|
|
|
# Translation of kcmkurifilt.po to Low Saxon
|
|
|
|
# translation of kcmkurifilt.po to
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
# SD <s_dibbern@web.de>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 01:45+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Under construction..."
|
|
|
|
msgstr "Noch nich fardig..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
|
|
|
"browsing features of TDE. "
|
|
|
|
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
|
|
|
|
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
|
|
|
|
"example you can just type \"TDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
|
|
|
|
"go to TDE's homepage."
|
|
|
|
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
|
|
|
|
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
|
|
|
|
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
|
|
|
|
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
|
|
|
|
"the TDE Run Command dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Verwiedert Nettkieken</h1> Mit dit Moduul kannst Du en Reeg verwiederte "
|
|
|
|
"Instellen för't Nettkieken fastleggen."
|
|
|
|
"<h2>Nett-Söökwöör</h2>Du kannst den Naam vun en Bedrief, en Woort, en Projekt "
|
|
|
|
"oder vun en beropen Minschen usw. ingeven un geihst direktemang na de richtige "
|
|
|
|
"Nettsiet. As'n Bispeel kummst Du na de TDE-Tohuussiet, wenn Du eenfach \"TDE\" "
|
|
|
|
"in Konqueror ingiffst."
|
|
|
|
"<h2>Söökafkörten</h2>Söökafkörten sünd en gaue Metood, Söökmaschinen to bruken. "
|
|
|
|
"As'n Bispeel tipp \"altavista:frobozz\" oder \"av:frobozz\" in, Konqueror warrt "
|
|
|
|
"denn mit Altvista dat Nett na \"frobozz\" dörsöken. Man noch eenfacher: Alt+F2 "
|
|
|
|
"drücken (wenn Du de Tastkombinatschoon nich ännert hest) un de Afkörten in den "
|
|
|
|
"\"Befehl utföhren\"-Dialoog ingeven."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
|
msgstr "&Filtern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enable Web shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "&Söökafkörten bruken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
|
|
|
|
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
|
|
|
|
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Mit Söökafkörten kannst Du gau na Informatschonen in't Nett söken. Wenn Du t.B. "
|
|
|
|
"<b>gg:TDE</b> ingiffst, warrt mit de Söökmaschien Google na dat Woort <b>TDE</b> "
|
|
|
|
"söcht.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Keyword delimiter:"
|
|
|
|
msgstr "&Afkörten-Trennteken:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
|
|
|
|
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
|
|
|
|
"searched."
|
|
|
|
msgstr "Söök dat Teken ut, dat de Afkörten vun den Sööktext scheedt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default &search engine:"
|
|
|
|
msgstr "&Standard-Söökdeenst:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
|
|
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
|
|
|
|
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
|
|
|
|
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Söök de Söökmaschien ut, de bruukt warrn schall, wenn Du normale Wöör un keen "
|
|
|
|
"Adress in Ingaav-Feller ingiffst, de automaatsch söken köönt. Wenn Du disse "
|
|
|
|
"Funkschoon utmaken wullt, söök <b>Keen</b> in de List ut.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
|
msgstr "Ä&nnern..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Modify a search provider."
|
|
|
|
msgstr "Söökdeenst ännern."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete the selected search provider."
|
|
|
|
msgstr "Den utsöchten Söökdeenst wegdoon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
msgstr "&Nieg..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add a search provider."
|
|
|
|
msgstr "Söökdeenst tofögen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Afkörten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
|
|
|
|
"listed in menus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"List vun Söökdeensten, se ehr Afkörten un wat se binnen Menüs wiest warrn "
|
|
|
|
"schöölt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
|
|
msgstr "Dubbelpunkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
|
msgstr "Freetast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
|
|
|
|
msgstr "Giff hier den normalen Naam vun den Söökdeenst in."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Charset:"
|
|
|
|
msgstr "&Tekensett:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
|
|
|
msgstr "Söök den Tekensett för de Söökanfraag ut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search &URI:"
|
|
|
|
msgstr "Adress (&URI) för dat Söken:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
|
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
|
|
|
|
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
|
|
|
|
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
|
|
|
|
"query string."
|
|
|
|
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
|
|
|
|
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
|
|
|
|
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
|
|
|
|
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
|
|
|
|
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
|
|
|
|
"value for the resulting URI."
|
|
|
|
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
|
|
|
|
"left of the reference list.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"Giff hier de Adress (URI) in, över de mit de Söökmaschien söcht warrt "
|
|
|
|
"<br/>Du kannst den helen Sööktext as \\{@} oder \\{0} angeven."
|
|
|
|
"<br/>\n"
|
|
|
|
"Anraadt is \\{@}, wiel dat de Anfraagvariabeln (Naam=Weert) ut dat Resultaat "
|
|
|
|
"ruttreckt, för \\{0} warrt de Sööktext ahn Ännern insett."
|
|
|
|
"<br/>Du kannst \\{1} ... \\{n} bruken, wenn Du enkelte Wöör ut den Sööktext "
|
|
|
|
"angeven wullt, för \\{Naam} warrt de Weert inföögt, de mit \"Naam=Weert\" "
|
|
|
|
"binnen den Sööktext angeven is."
|
|
|
|
"<br/>Wenn Du mehr as een Weert (Naams, Tallen, Tekenkeden) op eenmaal angeven "
|
|
|
|
"wullt, kannst Du dit bruken: \\{Naam1,Naam2,...,\"Tekenkeed\"}."
|
|
|
|
"<br/>De eerste passen Weert (vun links) warrt as Utwessel-Weert för de "
|
|
|
|
"Resultaat-Adress bruukt."
|
|
|
|
"<br/>En Tekenkeed in Goosfööt kann as Standardweert bruukt warrn, wenn sik keen "
|
|
|
|
"passen Weert finnen lett.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search &provider name:"
|
|
|
|
msgstr "&Naam vun den Söökdeenst:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
|
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
|
|
|
|
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"De hier angeven Afkörten köönt in TDE jüst so as Adressen bruukt warrn, t.B. "
|
|
|
|
"kann <b>av</b> so bruukt warrn: <b>av</b>:<b>Mien Söökwoort</b>.\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "UR&I shortcuts:"
|
|
|
|
msgstr "&Afkörten:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
|
|
|
msgstr "Söök den Tekensett för dat Koderen vun de Söökanfraag ut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
|
|
|
|
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
|
|
|
|
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
|
|
|
|
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
|
|
|
|
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
|
|
|
|
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
|
|
|
|
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mit dit Moduul kannst Du de Söökafkörten-Funkschoon instellen. Mit Söökafkörten "
|
|
|
|
"kannst Du gau Wöör in't Internet söken oder naslaan. Wenn Du t.B. mit Google na "
|
|
|
|
"Informatschonen över dat Projekt TDE söchst, kannst Du eenfach <b>gg:TDE</b> "
|
|
|
|
"oder <b>google:TDE</b> ingeven."
|
|
|
|
"<p>Wenn Du en Standardsöökmaschien utsöchst, warrt normale Wöör dor naslaan, "
|
|
|
|
"wenn Du se in Adressfeller vun Programmen ingiffst, de dat ünnerstütt, as t.B. "
|
|
|
|
"Konqueror.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Search F&ilters"
|
|
|
|
msgstr "Söökf&iltern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Modify Search Provider"
|
|
|
|
msgstr "Söökdeenst ännern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
|
|
|
|
msgid "New Search Provider"
|
|
|
|
msgstr "Nieg Söökdeenst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
|
|
|
|
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
|
|
|
|
"the user types."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Binnen de Adress gifft dat keen \"\\{...}\"-Platzholler för den Sööktext.\n"
|
|
|
|
"Dat bedüüdt, dat jümmers de sülve Adress opropen warrt, egaal wat de Bruker "
|
|
|
|
"ingifft."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Keep It"
|
|
|
|
msgstr "Wohren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
|
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> hett keen Tohuusorner.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
|
|
|
|
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Dat gifft keen Bruker mit Naam <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:504
|
|
|
|
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
|
|
|
|
msgstr "<qt>Dat gifft keen Datei oder Orner <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:521
|
|
|
|
msgid "&ShortURLs"
|
|
|
|
msgstr "&Kort-Adressen (URLs)"
|