You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kolourpaint.po

1917 lines
52 KiB

# translation of kolourpaint.po to Spanish
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 10:30+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Miguel Revilla Rodríguez,Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,yo@miguelrevilla.com,p.devicente@wanadoo.es"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "Archivo de imagen a abrir"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for TDE"
msgstr "Programa de pintura para TDE"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Investigador jefe"
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Soporte de InputMethod"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Deshacer: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Rehacer: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"%n elemento más\n"
"%n elementos más"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "No se puede abrir «%1»."
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "No se puede abrir «%1» - tipo MIME desconocido."
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"No se puede abrir «%1» - formato de imagen no soportado.\n"
"El archivo podría estar dañado."
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"La imagen «%1» puede tener más colores de los soportados por el modo de "
"pantalla actual. Para poder mostrarlo, se han cambiado algunos colores. Trate "
"de aumentar la profundidad de color de su pantalla al menos hasta %2bpp.\n"
"También contiene translucidez, que no está totalmente soportada. Se hará una "
"aproximación de la información de translucidez utilizando una máscara de "
"transparencia de 1 bit."
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp."
msgstr ""
"La imagen «%1» puede tener más colores de los soportados por el modo de "
"pantalla actual. Para poder mostrarla, se han cambiado algunos colores. Trate "
"de aumentar la profundidad de color de su pantalla al menos hasta %2bpp."
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"La imagen «%1» contiene translucidez, que no está totalmente soportada. Se hará "
"una aproximación de la información de translucidez utilizando una máscara de "
"transparencia de 1 bit."
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "No se puede abrir «%1» - no hay memoria para gráficos."
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "No se puede guardar la imagen - información insuficiente."
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Tipo MIME: %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<empty>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
"information.</p>"
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Es posible que el formato <b>%1</b> no sea capaz de preservar toda la "
"información del color de la imagen.</p> "
"<p>¿Seguro que desea guardar en este formato?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Formato de archivo con pérdidas"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt>"
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Si guarda la imagen con una profundidad de color baja, de %1-bit, es posible "
"que pierda información sobre el color. También se eliminará cualquier "
"transparencia.</p>"
"<p>¿Seguro que quiere guardar el archivo con esta profundidad de color?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Profundidad de color baja"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "No se puede guardar la imagen - no se puede crear el archivo temporal."
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "No se puede guardar como «%1»."
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe un documento llamado «%1».\n"
"¿Desea sobrescribirlo?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "No se puede guardar la imagen - error en la carga."
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "Guardar previsualización"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 bytes (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B (aprox. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1B (aprox. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 bytes (aprox. %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "Convertir &a:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Cali&dad:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "&Previsualizar"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromo"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monocromo (difuminado)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 colores"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 colores (difuminado)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "Color de 24-bits"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "Caja de color"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El documento «%1» ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardarlo?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"La imagen que se va a pegar puede tener más colores de los soportados por el "
"modo de pantalla actual. Para poder mostrarlo, se han cambiado algunos colores. "
"Trate de aumentar la profundidad de color de su pantalla al menos hasta %1bpp.\n"
"También contiene translucidez, que no está totalmente soportada. Se hará una "
"aproximación de la información de translucidez utilizando una máscara de "
"transparencia de 1 bit."
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"La imagen que se va a pegar puede tener más colores de los soportados por el "
"modo de pantalla actual. Para poder mostrarlo, se han cambiado algunos colores. "
"Trate de aumentar la profundidad de color de su pantalla al menos hasta %1bpp."
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"La imagen que se va a pegar contiene translucidez, que no está totalmente "
"soportada. Se hará una aproximación de la información de translucidez "
"utilizando una máscara de transparencia de 1 bit."
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Pegar en ventana &nueva"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Eliminar selección"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "C&opiar a archivo..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Pegar &desde archivo..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Texto: crear caja"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "Selección: crear"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "Texto: pegar"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p>"
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint no puede pegar el contenido del portapapeles porque los datos "
"han desaparecido repentinamente.</p>"
"<p>Esto suele ocurrir cuando se cierra la aplicación que era responsable del "
"contenido del portapapeles.</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "No se puede pegar"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Texto: eliminar caja"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Selección: eliminar"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "Texto: terminar"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Selección: deseleccionar"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "Copiar en archivo"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "Pegar desde archivo"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "Escanear..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "Recar&gar"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "Establecer como &fondo de escritorio (centrado)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "Establecer como f&ondo de escritorio (mosaico)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imagen"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "El soporte para escanear no está instalado."
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "No hay soporte para escanear"
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "No se puede escanear - no hay memoria suficiente para gráficos."
#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "No se puede escanear"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "Guardar imagen como"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"El documento «%1» ha sido modificado.\n"
"Si lo vuelve a cargar perderá todos los cambios realizados desde la última vez "
"que lo guardó.\n"
"¿Seguro que desea continuar?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"El documento «%1» ha sido modificado.\n"
"Si lo vuelve a cargar perderá todos los cambios realizados.\n"
"¿Seguro que desea continuar?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Debe guardar la imagen antes de enviarla.\n"
"¿Desea guardarla?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Antes de establecer esta imagen como fondo de escritorio, debe guardarla en un "
"archivo local.\n"
"¿Desea guardarla?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Antes de establecer esta imagen como fondo de escritorio, debe guardarla.\n"
"¿Desea guardarla?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "No se puede cambiar el fondo de escritorio."
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "Hacer captura&s de pantalla"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the TDE Control "
"Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Para hacer una captura de pantalla, pulse <b>%1</b>"
". La captura de pantalla se colocará en el portapapeles y podrá pegarla en "
"KolourPaint.</p>"
"<p>Puede configurar el acceso rápido <b>Captura de pantalla del escritorio</b> "
"en el módulo <a href=\"configure kde shortcuts\">Accesos rápidos de teclado</a> "
"del centro de control de TDE.</p>"
"<p>De modo alternativo, puede utilizar la aplicación <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
msgid ""
"<p>You do not appear to be running TDE.</p>"
"<p>Once you have loaded TDE:"
"<br>"
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>No parece estar ejecutando TDE.</p>"
"<p>Una vez que haya cargado TDE:"
"<br>"
"<blockquote>Para hacer una captura de pantalla, pulse <b>%1</b>"
". La captura de pantalla se colocará en el portapapeles y podrá pegarla en "
"KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>De modo alternativo, puede utilizar la aplicación <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "Hacer capturas de pantalla"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "R&edimensionar / escalar..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Es&tablecer como imagen (recortar)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "&Voltear..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Rotar..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "De&formar..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Reducir a mo&nocromo (difuminado)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Reducir a escala de &grises"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertir colores"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpiar"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Más efectos..."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagen"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "Selecc&ión"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "Mostrar &ruta"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "Ocultar &ruta"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr "Debe reiniciar KolourPaint para que los cambios tengan efecto."
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "Cambio de preferencias de la barra de herramientas"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "Familia del tipo de letra"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "Tachado"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opción anterior de la herramienta (grupo #1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opción siguiente de la herramienta (grupo #1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opción anterior de la herramienta (grupo #2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opción siguiente de la herramienta (grupo #2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "Caja de herramientas"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La modificación del tamaño de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad "
"importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando "
"posibles problemas a otras aplicaciones.</p> "
"<p>¿Está seguro de que desea redimensionar la imagen?</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "¿Redimensionar la imagen?"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "R&edimensionar la imagen"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrar re&jilla"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Ocultar re&jilla"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Mostrar &miniatura"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "Ocultar &miniatura"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Ajustar ta&maño de la miniatura"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Activar miniatura &rectangular"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Un nivel de aumento que no sea múltiplo de 100% puede ocasionar una edición "
"poco precisa y errores al redibujar.\n"
"¿Seguro que desea establecer el nivel de aumento a %1%?"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Establecer nivel de aumento a %1%"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: kpthumbnail.cpp:157
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Pulse el botón derecho para cancelar."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Pulse el botón izquierdo para cancelar."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Arrastre el asa con el botón izquierdo para redimensionar la imagen."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Redimensionar imagen: Permitir con todos los botones del ratón."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Redimensionar imagen: Botón derecho para cancelar."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de texto"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Menú de contexto para selección de herramienta"
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Selección: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Equilibrar"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brillo:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "Re&iniciar"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Co&ntraste:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "Rei&niciar"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "C&anales:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Reiniciar &todos los valores"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Suavizar"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Afilar"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "&Cantidad:"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Relieve"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "A&ctivar"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Aplanar"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertir colores"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "&Rojo"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&Verde"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&Azul"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&Todos"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Reducir a monocromo (difuminado)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Reducir a monocromo"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Reducir a 256 colores (difuminado)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Reducir a 256 colores"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocromo"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Mo&nocromo (difuminado)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 co&lores"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 colo&res (difuminado)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "Color de 24 &bits"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Reducir a"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Más efectos de imagen (selección)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Más efectos de imagen"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efecto:"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Reducir colores"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Suavizar y afilar"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Profundidad de color baja"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "La imagen contiene translucidez"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Aerógrafo"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Dibuja graffitis"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Pulse o arrastre para dibujar graffitis."
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Permitir con todos los botones del ratón."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint no puede eliminar el borde interno de la selección porque no se ha "
"podido localizar."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Imposible eliminar borde interno"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint no puede recortar automáticamente la imagen porque su borde no se "
"ha podido encontrar."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Imposible recortar"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Eliminar b&orde interno"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Eliminar borde interno"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "Autorec&ortar"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Autorecorte"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Brocha"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Dibujar utilizando brochas de distintas formas y tamaños"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de color"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Permite seleccionar un color de la imagen"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "Haga clic para seleccionar un color."
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Borrador de color"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Sustituye los píxeles del color de primer plano por el color de fondo"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Reducir a escala de grises"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "Establecer como imagen"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Dibuja curvas"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Dibuja elipses y círculos"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Selección (elíptica)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Realiza una selección elíptica o circular"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Borrador"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Permite borrar los errores"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Voltear"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Voltear en horizontal y en vertical"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Voltear en horizontal"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Voltear en vertical"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Voltear selección"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Voltear imagen"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&Vertical"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Rellenar"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Rellena zonas de la imagen"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Haga clic para rellenar una región."
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Selección (a mano alzada)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Realiza una selección de forma libre"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Dibuja líneas"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Lápiz"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Dibuja puntos y trazos a mano alzada"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Haga clic para dibujar puntos o arrastre para dibujar trazos."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Haga clic o arrastre para borrar."
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Haga clic o arrastre para borrar píxeles del color de primer plano."
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Personalizar brocha o lápiz"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Dibuja polígonos"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Arrastre para dibujar."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Arrastre para dibujar la primera línea."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Arrastre los puntos de inicio y fin."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Botón izquierdo para arrastrar otra línea o botón derecho para terminar."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Botón derecho para arrastrar otra línea o botón izquierdo para terminar."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Botón izquierdo para establecer el primer punto de control o botón derecho para "
"terminar."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Botón derecho para establecer el primer punto de control o botón izquierdo para "
"terminar."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Botón izquierdo para establecer el último punto de control o botón derecho para "
"terminar."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Botón derecho para establecer el último punto de control o botón izquierdo para "
"terminar."
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "Líneas conectadas"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Dibuja líneas conectadas"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Dibuja rectángulos y cuadrados"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Rectángulo redondeado"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Selección (rectangular)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Realiza una selección rectangular"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Texto: redimensionar caja"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Selección: escalar"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Selección: escalar suavemente"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Escalar suavemente"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Redimensionar / escalar"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Ac&tuar sobre:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "Imagen completa"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "Caja de texto"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li>"
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
"picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Redimensionar</b>: El tamaño de la imagen aumentará creando nuevas áreas "
"a la derecha y/o abajo (rellenadas con el color del fondo) o disminuirá "
"cortándola por la derecha o/y abajo."
"<li><b>Escalar</b>: La imagen se expandirá duplicando píxeles o se reducirá "
"eliminando píxeles."
"<li><b>Escalar suavemente</b>: Esta opción es igual a la de <i>Escalar</i> "
"excepto que los píxeles adyacentes se mezclan para suavizar la imagen.</li></ul>"
"</qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensionar"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "E&scalar"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "Escalado s&uave"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Nuevo:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&Porcentaje:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Mantener &proporción"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La modificación del tamaño del cuadro de texto a %1x%2 puede consumir una "
"cantidad importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y "
"ocasionando posibles problemas a otras aplicaciones.</p>"
"<p>¿Seguro que desea redimensionar el cuadro de texto?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "¿Redimensionar cuadro de texto?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "R&edimensionar cuadro de texto"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La modificación del tamaño de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad "
"importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando "
"posibles problemas a otras aplicaciones.</p> "
"<p>¿Seguro que desea redimensionar la imagen?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El escalado de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad importante de "
"memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando posibles problemas a "
"otras aplicaciones.</p> "
"<p>¿Seguro que desea escalar la imagen?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "¿Escalar imagen?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "E&scalar imagen"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El escalado de la selección a %1x%2 puede consumir una cantidad importante "
"de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando posibles "
"problemas a otras aplicaciones.</p> "
"<p>¿Seguro que desea escalar la selección?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "¿Escalar selección?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Escal&ar selección"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El escalado suave de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad "
"importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando "
"posibles problemas a otras aplicaciones.</p> "
"<p>¿Seguro que desea escalar suavemente la imagen?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "¿Escalar suavemente la imagen?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Escalar suavem&ente la imagen"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El escalado suave de la selección a %1x%2 puede consumir una cantidad "
"importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando "
"posibles problemas a otras aplicaciones.</p> "
"<p>¿Seguro que desea escalar suavemente la selección?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "¿Escalar suavemente la selección?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Escalar suavement&e la selección"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Rotar selección"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotar imagen"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "Después de rotar:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "A la &izquierda"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "A la &derecha"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &grados"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 g&rados"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 gr&ados"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "&Personalizado:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
#: tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "grados"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La rotación de la selección a %1x%2 puede consumir una cantidad importante "
"de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando posibles "
"problemas a otras aplicaciones.</p> "
"<p>¿Seguro que desea rotar la selección?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "¿Rotar la selección?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Rot&ar la selección"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La rotación de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad importante de "
"memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando posibles problemas a "
"otras aplicaciones.</p> "
"<p>¿Seguro que desea rotar la imagen?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "¿Rotar la imagen?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Rot&ar la imagen"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Dibuja rectángulos y cuadrados con esquinas redondeadas"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para redimensionar la caja de texto."
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para escalar la selección."
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Haga clic para cambiar la posición del cursor."
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para mover la caja de texto."
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para mover la selección."
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para crear la caja de texto."
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Arrastre con el botón izquierdo para crear la selección."
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: emborronar"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Texto: mover caja"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Selección: mover"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Selección: transparencia"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Selección: opaca"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Selección: transparente"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Selección: color de transparencia"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Selección: similitud de color de transparencia"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Deformar"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Deformar selección"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Deformar imagen"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "Después de la deformación:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal:"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical:"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La deformación de la selección a %1x%2 puede consumir una cantidad "
"importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando "
"posibles problemas a otras aplicaciones.</p> "
"<p>¿Seguro que desea deformar la imagen?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "¿Deformar la selección?"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "D&eformar la selección"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La deformación de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad importante "
"de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando posibles "
"problemas a otras aplicaciones.</p> "
"<p>¿Seguro que desea deformar la imagen?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "¿Deformar la imagen?"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "D&eformar la imagen"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Escribe texto"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Texto: nueva línea"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Texto: retorno"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Texto: borrar"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "Texto: escribir"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Texto: fondo opaco"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Texto: fondo transparente"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Texto: conmutar colores"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Texto: color de primer plano"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Texto: color de fondo"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Texto: tipo de letra"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Texto: tamaño del tipo de letra"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Texto: negrita"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "Texto: cursiva"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "Texto: subrayado"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Texto: tachado"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La <b>similitud de color</b>es el parecido que debe existir entre los "
"colores en el cubo de color RGB para que sean considerados el mismo.</p>"
"<p>Si establece una opción diferente a <b>Exacto</b>"
", podrá trabajar con mayor comodidad con imágenes difuminadas y fotografías.</p>"
"<p>Esta característica es aplicable a las selecciones transparentes, así como a "
"las herramientas para rellenar, borrar color y recortar automáticamente.</p> "
"<p>Para configurarla, haga doble clic en el cubo.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La <b>similitud de color</b>es el parecido que debe existir entre los "
"colores en el cubo de color RGB para que sean considerados el mismo.</p>"
"<p>Si establece una opción diferente a <b>Exacto</b>"
", puede trabajar con mayor comodidad con imágenes difuminadas y fotografías.</p>"
"<p>Esta característica es aplicable a las selecciones transparentes, así como a "
"las herramientas para rellenar, borrar color y recortar automáticamente.</p>"
"</qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Similitud de colores"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "Distancia en el cubo de color RGB"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Similitud de colores: %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Similitud de colores: exacto"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "Sin relleno"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Rellenar con el color de fondo"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Rellenar con el color de primer plano"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"