|
|
|
# translation of kcmktalkd.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
|
# translation of kcmktalkd.po to
|
|
|
|
# translation of kcmktalkd.po to Norwegian bokmål
|
|
|
|
# Norwegian translations for TDE Network, kckktalkd
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998.
|
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 21:57+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
|
|
|
|
msgid "&Activate answering machine"
|
|
|
|
msgstr "&Skru på svarmaskin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
|
|
|
|
msgid "&Mail address:"
|
|
|
|
msgstr "&E-postadresse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Mail s&ubject:"
|
|
|
|
msgstr "&E-postemne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Use %s for the caller name"
|
|
|
|
msgstr "Bruk %s for ringerens navn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Mail &first line:"
|
|
|
|
msgstr "Post &første linje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bruk første %s for ringerens navn, og den andre %s for ringerens vertsnavn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
|
|
|
|
msgid "&Receive a mail even if no message left"
|
|
|
|
msgstr "&Motta e-post selv når ingen meldinger ble lagt igjen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
|
|
|
|
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
|
|
|
|
msgstr "&Beskjed som vises når den svarende maskinen starter:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
|
|
|
|
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
|
|
|
|
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Personen du ønsker å snakke med svarer ikke.\n"
|
|
|
|
"Vennligst legg igjen en melding som vil bli levert\n"
|
|
|
|
"via e-post. Bare skriv og avslutt som du pleier."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Message from %s"
|
|
|
|
msgstr "Melding fra %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
|
|
|
|
msgstr "Melding fra %s@%s lagt igjen på svarmaskinen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Activate &forward"
|
|
|
|
msgstr "Skru på &videresending"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
|
|
|
|
msgid "&Destination (user or user@host):"
|
|
|
|
msgstr "&Mål (bruker eller bruker@vert):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Forward &method:"
|
|
|
|
msgstr "V&ideresendingsmetode:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
|
|
|
|
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
|
|
|
|
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
|
|
|
|
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"See Help for further explanation.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"FWA : Videresend bare annonsering. Direkte forbindelse. Ikke anbefalt.\n"
|
|
|
|
"FWR : Videresend alle forespørsler. Videresender alle forespørsler, endrer "
|
|
|
|
"informasjon hvis nødvendig. Direkte forbindelse.\n"
|
|
|
|
"FWT : Videresend alle forespørsler og ta samtalen. Ingen direkte forbindelser.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Anbefalt bruk: FWT hvis du ønsker å bruke den bak en brannmur (og hvis ktalkd\n"
|
|
|
|
"kan bruk begge nettverkene), ellers bruk FWR.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Se Hjelp for mer forklaring.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "&Announcement"
|
|
|
|
msgstr "&Annonsering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Ans&wering Machine"
|
|
|
|
msgstr "S&varmaskin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: forward call\n"
|
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
|
msgstr "&Videresend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
|
|
|
|
msgid "&Announcement program:"
|
|
|
|
msgstr "&Annonseringsprogram:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
|
|
|
|
msgid "&Talk client:"
|
|
|
|
msgstr "&Talk-klient:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
|
|
|
|
msgid "&Play sound"
|
|
|
|
msgstr "&Spill lyd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
|
|
|
|
msgid "&Sound file:"
|
|
|
|
msgstr "&Lydfil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
|
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
|
msgstr "&Test"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
|
|
|
|
msgstr "Flere WAV-filer kan slippes på lydlisten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
|
|
|
|
msgstr "Denne URL-typen er for tiden ikke støttet i TDEs lydsystemmodul."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Unsupported URL"
|
|
|
|
msgstr "Ustøttet URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"does not appear to be a WAV file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"ser ikke ut til å være en WAV-fil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
|
|
|
|
msgid "Improper File Extension"
|
|
|
|
msgstr "Feilaktig filendelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
|
|
|
|
msgid "The file %1 is already in the list"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Filen\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"er allerede i listen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
|
|
|
|
msgid "File Already in List"
|
|
|
|
msgstr "Fila er allerede i listen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Caller identification"
|
|
|
|
msgstr "Ringers identifikasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Den oppringtes navn, hvis han ikke finnes på dette systemet (vi tar imot anrop "
|
|
|
|
"til ham)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
|
|
|
|
msgstr "Dialogboks for innkommende samtaler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
|
|
|
|
msgid "'user@host' expected."
|
|
|
|
msgstr "Forventet «bruker@vert»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Message from talk demon at "
|
|
|
|
msgstr "Melding fra talk-daemonen hos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Talk connection requested by "
|
|
|
|
msgstr "Samtaleforespørsel fra "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "for user %1"
|
|
|
|
msgstr "til bruker %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
|
|
msgid "<nobody>"
|
|
|
|
msgstr "<ingen>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Talk requested..."
|
|
|
|
msgstr "Samtale ønskes …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Respond"
|
|
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
msgstr "Ignorer"
|