You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/konsole.po

1451 lines
36 KiB

# translation of konsole.po to Swedish
# Översättning konsole.po till Svenska
#
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1998.
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
# Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-09 07:11+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Storlek: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Storlek: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Stoppa aktivitet"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Återuppta aktivitet"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "L&ägg på"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Avbryt akt&ivitet"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Avslu&ta aktivitet"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "Döda a&ktivitet"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Användarsignal &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Användarsignal &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Skicka signal"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Flikrad"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Dölj"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "Övers&t"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Ru&llningslist"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Vänster"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "Höge&r"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Alarm"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Systems&ummer"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "&Systemunderrättelse"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Visuellt alarm"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "I&nget"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Ö&ka teckenstorlek"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Minska teckenstorlek"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Välj..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Installera punktavbildning..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodning"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "Tan&gentbord"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "Sch&ema"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "St&orlek"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&liten)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&Xterm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Egen..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Historik..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Spara som förval"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Dagens tips"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Ange markeringens slut"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Ny sess&ion"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "I&nställningar"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "Koppla &från session"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "B&yt namn på session..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Övervakare av &aktivitet"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Sluta övervaka &aktivitet"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Övervakare av ty&stnad"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Sluta övervaka ty&stnad"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Skicka &inmatning till alla sessioner"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Välj &flikfärg..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Byt till flik"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "Stän&g session"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Flikalternativ"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ext och ikoner"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "Endast &text"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Endast &ikoner"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dölj dynamiskt"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Automatisk storleksändring av flikar"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Klicka för en ny standardsession\n"
"Klicka och håll för sessionsmeny"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Stäng aktuell session"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Klistra in markering"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Rensa &terminal"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Åte&rställ och rensa terminal"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "S&ök i historik..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Sök &föregående"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Sp&ara historik som..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Töm &historik"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Tö&m all historik"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Uppladdning med &Z-modem..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Dölj &menyrad"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Spara sessionens &profil..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Skriv &ut skärm..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Ny session"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktivera meny"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Lista sessioner"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Flytta session &åt vänster"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Flytta sessi&on åt höger"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Gå till föregående session"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Gå till nästa session"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Byt till session %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Öka teckenstorlek"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Minska teckenstorlek"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Växla text i båda riktningar"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du har öppna sessioner (förutom den aktuella). Dessa kommer att avslutas om du "
"fortsätter.\n"
"Är du säker på att du vill avsluta?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Verkligen avsluta?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Programmet som körs i terminalen svarar inte på begäran om att avslutas. Vill "
"du att terminalen ska avslutas ändå?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Programmet svarar inte"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Spara sessionens profil"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Ange namnet som profilen ska sparas med:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Om du vill använda punktavbildade teckensnitt som distribueras med terminalen, "
"måste de installeras. Efter installationen måste du starta om terminalen för "
"att använda dem. Vill du installera teckensnitten som listas nedan i "
"fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Installera punktavbildade teckensnitt?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Installera"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Installera inte"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Kunde inte installera %1 i fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Använd höger musknapp för att få tillbaka menyn"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Du har valt en eller flera kombinationer av Ctrl+<tangent> "
"att använda som snabbtangent. Som resultat skickas inte längre sådana "
"tangentkombinationer till kommandoskalet eller program som kör inne i "
"terminalen. Det kan få den oväntade konsekvensen att funktioner som annars hör "
"ihop med dessa tangentkombinationer inte lägre går att komma åt.\n"
"\n"
"Du kanske bör tänka om angående till val av tangenter och istället använda "
"Alt+Ctrl+<tangent> eller Ctrl+Skift+<tangent>.\n"
"\n"
"För närvarande använder du följande kombinationer av Ctrl-<tangent>:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Val av snabbtangenter"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 nr %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Sessionslista"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Är du säker på att du vill stänga aktuell session?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Bekräftelse av stängning"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Ny: "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &fönster"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nytt skal vid bokmärke"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Skal vid bokmärke"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen på %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Byt namn på session"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Sessionsnamn:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Anpassning av historik"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "Aktiv&era"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "A&ntal rader: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Obegränsat"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Ställ in obegränsat"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutet på historiken har nåtts.\n"
"Fortsätta från början?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Början på historiken har nåtts.\n"
"Fortsätta från slutet?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Söksträngen \"%1\" hittades inte."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Spara historik"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Detta är inte en lokal fil.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med det här namnet finns redan.\n"
"Vill du skriva över den?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Filen finns"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Kunde inte skriva till fil."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Kunde inte spara historik."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Aktuell session har redan en pågående filöverföring med Z-modem."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ingen lämplig programvara för Z-modem hittades på systemet.\n"
"<p>Du kan behöva installera paketet \"rzsz\" eller \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Välj filer att ladda upp"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ett försök till filöverföring med Z-modem har upptäckts, men ingen lämplig "
"programvara för Z-modem hittades på systemet.\n"
"<p>Du kan behöva installera paketet \"rzsz\" eller \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Ett försök till filöverföring med Z-modem har upptäckts.\n"
"Ange katalogen där du vill lagra filen eller filerna:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Ladda ner"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Starta nerladdning av filen till angiven katalog."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Anpassning av storlek"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antal kolumner:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Antal rader:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Som &reguljärt uttryck"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigera..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Historik..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Radavst&ånd"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Blinkande &markör"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Visa &ram"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Dölj r&am"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Or&davskiljare..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "An&vänd terminalens inställningar"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "St&äng terminalemulator"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Ordavskiljare"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Tecken, förutom alfanumeriska, som anses vara del av ett ord vid dubbelklick:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "Kwrited - lyssnar på enhet %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Rensa meddelanden"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "X-terminal för KDE"
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Ange fönsterklass"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Starta inloggingsskal"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Ange fönstertitel"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Specificera terminaltyp som angetts i TERM-\n"
"miljövariabeln"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Stäng inte terminalen när kommandot avslutas"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Spara inte rader i historikbufferten"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Visa inte menyrad"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Visa inte flikrad"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Visa inte ram"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Visa inte rullningslist"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Använd inte XFT (kantutjämning)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "Aktivera experimentellt stöd för riktig transparens"
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalstorlek i kolumner x rader"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminalstorleken är fast"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Starta med given sessionstyp"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Lista tillgängliga sessionstyper"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Ställ in keytab till 'namn'"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Lista tillgängliga keytab-filer"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Starta med given sessionsprofil"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Lista tillgängliga sessionsprofiler"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Ställ in schema till 'namn' eller använd 'fil'"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Lista tillgängliga scheman"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Aktivera utökade DCOP Qt-funktioner"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Ändra arbetskatalog till 'kat'"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Kör \"kommando\" istället för skal"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Parametrar till \"kommando\""
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "felrättningar och förbättringar"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "felrättningar"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris-stöd och arbete på historiken"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "snabbare start, felrättningar"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "hyfsad markering"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Anpassning till Kparts\n"
"Verktygsrad och sessionsnamn"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Anpassning till Kparts\n"
"Allmänna förbättringar"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "transparent"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Det mesta i main.C donerat via Kvt\n"
"Allmänna förbättringar"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Schema och markeringsförbättringar"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-överföring"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-överföring"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Tack till många andra.\n"
"Listan ovan innehåller endast bidragande personer\n"
"som [Lars Doelle] kunnat hålla reda på."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Du kan inte använda BÅDE -ls och -e.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"förväntade --vt_sz <antal kolumner>x<antal rader> t.ex. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Skrivar&vänligt läge (svart text, ingen bakgrund)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Bildpunkt för bildpunkt"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Skriv ut sid&huvud"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[ingen titel]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Standardkonsoll"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Svart på ljus färg"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Svart på ljusgul"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Svart på vit"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Grön på svart"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Grön färgton"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Grön färgton med transparent MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papper, ljust"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papper"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-färger"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Transparent konsoll"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Transparent för MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Transparent, mörk bakgrund"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Transparent, ljus bakgrund"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Vit på svart"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Xterm-färger"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Systemfärger"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Vim-färger"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "Xterm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Linux-konsoll"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historiskt)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "Xterm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Terminalen kan inte öppna någon PTY (pseudoteletyp). Det beror troligen på en "
"felaktig inställning av PTY-enheterna. Terminalen måste ha läs- och "
"skrivåtkomst till PTY-enheterna."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Ett allvarligt fel har inträffat"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Tystnad i session \"%1\""
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Ljudsignal i session \"%1\""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivitet i session \"%1\""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Avslutad>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sessionen \"%1\" avslutades med status %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Sessionen \"%1\" avslutades med signal %2 och dumpade minne."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sessionen \"%1\" avslutades med signal %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sessionen \"%1\" avslutades oväntat."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Z-modemförlopp"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...att högerklick på vilken flik som helst gör det möjligt att ändra flikens "
"textfärg?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...att flikarnas textfärg kan ändras med koden \\e[28;FÄRGt (FÄRG: "
"0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...att koden \\e[8;RAD;KOLUMNt ändrar storlek på terminalen?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan starta en ny standardsession genom att klicka på knappen "
"\"Ny\" i verktygsraden?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...att klicka och hålla nere knappen \"Ny\" i verktygsraden visar en meny av "
"sessioner att välja?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...att trycka på Ctrl+Alt+N startar en ny standardsession?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan byta mellan terminalens sessioner genom att hålla nere "
"skifttangenten och\n"
"trycka på vänster eller höger piltangent?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan får en terminal som liknar \"Linux konsoll\"? \n"
"<p>Inaktivera terminalens menyrad, verktygsrad och rullningslist, välj "
"Linux-teckensnittet\n"
"och Linux-färgschemat och aktivera fullskärmsläge. Du kanske dessutom\n"
"vill ställa in KDE:s panel så att den döljs automatiskt.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan byta namn på terminalsessioner genom att klicka med höger "
"musknapp\n"
"och välja \"Byt namn på session\"? Ändringen visas i terminalens verktygsrad,\n"
"vilket gör det lättare att komma ihåg innehållet i en session.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan byta namn på en terminalsession genom att dubbelklicka på dess "
"flik?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan aktivera menyn med kortkommandot Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan byta namn på din aktuella terminalsession med kortkommandot "
"Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan skapa egna sessionstyper genom att använda editorn\n"
"för sessionstyper, som du hittar under \"Inställningar -> "
"Anpassa Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan skapa egna färgscheman genom att använda schemaeditorn\n"
"som du hittar under \"Inställningar -> Anpassa Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan flytta en session genom att hålla nere musens mittenknapp över "
"fliken?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan ordna om sessionsflikarna med menyn \"Visa -> Flytta\n"
"session åt vänster/höger\" eller genom att hålla nere Ctrl- och skifttangenten "
"och trycka på vänster eller höger\n"
"piltangent?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan flytta dig en sida åt gången i historiken genom att hålla nere "
"skifttangenten \n"
"och trycka på tangenterna Page Up eller Page Down?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan flytta dig rad för rad i historiken genom att hålla nere "
"skifttangenten \n"
"och trycka på uppåt- och neråtpilarna?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan infoga klippbordets innehåll genom att hålla nere "
"skifttangenten\n"
"och trycka på tangenten Insert?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan infoga X-markeringen genom att hålla nere skift- och\n"
"Ctrl-tangenten och trycka på tangenten Insert?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...att om du håller nere Ctrl-tangenten när du klistrar in markeringen\n"
"med musens mittknapp, läggs ett returtecken till efter markeringsbufferten "
"klistrats in?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan stänga av terminalens storlekstips under \"Inställningar -> "
"Anpassa Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...att hålla nere Ctrl-tangenten när du markerar text, gör att terminalen "
"ignorerar radslut?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...att hålla nere Ctrl- och Alt-tangenterna när du markerar text, gör att "
"terminalen markerar kolumner?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...att när ett program använder höger musknapp, kan du fortfarande\n"
"få fram menyn som visas med höger musknapp genom att trycka på skifttangenten?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...att när ett program använder vänster musknapp, kan du fortfarande\n"
"välja text genom att trycka på skifttangenten?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan låta terminalen visa den aktuella katalogen som fönstertitel?\n"
"För Bash, skriv \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\" i din ~/.bashrc .\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan låta terminalen visa den aktuella katalogen som fönstertitel?\n"
"För Bash, skriv \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"\" i din ~/.bashrc "
".\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...att om du låter skalet skicka den aktuella katalogen till terminalen som "
"en del av prompten,\n"
"för Bash med t ex \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"\" i din ~/.bashrc, "
"kan\n"
"terminalen använda den i bokmärken, och sessionshanteringen kommer ihåg den "
"aktuella arbetskatalogen, även på andra system än Linux?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...att ett dubbelklick markerar ett helt ord?\n"
"<p>Om du inte släpper musknappen efter det andra klicket kan du \n"
"utöka markeringen med ytterligare ord genom att flytta musen.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...att ett trippelklick markerar en hel rad?\n"
"<p>Om du inte släpper musknappen efter det tredje klicket kan du \n"
"utöka markeringen med ytterligare rader genom att flytta musen.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... att om du drar och släpper en webbadress i ett terminalfönster,\n"
"visas en meny med möjlighet att kopiera eller flytta filen som pekas ut\n"
"till aktuell arbetskatalog, samt att bara klistra in webbadressen som text.\n"
"<p>Det här fungerar med alla sorters webbadresser som KDE stöder.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...att dialogrutan \"Inställningar -> Anpassa genvägar...\" låter dig ange "
"snabbtangenter för åtgärder\n"
"som inte visas i menyraden, som att aktivera en meny, ändra teckensnitt och "
"visa eller byta sessioner?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>... att ett högerklick på knappen \"Nästa\" i flikradens vänstra hörn, eller "
"på ett tomt utrymme i flikraden, visar en meny där du kan ställa in flera olika "
"flikalternativ?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"