You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kicker.po

744 lines
21 KiB

# translation of kicker.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# leksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:34+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-lista@kde.org.yu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Прегледај: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Прикажи радну површину"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Приступ радној површини"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Програми, задаци и сесије радне површине"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "К мени"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Не могу да извршим не-KDE програм."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Грешка Kicker-а"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Фајл %1 не постоји"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Списак прозора"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Списак прозора"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 мени"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Ручка аплета %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Аплет %1 није могао бити учитан. Проверите вашу инсталацију."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Грешка при учитавању аплета"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Прикажи панел"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Сакриј панел"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"KDE-ов панел (Kicker) није могао да учита главни панел због проблема са вашом "
"инсталацијом."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Кобна грешка!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Искачући мени за покретање"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Укључи/искључи приказивање радних површина"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "KDE-ов панел"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE-ов панел"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "© 1999-2004, тим KDE-а"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Режим Kiosk-а"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Додај &аплет на траку менија..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Додај &аплет на панел..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Додај &програм у траку менија"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Додај &програм на панел"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Уклони са траке менија"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Уклони са панела"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Додај &нови панел"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Ук&лони панел"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Закључај панеле"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Откључај панеле"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Подеси панел..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Додај аплет"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "Додат %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Премести мени %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Премести дугме %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Премести %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Уклони мени %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Уклони дугме %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Уклони %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Пријавите &грешку..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&О %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Подеси дугме %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Подеси %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Мени аплета"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Мени %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Уређивач менија"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Уреди маркере"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Мени панела"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Подешавање Брзог прегледача"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Икона дугмета:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Прегледај..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "„%1“ није исправна фасцикла."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Нисам успео да прочитам фасциклу"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Није вам дозвољено читање фасцикле"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Отвори у менаџеру фајлова"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Отвори у терминалу"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Више"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Додај као URL менаџера &фајлова"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Додај као &Брзи прегледач"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Подешавање не-KDE програма"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Изабрани фајл није извршан.\n"
"Желите ли да изаберете неки други фајл?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Не може се извршити"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Изаберите друго"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Сви програми"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Акције"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Брзи прегледач"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Покрени наредбу..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Пребаци корисника"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Сними сесију"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Закључај сесију"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Одјави се..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Закључај текућу и покрени нову сесију"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Покрени нову сесију"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Одабрали сте да отворите нову сесију радне површине. "
"<br>Текућа сесија ће бити скривена и биће приказан нови екран за пријављивање. "
"<br>Функцијски тастер биће додељен свакој сесији. Уобичајено је F%1 додељен "
"првој сесији, F%2 другој и тако даље. Можете се пребацивати из сесије у сесију "
"истовременим притиском на Ctrl, Alt и одговарајући функцијски тастер. Додатно, "
"менији KDE-овог панела и радне површине имају акције за пребацивање између "
"сесија.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Упозорење — нова сесија"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Покрени нову сесију"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домаћа фасцикла"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Корена фасцикла"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Подешавање система"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Скоро коришћени програми"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Највише коришћени програми"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Програм"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (врх)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (десно)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (дно)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (лево)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (плутајуће)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Нема уноса"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Додај овај мени"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Додај не-KDE програм"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Додај ставку на радну површину"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Додај ставку на главни панел"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Уреди ставку"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Стави у дијалог за покретање"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Додај мени на радну површину"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Додај мени на главни панел"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Уреди мени"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Тражи:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Упишите овде текст за филтрирање по именима аплета и коментарима</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "При&кажи:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплети"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Специјална дугмад"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите овде једину категорију аплета коју желите да прикажете</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је листа аплета. Изаберите аплет и кликните на <b>Додај на панел</b> "
"да га додате.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Додај на панел"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Унесите име извршног фајла који ће се покренути када се изабере ово дугме. Ако "
"се не налази у $PATH, мораћете да наведете апсолутну путању."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "&Аргументи командне линије (опционо):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Овде унесите опције командне линије које треба проследити наредби.\n"
"\n"
"<i>Пример</i>: За наредбу „rm -rf“ унесите „-rf“ у ово поље."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Покрени у прозору &терминала"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако је наредба програм командне линије и желите да видите "
"његов излаз када се покрене."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Извршни фајл:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Овде унесите име које желите да се појави за ово дугме."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Наслов дугмета:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Да ли овај панел заиста постоји или не. Примарно ради заобиласка чињенице да "
"KConfigXT неће да запише фајл са подешавањима ако не постоји бар један "
"неподразумевани унос."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Положај панела"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Поравнање панела"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Примарни xinerama екран"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Величина дугмета за скривање"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Прикажи лево дугме за скривање панела"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Прикажи десно дугме за скривање панела"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Аутоматски сакривај панел"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Укључи аутоматско сакривање"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Застој пре аутоматског сакривања"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Окидачка локација за откривање"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Укључи сакривање у позадини"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Анимирај сакривање панела"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Брзина анимације сакривања панела"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Дужина у процентима"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Прошири до потребног да се садржај уклопи"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Посебна величина"