You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdegraphics/kdvi.po

1364 lines
47 KiB

# translation of kdvi.po to Norsk Bokmål
# Norwegian translations for TDE Graphics/kdvi
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998.
# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002, 2003
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003--2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:59+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Andreas D. Landmark,Knut Yrvin,"
"Morten Hustveit,Nils Kristian Tomren"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net,andreas.landmark@skolelinux.no,mortehu@ifi.uio.no,"
"project@nilsk.net"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Kan ikke finne skrifttype %1, fil %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Sjekksum stemmer ikke for skriftfila %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuell"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX skrifttypemål"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Kan ikke gjenkjenne formatet til skriftfila %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Skriftfila %1 kunne åpnes og leses, men det er ikke støtte for det "
"skriftformatet."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Skriftfila %1 er ødelagt, eller kunne ikke åpnes og leses."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType meldte om feil ved oppsett av tegnstørrelsen for skriftfila %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType kan ikke laste inn tegnet #%1 fra skriftfila %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType kan ikke gjengi tegnet #%1 fra skriftfila %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Tegnet #%1 er tomt."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Tegnet #%1 fra skriftfila %2 er tomt."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType kan ikke laste inn mål for tegn #%1 fra skriftfila %2."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Kan ikke åpne skriftfila %1"
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Tegnet %1 er ikke angitt i skrifttypen %2"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Uventet %1 i PK-fil %2"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Tegnet %1 er for stort i fila %2"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Feil antall bits lagret: tegn %1, skrifttype %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Ødelagt pk-fil (%1), for mange bits"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Skrifttype har ikke-kvadratisk form"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI-fila startet ikke med innledning."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI-fila har feil utgave av DVI-utdata for dette programmet. Hint: Om du "
"bruker typesettingssystemet Omega, må du bruke et spesialprogram som for "
"eksempel oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "DVI-fila er defekt. KDVI fant ikke sluttoperasjonen."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Avslutningen starter ikke med POST."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Avslutningen inneholdt en annen kommando enn FNTDEF."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Sida %1 starter ikke med kommandoen BOP."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Ikke nok minne til å laste inn DVI-fila."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Klarte ikke å ikke laste DVI-fila."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fila er ødelagt!</strong> KDVI har problemer med å fortolke DVI-"
"fila. Mest sannsynlig er DVI-fila defekt.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Feil i DVI-fila"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Informasjon"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne DVI-fila inneholder kildeinformasjon. Du kan klikke i teksten med "
"midtre museknapp, og du vil umiddelbart se TeX-kilden i en tekstbehandler.</"
"qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Forklar flere detaljer …"
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Bygger inn PostScript-filer"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Ikke alle PostScript-filene kunne bygges inn i dokumentet."
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Alle eksterne PostScript-filer ble innebygde i dokumentet. Du vil nok lagre "
"DVI-fila nå."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Feil med fila!</strong> Fila «%1» finnes ikke. KDVI har allerede "
"forsøkt å legge til «.dvi» på slutten</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Feil med fila!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke åpne fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> som er av type "
"<strong>%2</strong>. KDVI kan bare laste DVI (.dvi)-filer.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fila er defekt! KDVI har vanskeligheter med å fortolke DVI-fila. "
"Sannsynligvis er DVI-fila defekt. </qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har bedt KDVI finne et sted i DVI-fila som tilsvarer linje %1 i TeX-"
"fila <strong>%2</strong>. Det ser ut til at DVI-fila ikke inneholder den "
"nødvendige informasjonen. Forklaring for å inkludere informasjonen i DVI-"
"fila står forklart i manualen til KDVI. Tast F1 for å vise manualen.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Fant ikke referansen"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI klarte ikke å finne et sted i DVI-fila som samsvarer med linje %1 i "
"TeX-fila <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
"found."
msgstr ""
"DVI-fila refererer til en TeX-fil, <strong>%1</strong>, som ikke ble funnet."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Klarte ikke finne fila"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Du har ikke oppgitt en tekstbehandler for omvendt søk. Velg dinfavoritt-"
"tekstbehandler i <strong>DVIs oppsettskatalog</strong>som finnes i "
"<strong>Oppsett</strong>-menyen."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Du må oppgi en tekstbehandler"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Bruk TDEs tekstbehandler Kate inntil videre"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
"and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det eksterne programmet<br/><br/><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/> "
"som ble brukt for å kalle programmet for omvendt søk gav feilmelding. Det "
"kan være du bør se i<strong>Dokumentinformasjon-dialogen</strong> som du "
"finner i Fil-menyen, etter en presis feilmelding. Manualen til KDVI "
"inneholder detaljerte forklaringer på hvordan du kan velge hvilken "
"tekstbehandler du vil bruke med KDVI, og en liste over vanlige problemer.</"
"qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Starter en tekstbehandler …"
#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI-koden anga en karakter med ukjent font"
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI-koden refererer til skrift #%1 som ikke var angitt tidligere."
#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Stakken var ikke tom når EOP-kommandoen inntraff."
#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Stakken var tom når POP-kommandoen inntraff."
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI-koden refererte til en font som ikke var angitt fra før."
#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "En ulovlig kommando ble påtruffet."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "En ukjent op-kode %1 ble påtruffet."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
"variable when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI fant ikke programmet «dvipdfm» på maskinen. Eksportfunksjonen er helt "
"avhengig av dvipdfm. Du kan imidlertid konvertere DVI-fila til PDF ved å "
"bruke utskriftsfunksjonen i KDVI, men det vil ofte gi et dårlig resultat i "
"Acrobat Reader, selv om utskrifta blir bra. Det kan være lurt å oppgradere "
"til en nyere versjon av TeX, som har «dvipdfm» inkludert.\n"
"Hint til forbløffede administratorer: KDVI bruker skallets PATH-variabel når "
"den ser etter programmer."
#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "Eksporter fil som"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Fila %1\n"
"finnes. Skal den overskrives?"
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Overskriv fil"
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Bruker dvipdfm til å eksportere fila til PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvipdfm» til å konvertere DVI-"
"filene dine til PDF. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvipdfm må lage "
"sine egne bitkart-skrifttyper. Vær tålmodig!"
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Venter på at dvipdf skal bli ferdig …"
#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "dvipdfm progressjons dialog"
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "Vær tålmodig …"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det eksterne programmet «dvipdf» som brukes til å eksportere DVI-fila "
"meldte en feil. Du bør kanskje se etter om <strong>dokumentinformasjon-"
"dialogen</strong>, som du finner i Fil.menyen, har en presis feilmelding.</"
"qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Eksporter: %1 til PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Denne DVI fila refererer til eksterne bilde filer som ikke er i "
"PostScript format og ikke kan håndteres av <strong>dvips</strong> programmet "
"som KDVI bruker internt til å skrive ut eller eksportere til PostScript. "
"Funksjonaliteten du ber om er derfor ikke tilgjengelig i denne versjonen av "
"KDVI</p> <p>Som en omvei kan du bruke <strong>Fil/Eksporter som</strong> "
"menyen til å lagre fila i PDF format og så bruke et PDF-visningsprogram.</p> "
"<p>Forfatteren av KDVI beklager for ulempen. Om mange nok brukere klager, "
"blir kanskje denne funksjonaliteten lagt til senere.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funksjonen er ikke tilgjengelig"
#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Bruker dvips til å eksportere fila til PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI bruker for tiden det eksterne programmet «dvips» til å konvertere DVI-"
"fila din til PostScript. Noen ganger kan det ta en stund, fordi dvips må "
"lage sine egne bitkart-skrifttyper. Vær tålmodig!"
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Venter på at dvips skal bli ferdig …"
#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "dvips progressjons dialog"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det eksterne programmet «dvips»som ble brukt til å eksportere fila "
"meldte en feil. Du bør kanskje se etter om <strong>dokumentinformasjon-"
"dialogen</strong>, som du finner i Fil.menyen, har en presis feilmelding.</"
"qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Eksporter: %1 til PostScript"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Bygger inn %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Side %1: PostScript-file <strong>%2</strong> fantes ikke.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Klarte ikke tolke papirstørrelse «%1»."
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "linje %1 av %2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI lager nå bitkart-skrifttyper …"
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Avbryter skrifttype-opprettelsen. Ikke gjør det!"
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
"info dialog."
msgstr ""
"KDVI holder på med å lage bitkart-skrifttyper som er nødvendige for å vise "
"dokumentet ditt. Til dette bruker KDVI en rekke andre programmer, blant "
"annet MetaFont. Du kan finne meldinger fra disse programmene senere i "
"dokumentinformasjon-dialogboksen."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI lager skrifttyper. Vent litt."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Klarte ikke reservere nok minne til en datastruktur for skrifttyper!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Skrifttypelista er tom for øyeblikket."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "TeX-navn"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Skriftfila ikke funnet"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KDVI var ikke i stand til å finne alle skrifttype-filene som er "
"nødvendige for å vise den gjeldende DVI-fila. Dokumentet ditt kan være "
"uleselig.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Ikke alle skrifttypefilene ble funnet"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Leter etter skrifttyper …"
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI avhenger av programmet <b>kpsewhich</b> til å finne skrifttyper på "
"harddisken og lage PK skrifttyper om nødvendig.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>Skallprosessen for programmet kpsewhich kunne ikke startes. På grunn av "
"dette kunne visse skrifttypefiler ikke bli funnet, og dokumentet kan være "
"uleselig. Hvis feilen gjentas, så rapporter det til utviklerne av KDVI fra "
"menyen 'Hjelp'.</p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Skrifttype ikke funnet KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Skrifttype opprettelse avbrutt KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Det oppstod problem ved kjøring av kpsewhich. Dette gjorde at noen "
"skriftfiler ikke ble funnet, slik at dokumentet kanskje er uleselig.</p> "
"<p><b>Mulig årsak:</b> Programmet kpsewhich er kanskje ikke installert på "
"systemet eller ligger ikke i søkestien (PATH).</p> <p><b>Det du kan gjøre:</"
"b> Programmet kpsewhich er vanligvis distribuert sammen med "
"datatrykksystemet TeX. Dersom TeX ikke er installert, bør du installere "
"TeTex-distribusjonen (www.tetex.org). Dersom du er helt sikker på at TeX er "
"installert, kan du prøve å kjøre kpsewhich fra kommandolinja for å se om det "
"virkelig fungerer.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Lager nå %1 med %2 dpi"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Hva er det som skjer her?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v av %m"
#: infodialog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Document Info"
msgstr "Dokument&informasjon"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI-fil"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informasjon om den lastede DVI-fila"
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informasjon om lastede skrifttyper."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
"or KDVI."
msgstr ""
"Dette feltet viser detaljert informasjon om lastede skrifttyper. Dette er "
"nyttig for eksperter som ønsker å finne problemer med oppsettet for TeX og "
"KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Eksterne programmer"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Har ikke mottatt noe resultat fra eksterne programmer."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Resultat fra eksterne programmer."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI bruker andre programmer, blant annet MetaFont, dvipdfm og dvips. Dette "
"feltet viser hva disse programmene sier. Det er nyttig for eksperter som "
"ønsker å finne ut av problemer med oppsettet av TeX og KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Det er ikke lastet inn noen DVI-fil for øyeblikket."
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Fila finnes ikke lenger."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Sider"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generator/Dato"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "Dokument&informasjon"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Bygg inn eksterne PostScript-filer …"
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Vis alle meldinger og advarsler"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript …"
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF …"
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"En forhåndsviser for Device Independent files (DVI filer) produsert av TeX "
"typesettings system."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Dette programmet viser DVI filer som er produsert av TeX typesettings "
"system.\n"
"KDVI 1.3 er basert på originalkoden fra KDVI 0.43 og xdvik."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Nåværende vedlikeholder."
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Forfatter av kdvi 0.4.3"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Vedlikeholder av xdvik"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Forfatter av xdvi"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Testing og feilrapportering."
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Omorganisering av kildekoden."
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Eksporter fil som"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Enhetsuavhengige-filer (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "TeX-skrifttyper"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI-spesialiteter"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
"range like '7-2'."
msgstr ""
"Lista med valgte sider var tom. \n"
"Kanskje du gjorde en feil da du valgte sidene, f.eks. ved å angi en ugyldig "
"sekvens a la '7-2'."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Viser alle meldinger og advarsler. "
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis "
"behandler denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. "
"Symboler, sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk "
"tekst, deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot. Vil du "
"likevel fortsette?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Funksjonen vil muligens ikke virke som forventet"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila til ren tekst. Uheldigvis "
"behandler denne utgaven av KDVI bare rene ASCII-tegn på skikkelig vis. "
"Symboler, sammensatte tegn, matematiske formler, aksenttegn, og ikke-engelsk "
"tekst, deriblant norsk, vil sannsynligvis framstå som et eneste rot.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Fortsett uansett"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Sjekk om fila er lastet i en annen KDVI. Om den er det, hent frem den andre "
"KDVI-en. Ellers, last inn fila."
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Naviger til denne siden"
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Filer som skal lastes"
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Dette programmet viser DVI filer som er produsert av datatrykkeprogrammet "
"«TeX».\n"
"Denne KDVI-versjonen er basert på originalkoden fra KDVI versjon 0.43 og "
"xdvik."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL-en %1 er ikke rett utformet."
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL-en %1 viser ikke til en lokal fil. Du kan bare oppgi lokale filer dersom "
"du bruker kommandolinjevalget «--unique»."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Denne versjonen av KDVI har ikke støtte for Type-1 skrifter."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI trenger FreeType-biblioteket for å bruke type 1-skrifttyper. Dette "
"biblioteket var ikke til stede da KVDI ble kompilert. Hvis du vil bruke "
"Type-1 skrifttyper, må du enten installere FreeType-biblioteket og kompilere "
"om KDVI selv, eller finne en ferdig kompilert pakke for operativsystemet "
"ditt."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Brukerbestemt tekstbehandler"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Tast inn kommandolinja nedenfor."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Trykk «Hjelp» for å lære mer om oppsett av Emacs."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit støtter omvendt søk på en fin måte."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile fungerer svært bra"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit støtter omvendt søk på en fin måte."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM utgave 6.0 eller høyere virker fint."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Trykk «Hjelp» for å lære hvordan man setter opp XEmacs."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Lager PostScript-bilde …"
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den Ghostview-versjonen som er installert på denne maskinen inneholder "
"ingen av de ghostview-enhetsdriverne som KDVI kjenner til. Derfor er støtte "
"for PostScript nå slått av i KDVI.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Programmet ghostview, som KDVI bruker internt for å vise PostScript-"
"bilde som er medregnet i denne DVI-fila, kan som regel skrive sine utdata i "
"en mengde formater. Underprogrammene som ghostview bruker til dette kalles "
"«enhetsdrivere», det er en enhetsdriver for hvert format som ghostview kan "
"skrive. Forskjellige versjoner av ghostview har ofte forskjellige utvalg av "
"enhetsdrivere tilgjengelig. Det viser seg at den versjonen av ghostview som "
"er installert på denne maskinen ikke inneholder <strong>noen</strong> av de "
"enhetsdriverne som KDVI kjenner til. <p>Det virker usannsynlig at en normal "
"installasjon av ghostview ikke inneholder disse driverne. Feilen kan tyde på "
"en alvorlig innstillingsfeil i ghostview-installasjonen på denne maskinen.</"
"p><p>For å rette på problemene med ghostview kan du bruke kommandoen "
"<strong>gs --help</strong> for å vise lista over enhetsdrivere som er "
"inneholdt i ghostview. KDVI kan blant annet bruke «png256», «jpeg» og «pnm»-"
"driverne. Merk at KDVI må startes på nytt for å slå på støtte for PostScript "
"igjen.</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Det blir 25 feil hittil. Flere feilmeldinger ble ikke skrevet ut."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Feil i DVIfil «%1», side %2. Farge «pop»-kommando gitt når fargestakken er "
"tom."
#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Ødelagt parameter i epsf-spesialkommandoen.\n"
"Forventet et kommatall etter %1 i %2"
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Fil ikke funnet: \n"
"%1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Feil i DVIfil '%1', side %2. Kunne ikke tolke vinkelen i tekst rotasjonen."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Spesialkommandoen «%1» er ikke implementert."
#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Fatal feil! "
#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fatal feil!\n"
"\n"
#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dette betyr trolig at du enten har funnet en feil i KDVI,\n"
"eller at DVI-fila eller hjelpefilene (slik som skrifttypene,\n"
"eller virtuelle skrifttyper) er ødelagt.\n"
"KDVI vil avbryte etter denne meldinga. Hvis du tror du\n"
"har funnet en feil eller mener KDVI bør takle denne situasjonen\n"
"bedre, vennligst rapporter problemet."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Sjekksum stemmer ikke"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " i skrifttype-fila "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Kunne ikke skaffe nok minne til en makro-tabell."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Virtuelt tegn "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " i skrifttypen "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " ignorert."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Feil kommandobyte funnet i VF-makroliste: %1"
#: kdvi.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Bruk MetaFont til å lage manglende skrifttyper. Hvis du er i tvil, slå på "
"dette."
#: kdvi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Tillater KDVI å bruke MetaFont til å produsere bitkart-skrifttype. Med "
"mindre du har en veldig spesiell grunn til å la være, vil du antakelig slå "
"dette på."
#: kdvi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "Vis PostScript specials. Hvis du er i tvil, slå på dette."
#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
"broken, or too large for your machine."
msgstr ""
"Noen DVI-filer inneholder PostScript-figurer. Hvis slått på, vil KDVI bruke "
"PostScript-tolkeren ghostview til å vise disse. Du vil troligslå dette "
"valget på, med mindre du har en DVI-fil med ødelagte PostScript-deler i, "
"eller fila er for stor til at maskinen din takler den."
#: kdvi.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
"improves readability on your machine."
msgstr ""
"Bruk skrift-hinting. Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir "
"bedre leselighet på din maskin."
#: kdvi.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
"disabled."
msgstr ""
"Mange moderne skrifttyper inneholder &quot;skrift-hinting&quot;-informasjon "
"som kan brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav "
"oppløsning, slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes "
"mange at de &quot;forbedrede&quot; skriftene er ganske stygge og foretrekker "
"å slå det av."
#: kdvi_part.rc:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Eksporter som"
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Bruk antydning for Type1-skrifter hvis mulig"
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
"your machine."
msgstr ""
"Du bør slå på dette hvis bruk av skrift-hinting gir bedre leselighet på din "
"maskin."
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Mange moderne skrifttyper inneholder «skrift-hinting»-informasjon som kan "
"brukes til å forbedre utseendet på skrifta når den vises med lav oppløsning, "
"slik som dataskjermer eller små LCD-skjermer. Likevel synes mange at de "
"«forbedrede» skriftene er ganske stygge og foretrekker å slå det av."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Vis PostScript-spesialiteter"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Hvis du er i tvil, slå på dette."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Tekstbehandler for omvendt søk"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Velg en tekstbehandler som brukes til omvendt søk."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Noen DVI-filer inneholder «omvendt søk»-informasjon. Om man laster en "
"slik fil kan du trykke høyre museknapp i KDVI, så åpnes en tekstbehandler "
"og hopper til rett posisjon. Du kan velge din favoritt-editor her. Om du er "
"i tvil gjør 'nedit' en god jobb.</p>\n"
"<p>Sjekk manualen til KDVI for å se hvordan man klargjør DVI-filer som "
"støtter «omvendt søk».</p>"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Skall-kommando:"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr ""
"Forklarer om tekstbehandlerens muligheter i forbindelse med omvendt søk."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
"to edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Ikke alle tekstbehandlere passer til omvendt søk. For eksempel mangler "
"mange tekstbehandlere kommandolinje som 'om fila ikke er lastet, last den, "
"ellers, hent vinduet med fila fram øverst'. Om du bruker en tekstbehandler "
"på denne måten, vil DVI-fila alltid åpnes i en ny tekstbehandler selv om TeX-"
"fila allerede er åpen. På samme måte har noen tekstbehandlere ingen "
"kommandolinje-argumenter som KDVI kan bruke til å oppgi nøyaktig hvilken "
"linje du vil endre.</p>\n"
"<p>Om du mener KDVIs støtte for bestemte tekstbehandlere er mangelfull, "
"skriv til kebekus@kde.org.</p>"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Skall-kommandolinje for bruk til start av tekstbehandler."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
"with the line number."
msgstr ""
"Hvis du bruker omvendt søk, så bruker KDVI denne kommandolinja for å starte "
"en tekstbehandler. Feltet '%f' blir erstattet med et filnavn, og '%l' blir "
"erstattet med et linjenummer. "
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Tekstbehandler:"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Hva er «omvendt søk»? "
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "omv-søk"
#: tips:3
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr "<p>… at KDVI også kan laste komprimerte DVI-filer? \n"
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan merke teksten med høyre museknapp og lime den \n"
"inn i en annet program?\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>… at KDVI støtter omvendt søk? Du kan trykke inne i DVI-fila \n"
"med midtre museknapp og en tekstbehandler åpner TeX-fila, og \n"
"hopper til den riktige linja! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">. \n"
"Manualen forklarer hvordan tekstbehandleren skal settes opp for å gjøre "
"dette. </a>\n"
#: tips:25
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>… at KDVI støtter foroversøk? Om du bruker Emacs eller XEmacs kan \n"
"du hoppe rett til TeX-fila som tilsvarer stedet i DVI-fila. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Manualen forklarer hvordan dette "
"settes opp.</a> \n"
#: tips:34
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr "<p>… at KDVI tilbyr fulltekstsøk? \n"
#: tips:40
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
"text? \n"
msgstr "<p>… at KDVI kan lagre DVI-fila som PostScript, PDF, og ren tekst? \n"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "TeX-skrifttyper"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "DVI-fil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Tekstbehandler:"