You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kicker.po

723 lines
17 KiB

# translation of kicker.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tsung-Chien Ho <iitze@hotmail.com>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:10+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "瀏覽: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "顯示桌面"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "桌面存取"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "應用程式、工作和作業階段"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "K 選單"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "無法執行非 KDE 應用程式。"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker 錯誤"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "檔案 %1 不存在"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "視窗清單"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "視窗清單"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 選單"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 小程式處理中"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "小程式%1無法載入.請檢查安裝"
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "小程式載入錯誤"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "顯示面板"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "隱藏面板"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr "由於您安裝上的問題 KDE 面板(kicker)無法載入主面板。"
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "嚴重的錯誤!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "面板"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "彈出發射選單"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "切換顯示桌面"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "KDE 面板"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE 面板"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, The KDE 團隊"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "目前的維護者"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk 模式"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "加入小程式到選單列(&A)..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "加入小程式到面板(&A)..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "加入應用程式到選單列(&C)"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "加入應用程式到面板(&C)"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "從選單列移除(&R)"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "從面板移除(&R)"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "加入新面板(&P)"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "移除新面板(&N)"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "鎖定面板(&L)"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "解除鎖定面板(&L)"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "設定面板 (&C)..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "加入小程式"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 已加入"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "移動 %1 選單 (&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "移動 %1 按鈕 (&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "移動 %1 (&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "刪除 %1 選單 (&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "移除 %1 按鈕 (&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "移除 %1 (&R)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "回報問題(&B)..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "關於 %1 (&A)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "設定 %1 按鈕(&C)..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "設定 %1 (&C)..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "小程式選單"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 選單"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "選單編輯器(&M)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "編輯書籤(&E)"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "面板選單"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "快速瀏覽器設定"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "按鈕圖示:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽 (&B)..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "選擇目錄"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' 不是個有效的目錄。"
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "讀取目錄失敗。"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "沒有權限讀取目錄。"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "在檔案管理員開啟"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "在終端機開啟"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "更多"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "新增為檔案管理員 URL(&F)"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "新增為快速瀏覽器(&B)"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "非 KDE 應用程式設定"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"選擇的檔案無法執行。\n"
"你要選擇另一個檔案嗎?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "不可執行"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "選擇其他"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "所有應用程式"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "快速瀏覽器"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "執行命令..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "儲存工作階段"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "鎖定工作階段"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "登出..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "鎖定目前的並開始新的工作階段"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "開始新的工作階段"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>您選項了其他的工作階段。"
"<br>目前的工作階段將會被隱藏,同時顯示新的登入視窗。"
"<br>功能鍵可以用來切換不同的工作階段F%1 通常設定為第一個工作階段,而 F%2為第二個其他的依此類推。您可以同時按下 "
"CTRL、ALT以及功能鍵來切換你的工作階段。此外KDE 面板和桌面選單也提供在工作階段之間切換的動作。</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "警示─新的工作階段"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "執行新的工作階段(&S)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "家目錄(&H)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "根目錄(&R)"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "系統設定(&C)"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "最近開啟的應用程式"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "最常使用的應用程式"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "小程式(&A)"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "應用程式(&C)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1上方"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1右側"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1下方"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1左側"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (浮動)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "沒有項目"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "加入這個選單"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "加入非 KDE 應用程式"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1%2"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "加入項目到桌面"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "將項目加入主面板"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "編輯項目"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "放入執行對話盒"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "加入選單至桌面"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "將選單加入主面板"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "編輯選單"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tsung-Chien Ho"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "iitze@hotmail.com"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "搜尋(&S):"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr "<qt>在這裡輸入一些文字來過濾小程式的名稱和註解</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "顯示(&H):"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "小程式"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "特殊按鈕"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>在這裡選擇您想要顯示的小程式分類</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr "<qt>這是小程式清單。選擇一個小程式並按 <b>加入至面板</b> 來加入它</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "加入到面板(&A)"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr "輸入當這個按鈕被選擇時要執行的可執行檔名稱。如果它不在您的 $PATH 中,您就須要提供絕對路徑。"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "(選擇性)命令列引數(&M):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"在這裡輸入任何要傳送給指令的指令行選項。\n"
"\n"
"<i>例如</i>像指令「rm -rf」就在這個文字方塊中輸入「-rf」。"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "在終端機視窗執行(&T)"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr "如果指令是命令列應用程式而您希望在執行時能看到它的輸出請選擇此選項。"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "可執行的(&E):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "在這裡輸入您想要出現在這個按鈕的名稱。"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "按鈕標題(&B):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D):"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr "這個面板是否存在。主要是修正 KConfigXT 在沒有至少一個非預設項目時不會寫入設定檔案。"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "面板的位置"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "面板的排列"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "主要的 xinerama 畫面"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "隱藏選單大小"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "顯示左面板隱藏的按鈕"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "顯示右面板隱藏的按鈕"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "自動隱藏面板"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "啟用自動隱藏"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "在自動隱藏前延遲"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "解除隱藏觸發器位置"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "啟用背景隱藏"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "動畫式面板隱藏"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "面板隱藏動畫速度"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "長度(百分比)"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "依需求展開以符合內容"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "自訂大小"