nameščena ni nobena omrežna kartica. Verjetno bi sedaj radi "
"preklicali, ali pa ročno vnesli vaš naslov IP in omrežje.</p>Primer: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "LISa lahko poišče gostitelje na vašem omrežju na dva načina."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Pošlji pinge"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Odzvali se bodo vsi gostitelji s TCP/IP, ne glede na to, ali so strežniki Samba "
"ali ne."
"<br>Ne omogočite tega, če je vaše omrežje zelo veliko, t.j. več kot 1000 "
"gostiteljev."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Pošlji oddajanje NetBIOS"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Potrebujete nameščen paket Samba (nmblookup). Odzvali se bodo samo strežniki "
"Samba/Windows. Ta metoda ni zelo zanesljiva."
"<br> To bi morali omogočiti, če ste del velikega omrežja."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Če niste prepričani, pustite tako kot je.</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"Pingani bodo vsi naslovi IP, ki so vključeni v naveden obseg."
"<br> Če ste del majhnega omrežja, npr. z omrežno masko 255.255.255.0, uporabite "
"vaš naslov IP/maska omrežja."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Obstajajo štirje načini za navedbo obsega naslovov:"
"<br> 1. naslov IP/maska omrežja, kot je <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br> 2. enojni naslovi IP, kot je <code>10.0.0.23;</code>"
"<br> 3. neprekinjeni obsegi, kot je <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br> 4. obsegi za vsak del naslova IP, kot je <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br> Vnesete lahko tudi kombinacije od 1 do 4, ločene z »;«, kot je"
"<br> <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"To je varnostna nastavitev."
"<br> Omogoča, da na preprost način navedete naslove IP, ki jim zaupate."
"<br> LISa sprejme samo odjemalce, ki ustrezajo spodaj navedenim naslovom. Tudi "
"seznam računalnikov, ki ga objavi LISa, bo vseboval le ustrezne odjemalce."
"<br> Običajno sem vnesete vaš naslov IP/omrežno masko."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Sem vnesite vaš naslov IP in omrežno masko, kot je <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Da bi zmanjšali obremenitev omrežja, strežniki LISa v enem omrežju "
"sodelujejo med sabo. Zato morate tu vnesti naslov oddajanja. Če ste povezani v "
"več kot eno omrežje, izberite enega od naslovov oddajanja."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Vnesite interval, po katerem bo LISa, če bo zaposlena, posodobila svoj "
"seznam gostiteljev."
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Prosimo vedite, da bo interval posodobitve samodejno zrasel na do 16-kratno "
"vrednost, ki jo vnesete tukaj, če nihče ne bo dostopal do strežnika LISa. "
"Torej, če tukaj vnesete 300 sek. = 5 min., to ne pomeni, da bo LISa vsakih 5 "
"minut poslala ping po vašem celotnem omrežju. Interval se lahko zviša na 16 × 5 "
"min. = 80 min."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje nekatere nastavitve, ki jih potrebujete samo, če LISa ne najde "
"vseh gostiteljev v vašem omrežju."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "P&oročaj o neimenovanih gostiteljih"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"Ali naj bodo gostitelji, za katere LISa ne more razrešiti imena, vključeni na "
"seznam gostiteljev?"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Po prvem iskanju čakaj na odgovore"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Kako dolgo naj LISa čaka na odgovore na poslane pinge?"
"<br> Če LISa ne najde vseh gostiteljev, potem povečajte to vrednost."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Največje število istočasno poslanih pingov"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Koliko paketov za ping naj LISa pošlje naenkrat?"
"<br> Če LISa ne najde vseh gostiteljev, potem zmanjšajte to vrednost."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "&Vedno išči dvakrat"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Po drugem iskanju čakaj na odgovore"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Če LISa ne najde vseh gostiteljev, potem omogočite to možnost."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Vaše brskanje po lokalnem omrežju je bilo uspešno nastavljeno."
"<br>"
"<br> Preverite, da se strežnik LISa zažene med zagonom računalnika. Kako se to "
"naredi, je odvisno od vaše distribucije in operacijskega sistema. Običajno "
"morate to nastaviti nekje v skriptu za zagon v mapi <code>/etc</code>."
"<br> Zaženite strežnik LISa kot root in brez vsakršnih dodatnih možnosti v "
"ukazni vrstici. Nastavitvena datoteka bo sedaj shranjena v mapo <code>"
"/etc/lisarc</code>."
"<br> Da preizkusite strežnik, v lokacijsko vrstico v Konqueror vnesite <code>"
"lan:/</code>"
"<br>"
"<br> Če imate težave ali predloge, obiščite http://lisa-home.sourceforge.net/"
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Čestitke!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr ""
"<br>Obstajajo štirje načini za navedbo obsega naslovov:"
"<br> 1. naslov IP/maska omrežja, kot je <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br> 2. enojni naslovi IP, kot je <code>10.0.0.23;</code>"
"<br> 3. neprekinjeni obsegi, kot je <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br> 4. obsegi za vsak del naslova IP, kot je <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br> Vnesete lahko tudi kombinacije od 1 do 4, ločene z »;«, kot je"
"<br> <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Obstajajo trije načini za navedbo obsega naslovov:"
"<br> 1. naslov IP/maska omrežja, kot je <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br> 2. enojni naslovi IP, kot je <code>10.0.0.23;</code>"
"<br> 3. neprekinjeni obsegi, kot je <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br> Vnesete lahko tudi kombinacije od 1 do 3, ločene z »;«, kot je"
"<br> <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Najdenih je več omrežnih vmesnikov"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Omrežnega vmesnika ni moč najti"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Določite način iskanja"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Določite obseg naslovov za iskanje"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "Gostitelji, ki jim zaupate"
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Vaš naslov oddajanja"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Interval posodabljanja"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Kako naj demon LISa išče gostitelje"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Po&šlji oddajanja NetBIOS z uporabo nmblookup"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Odgovorili bodo le gostitelji, ki poganjajo strežnik SMB"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Pošlji ping&e (pakete ICMP echo)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Odgovorili bodo vsi gostitelji, ki poganjajo TCP/IP"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Na naslednje naslove &IP:"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Vnesite vsa območja za iskanje z uporabo oblike "
"»192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0«"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "O&mrežni naslov oddajanja:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Vaš omrežni naslov/maska za podomrežje (npr. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Naslovi IP, ki jim &zaupate:"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Navadno vaš omrežni naslov/maska za podomrežje (npr. "
"192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Čarovnik za nastavitve ..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "Predla&gaj nastavitve"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Napredne nasta&vitve..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "LISa - napredne nastavitve"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "&Dodatno preveri naslednje gostitelje"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Tukaj navedeni gostitelji bodo pingani"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "&Prikaži gostitelje brez imen DNS"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Interval posodobitve seznama gostiteljev:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Išči gostitelje po preteku navedenega števila sekund"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Med iskanjem gostiteljev vedno pingaj dvakrat"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Po prvem iskanju čakaj na odgovore gostiteljev:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr ""
"Kako dolgo naj se čaka na gostiteljev odgovor na zahtevo po odmevu ICMP"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Po drugem iskanju čakaj na odgovore gostiteljev:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Največje število istočasno poslanih paketov za ping:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Shranjevanje rezultatov v %1 n uspelo."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Ni bilo moč najti omrežnega vmesnika."
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Nameščenih imate več omrežnih vmesnikov."
"<br> Prosimo, preverite, če so predlagane nastavitve pravilne."
"<br> "
"<br> Najdeni so bili sledeči vmesniki:"
"<br> "
"<br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"Nastavitev je bila shranjena v /etc/lisarc.\n"
"Poskrbite, da je demon LISa pognan, npr. z\n"
"uporabo skripta init ob zagonu.\n"
"Zglede in dokumentacijo lahko najdete na http://lisa-home.sourceforge.net/."
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Kako naj demon ResLISa išče gostitelje"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Po&šlji oddajanja NetBIOS z uporabo nmblookup"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "&Dodatno preveri naslednje gostitelje"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Tukaj navedeni gostitelji bodo pingani."
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Naslovi IP, ki jim &zaupate:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Uporabi &rlan:/ namesto lan:/ v Konquerorjevi lokacijski vrstici"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Nap&redne nastavitve"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "ResLISa - napredne nastavitve"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Videti je, da na vašem sistemu nimate nameščenih nikakršnih omrežnih vmesnikov."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"Demon ResLISa bi moral biti sedaj pravilno nastavljen."
"<br> Prepričajte se, da imate nameščeno izvršilno datoteko reslisa z <i>"
"suid root</i>."
#: kcmkiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Prikaži povezave za naslednje storitve"
#: kcmkiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, vrata 21): "
#: kcmkiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, vrata 80): "
#: kcmkiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, vrata 2049): "
#: kcmkiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Souporaba za Windows (TCP, vrata 445 in 139): "
#: kcmkiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Varna lupina (SSH)/Fish (TCP, vrata 22): "
#: kcmkiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Prikaži &kratka imena gostiteljev (brez domenske pripone)"
#: kcmkiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Privzet gostitelj strežnika LISa: "
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Preveri razpoložljivost"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Oddajanje"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Od točke do točke"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Multioddajanje"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Povratna zanka"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"