# translation of kcmkonqhtml.po to Arabic
# translation of kcmkonqhtml.po to
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 18:20+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "وسيم بكر,محمد جمال,عصام بايزيدي,منذر طه,Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"bakr@mit.edu,f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org,munzir@kacst.edu.sa,"
"metehyi@free.fr"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1> كونكيورر خطوط</h1>على هذه الصفحة, يمكنك تهيئة أي خطوط يجب استخدامها عن "
"طريق كونكيورر لعرض صفحات الويب التي تراها."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "ح&جم الخط"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr "هذا هو حجم الخط النسبي الذي يستخدمه لكونكيورر لعرض مواقع الشبكة."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "الحد الأ&دنى لحجم الخط:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"لن يعرض كونكيورر أبداً خط أصغر من هذا الحجم،"
"<br>بغض النظر عن أي إعدادات أخرى"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "حجم الخط المتوس&ط:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "المحرف الم&عياري:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "هذا هو الخط المستخدم لعرض النصوص العادية في صفحات الشبكة."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "الخط ال&ثابت:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"هذا هو الخط المستخدم لعرض النصوص ذات العرض الثابت (أو بمعنى آخر غير المتناسبة)."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "&خط Serif:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "هذا هو الخط المستخدم لعرض النصوص التي تم تعليمها كسيريف."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "خ&ط Sans serif:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "هذا هو الخط المستخدم لعرض النصوص التي تم تعليمها دون سيريف."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "الخط الم&شبك:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "هذا هو الخط المستخدم لعرض النصوص التي تم تعليمها كمائلة."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "الخط المز&خرف:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "هذا هو الخط المستخدم لعرض النصوص التي تم تعليمها كمزخرفة."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "ت&عديل حجم الخط لهذا التشفير:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "التشفير الإفتراضي:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "استعمل تشفير اللغات"
#: appearance.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"اختر التشفير الافتراضي الذي سوف يتم استخدامه. عادة، سوف ستجد الخيار الأفضل هو "
"'استعمل تشفير اللغات' ولن تحتاج إلى تغييره."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "النطاق/المضيف"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "السياسة"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&جديد..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&غيير..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&حذف"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "ا &ستيراد..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&تصدير..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "اضغط على هذا الزر لإضافة سياسة محدودة النطاق أو المضيف يدويا."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"انقر على هذا الزر لتغيير السياسة المستخدمة للمضيف أو النطاق المختار في صندوق "
"القائمة."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"انقر على هذا الزر لحذف السياسة المستخدمة للمضيف أو النطاق المختار في صندوق "
"القائمة."
#: domainlistview.cpp:133
#, fuzzy
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "يجب أن تختار أولا سياسة لتغييرها!"
#: domainlistview.cpp:162
#, fuzzy
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "يجب أن تختار أولا سياسة لإلغلئها!"
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "استخدم التهيئة العامة"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "قبول"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "رفض"
#: filteropts.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Enable filters"
msgstr "تمكين ال&مصحّح"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "ا &ستيراد..."
#: filteropts.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&تصدير..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>متصفح كونكيورر</h1> هنا يمكنك تهيئة وظائف متصفحكونكيورر. فضلاً لاحظ أن "
"تهيئة وظائف مدير الملفات يجب أن تتم عن طريق وحدة تحكم \"مدير الملفات\". يمكنك "
"تعديل بعض الإعدادات الخاصة بتعامل كونكيورر مع كود HTML في الصفحات التي يقوم "
"بتحميلها عادة لا يكون ضرورياً تغيير أي شئ هنا."
#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "إ&كمال النماذج"
#: htmlopts.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "تفعيل إكمال النما&ذج"
#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"إذا اخترت هذا المربع، فإن كونكيورر سوف يتذكر المعلومات التي تدخلها في نماذج "
"الشبكة ويساعدك في مل ء حقول شبيهة في كل النماذج."
#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "التكملة ال&قصوى:"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"هنا تستطيع اختيار عدد القيم التي يتذكرها كونكيورر بالنسبة لحقل النموذج."
#: htmlopts.cpp:87
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "تغ&يير المؤشر فوق الوصلات"
#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"إذا اخترت هذا الخيار، فإن شكل المؤشرة سوف يتغير (عادة إلى شكل يد) عند وضعها فوق "
"وصلة."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "النقر بالزر الأيمن ي&رجع في تاريخ التصفح"
#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"إذا اخترت هذا الخيار، فإنه بإمكانك الرجوع في تاريخ التصفح بالنقر على الزر "
"الأيمن في إحدى طرق عرض كونكيورر. للوصول إلى قائمة المحتويات، اضغط الزر الأيمن "
"للفأرة وتحرك."
#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "تحميل الصور آ&ليا"
#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"إذا اخترت هذا المربع، فإن كونكيورر سوف يحمل تلقائيا أي صور موجودة في صفحة "
"الإنترنت. وإلا، فإنه سوف يعرض أماكن وضع للصور، ثم يمكنك تحميل الصور يدويا "
"بالنقر على زر الصور."
"<br>إلا إذا كانت سرعة الاتصال بالشبكة لديك بطيئة جدا، فإنك سوف تريد أن تختار "
"هذا المربع على الأغلب، للاستمتاع أكثر أثناء التصفح."
#: htmlopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "تمكين ال&مصحّح"
#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
"bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"إذا اخترت هذا المربع، فإن كونكيورر سوف يحمل تلقائيا أي صور موجودة في صفحة "
"الإنترنت. وإلا، فإنه سوف يعرض أماكن وضع للصور، ثم يمكنك تحميل الصور يدويا "
"بالنقر على زر الصور."
"<br>إلا إذا كانت سرعة الاتصال بالشبكة لديك بطيئة جدا، فإنك سوف تريد أن تختار "
"هذا المربع على الأغلب، للاستمتاع أكثر أثناء التصفح."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "اسمح بإعادة ال&تحميل / إعادة التوجيه المؤقت تلقائياً"
#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"بعض صفحات الويب تطلب إعادة التحميل أو إعادة التوجيه الآلي بعد فترة معينة من "
"الوقت. بإلغاء اختيار هذا الصندوق سيتجاهل كونكيورر هذه الطلبات."
#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "تس&طير الوصلات:"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "متاح"
#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "غير متاح"
#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "فقط عند وضع المؤشرة فوقها"
#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"التحكم في كيفية تعامل كونكيورر مع تسطير الوصلات:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>ممكن</b>: قم بتسطير الوصلات دائما</li>"
"<li><b>معطل</b>: لا تقم بتسطير الوصلات أبدا</li>"
"<li><b>عند وضع المؤشرة فوقها</b>: قم بتسطير الوصلة عند وضع مؤشرة الفأرة "
"فوقها</li></ul>"
"<br><i>ملاحظة: يمكن لتعريفات CSS في الصفحة أن تأخذ الأولوية فوق هذه القيمة.</i>"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "ال&حركات:"
#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "مُمَكّن"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "غير مُمَكّن"
#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "أعرض مرة واحدة فقط"
#: htmlopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li></ul>"
msgstr ""
"التحكم في كيفية إظهار كونكيورر للصور المتحرّكة:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>ممكن</b>: إظهار كل الحركات كاملة.</li>"
"<li><b>معطل</b>: لا تظهر الحركة، بل أظهر صورة البداية.</li>"
"<li><b>عرضها مرة فقط</b>: إظهار كل الحركة كاملة لكن من غير تكرار.</li>"
#: htmlopts.cpp:180
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "متاح"
#: htmlopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "غير متاح"
#: htmlopts.cpp:189
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
"whole steps:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
"instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "التعيينات الإجمالية"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "استخد&م مدير الأمن"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "استخدام &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "أ&غلق خادم البريمج عندما لا يكون نشطا"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "&وقت قطع الاتصال ببريمج الخادم:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " ثانية"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "ال&مسار إلى التنفيذي Java ، أو 'java':"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "م&عاملات Java الإضافية:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"يتيح تنفيذ البرامج المكتوبة بلغة Java الموجودة في صفحات ا لHTML. انتبه أيضا إلى "
"أن تفعيل Java يمكن أن يسبب مشاكل أمنية، كما هو الحال في أي متصفح."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"يحتوي هذا المربع على الأنطقة والمضيفين الذين قمت بإعداد سياسة Java محددة لها. "
"هذه السياسة سوف تستخدم بدلا من السياسة الافتراضية لتفعيل أو تعطيل بريمجات Java "
"في الصفحات التي ترسلها هذه الأنطقة أو هؤلاء المضيفين. "
"<p>اختر سياسة واستخدم أدوات التحكم الموجودة في اليمين لتعديلها."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"انقر على هذا الزر لاختيار الملف الذي يحتوي على سياسات ال Java. هذه السياسات "
"سوف تدمج مع السياسات الموجودة. السياسات المكررة سوف يتم تجاهلها."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"هنا يمكنك تحديد سياسات ال Java لأي مضيف أو نطاق معين. لإضافة سياسة جديدة، "
"ببساطة، انقر على زر <i>جديد...</i> وقم بتوفير المعلومات المطلوبة من قبل "
"النافذة. لاختيار سياسة موجودة أصلا، انقر على زر <i>تغيير...</i> "
"واختر سياسة جديدة من نافذة السياسات. النقر على زر <i>إلغاء</i> "
"سوف يلغي السياسة المختارة، جاعلا السياية الافتراضية السياسة المستخدمة لذلك "
"النطاق. يسمح لك زرا <i>استيراد</i> و <i>تصدير</i> بمشاركة أناس آخرين سياساتك "
"بسهولة عن طريق السماح لك بحفظ واستعادة السياسات من ملفات مضغوطة."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"إن تفعيل مدير الأمن سوف يجعل آلة Java الافتراضية تشغل مع استخدام مدير أمن. هذا "
"سوف يمنع البريمجات من قراءة ملفات نظامك أو الكتابة إليها، خلق دخلات عشوائية "
"ومهام أخرى يمكن أن تخل بأمن نظامك. تستطيع أن تعطل هذا الخيار، ولكن ذلك خطر. "
"يمكنك تعديل ملف $HOME/.java.policy باستخدام أداة سياسات Java لإعطاء البرامج "
"المنزلة من بعض المواقع إذنا خاصا."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr "قد يؤدّي تمكين هذه الميزة لجعل jvm يستخدم TDEIO للنقل الشبكيّ"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"أدخل المسار إلى برنامج تشغيل Java. إذا كنت تريد استخدام برنامج التشغيل الموجود "
"في مسارك، اتركه ببساطة كـ 'java'. إذا كنت تريد استخدام برنامج تشغيل مختلف، أدخل "
"المسار إلى برنامج تشغيل Java (كمثال، /usr/lib/jdk/bin/java)، أو "
"/opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"إذا كنت تريد استخدام معاملات خاصة لتمريرها إلى الآلة الافتراضية، أدخلها هنا."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"عندما تتم إبادة كل البريمجات، فإن خادم البريمجات يجب أن يطفئ. ولكن تشغيل آلة "
"Java الافتراضية يأخذ الكثير من الوقت، فإذا كنت تريد إبقاءها مشغلة أثناء التصفح، "
"يمكنك اختيار قيمة الوقت الذي تطفأ بعده. لإبقائها جارية طوال فترة استخدام "
"كونكيورر، لا تختر مربع إطفاء خادم البريمج."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "محدود النطا&ق"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "سياسة Java جديدة"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "تغيير سياسة Java"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "سياسة &Java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "اختيار سياسة Java للنطاق أو المضيف الذي في الأعلى."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "&مكّن JavaScript إجمالياً"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"يفعل تنفيذ البرامج المكتوبة ب ECMA-Script (المعروفة أيضا باسم JavaScript) التي "
"يمكن أن توجد في صفحات HTML.. انتبه إلى أن تفعيل أي لغة برمجة يمكن أن تسبب "
"مشاكل أمنية، كما هو الحال في أي متصفح."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "قم بت&قرير الأخطاء"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "تمكين ال&مصحّح"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "تفعيل مصحّح JavaScript المضمّن."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"هنا يمكنك تحديد سياسات ا لJava سكريبت لأي مضيف أو نطاق معين. لإضافة سياسة جديدة، "
"ببساطة، انقر على زر <i>إضافة...</i> وقم بتوفير المعلومات المطلوبة من قبل "
"النافذة. لاختيار سياسة موجودة أصلا، انقر على زر <i>تغيير...</i> "
"واختر سياسة جديدة من نافذة السياسات. النقر على زر <i>إلغاء</i> "
"سوف يلغي السياسة المختارة، جاعلا السياية الافتراضية السياسة المستخدمة لذلك "
"النطاق. يسمح لك زرا <i>استيراد</i> و <i>تصدير</i> بمشاركة أناس آخرين سياساتك "
"بسهولة عن طريق السماح لك بحفظ واستعادة السياسات من ملفات مضغوطة."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"يحتوي هذا الصندوق على الأنطقة والمضيفين التي حددت لها سياسة Java سكريبت معينة. "
"هذه السياسة سوف تستخدم بدلا من السياسة الافتراضية لدعم أو تعطيل Java سكريبت في "
"الصفحات المرسلة من هذه الأنطقة أو هؤلاء المضيفين. "
"<p> اختر سياسة واستخدم أدوات التحكم الموجودة في اليمين لتعديل هذه السياسة."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"انقر على هذا الزر لاختيار الملف الذي يحتوي على سياسات ا لJava سكريبت. هذه "
"السياسات سوف تدمج مع السياسات الموجودة. السياسات المكررة سوف تهمل."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"انقر على هذا الزر لحفظ سياسة Java سكريبت في ملف مضغوط. الملف المسمى <b>"
"javascript_policy.tgz</b>، سوف يحفظ في موقع تختاره أنت."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "سياسة Java سكريبت العامة"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "محدود الن&طاق"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "سياسة Java سكريبت جديدة"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "تغيير سياسة Java سكريبت"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "سياسة Java سكريبت:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "اختيار سياسة Java سكريبت للنطاق أو المضيف الذي في الأعلى."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "سياسات Java سكريبت محدودة النطاق"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "افتح نوافذ جديدة:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "استخدم التهيئة العامة"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "استخدم الإعداد من السياسة العامة."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "اسمح"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "اقبل كل طلبات النوافذ المختصرة (popup)."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "السؤال أولاً"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "إعلام كلما تم طلب من نافذة مختصرة (popup)."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "منعها"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "ارفض كل طلبات النوافذ المنبثقة."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "سياسة ذكية"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"اقبل طلبات النوافذ المختصرة فقط عند تنشيط الوصلات عن طريق نقرة بالفأرة أو لوحة "
"المفاتيح."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"إذا عطلت هذا الخيار، فإن كونكيورر سوف يتوقف عن ترجمة أمر Java سكريبت <i>>"
"window.open()</i>. هذا مفيد إذا كنت تزور كثير من المواقع التي تستخدم نوافذ "
"مفاجئة لعرض الإعلانات. "
"<br>"
"<br><b>انتباه:</b> يمكن لهذا الخيار أن يعطل عمل بعض المواقع التي تحتاج إلى <i>"
"window.open()</i> للعمل بشكل صحيح. استخدم هذه الميزة بحذر!"
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "أعد تحجيم النافذة:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "اسمح للنصوص البرمجية بتغيير حجم النافذة."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"تجاهل محاولات النصوص البرمجية لإعادة تحجيم النافذة. <i>ستعتقد</i> "
"صفحة الويب أن النافذة قد تغير حجمها لكن في الحقيقة لم يحدث شئ."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"بعض النوافذ تغير أحجامها عن طريق استخدام <i>window.resizeBy()</i>أو<i>"
"window.resizeTo()</i>. هذا الخيار يحدد كيفية التعامل مع هذه المحاولات"
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "حرّك النافذة:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "اسمح للنصوص البرمجية بتغيير موضع النافذة."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"تجاهل محاولات النصوص البرمجية لتغيير موضع النافذة. <i>ستعتقد</i> "
"صفحة الويب أن النافذة قد تغير حجمها لكن في الحقيقة لم يحدث شئ."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"بعض النوافذ تغير أحجامها عن طريق استخدام <i>window.MoveBy()</i>أو<i>"
"window.MoveTo()</i>. هذا الخيار يحدد كيفية التعامل مع هذه المحاولات"
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "تركيز النافذة:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "اسمح للنصوص البرمجية بالتركيز على النافذة."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"تجاهل محاولات النصوص البرمجية للتركيز على النافذة. <i>ستعتقد</i> "
"صفحة الويب أن النافذة قد تم التركيز عليها لكن في الحقيقة لم يحدث شئ."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"بعض المواقع تقوم بالتركيز على نافذة المتصفح من نفسها باستخدام <i>"
"window.focus()</i>. هذا يؤدي الى تحريك النوافذ للأمام ما يقاطع أي شئ يقوم به "
"المستخدم في ذلك الوقت. هذا الخيار يحدد طريقة التعامل مع هذا المحاولات."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "تعديل نص شريط الحالة:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "اسمح للنصوص البرمجية بأن تغير نص شريط المعلومات."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"تجاهل محاولات النصوص البرمجية لتغيير نص شريط الحالة. صفحة الويب <i>ستعتقد</i> "
"أنها غيرت النص و في الحقيقة لم يحدث شئ."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"بعض المواقع تغير نص شريط الحالة عن طريق تعيين <i>window.status</i> أو <i>"
"window.defaultStatus</i>, مما يمنع في بعض الأحيان من عرض العناوين الحقيقة "
"للوصلات. هذا الخيار يحدد طريقة التعامل مع هذه المحاولات."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "اقبل اللغات:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "اقبل مجموعات الرموز:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "وحدة التحكم في تصفح كونكيورر"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "جميع الحقوق محفوظة، (c) 1999 - 2001، مؤلفو كونكيورر"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"متحكمات الوصول لJava سكريبت\n"
"امتدادات السياسات محدودة النطاق"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"الخطوط التي يستخدمها كونكيورر لعرض الصفحات التي تفتحها."
"<h2>Java سكريبت</h2>في هذه الصفحة، يمكنك إعداد ما إذا كان كونكيورر سوف يسمح "
"لبرامج ا لJava سكريبت الموجودة في صفحات الشبكة بأن يتم تنفيذها أو لا."
"<h2>Java</h2>في هذه الصفحة، يمكنك إعداد ما إذا كان كونكيورر سوف يسمح لبريمجات "
"ا لJava الموجودة في صفحات الشبكة بأن يتم تنفيذها أو لا."
"<br>"
"<br><b>انتباه:</b>يمكن دائما أن تشكل المحتويات النشطة خطرا على أمن نظامك، وهذا "
"هو السبب الذي من أجله يسمح لك كونكيورر بأن تحدد بدقة المضيفين الذين تريد أن "
"تسمح بتنفيذ برامج ا لJava أو ا لJava سكريبت المرسلة منهم."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "تفعيل الملح&قات بشكل عام"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "السماح فقط بعناوين &HTTP وHTTPS للوظائف الإضافيّة"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "الإع&دادات محدودة النطاق..."
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "السياسات محدودة النطاق"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"تفعيل تنفيذ الإضافات البرمجية التي توجد في صفحات ا لHTML، كمثال، ماكروميديا "
"فلاش. انتبه إلى أن تفعيل المحتويات النشطة يمكن أن يسبب مشاكل أمنية كما هو الحال "
"مع أي متصفح."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"يحتوي هذا المربع على النطاقات و المستضيفات الذين قمت بإعداد سياسة Java محددة "
"لها. هذه السياسة سوف تستخدم بدلا من السياسة الافتراضية لتفعيل أو تعطيل بريمجات "
"Java في الصفحات التي ترسلها هذه الأنطقة أو هؤلاء المضيفين. "
"<p>اختر سياسة واستخدم أدوات التحكم الموجودة في اليمين لتعديلها."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"انقر على هذا الزر لاختيار الملف الذي يحتوي على سياسات ا لJava. هذه السياسات سوف "
"تدمج مع السياسات الموجودة. السياسات المكررة سوف يتم تجاهلها."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"انقر على هذا الزر لحفظ سياسة Java سكريبت في ملف مضغوط. الملف المسمى <b>"
"java_policy.tgz</b>، سوف يحفظ في موقع تختاره أنت."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"هنا يمكنك تحديد السياسات لأي مضيف أو نطاق معين. لإضافة سياسة جديدة، ببساطة، "
"انقر على زر <i>جديد...</i> وقم بتوفير المعلومات المطلوبة من قبل النافذة. "
"لاختيار سياسة موجودة أصلا، انقر على زر <i>تغيير...</i> "
"واختر سياسة جديدة من نافذة السياسات. النقر على زر <i>حذف</i> "
"سوف يلغي السياسة المختارة، جاعلا السياية الافتراضية السياسة المستخدمة لذلك "
"النطاق."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "ملحقات نبتكسيب"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>ملحقات كونكيورر</h1> يمكن لمتصفح كونكيورر أن يستخدم ملحقاتنتكسيب لإظهار "
"المحتويات الخاصة. لاحظ أنالطريقة التي تقوم بها بتثبيت ملحقات نتسكيب تعتمد على "
"توزيعتك., عادة ما يكون التثبيت مثلاً في'/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr "هل ترغب بتطبيق التغييرات قبل الفحص؟ وإلا التغييرات ستفقد."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"لم يتم ايجاد الملف التنفيذي nspluginscan. لن يتم اجراء مسح لملحقات نتسكيب."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "جاري فحص الملحقات"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "اختر مجلّد مسح الوظائف الإضافيّة"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "ملحق"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "نوع MIME"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "لواحق"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "سياسة ملحقات جديدة"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "تغيير سياسة الملحقات"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "سياسة ال&ملحقات:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "اختيار سياسة الملحقات للنطاق أو المضيف الذي في الأعلى."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "اسم النطا&ق أو المضيف:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"أدخل اسم المضيف (مثل www.kde.org) أو النطاق، بادئا بنقطة (مثل .kde.org أو .org)"
#: policydlg.cpp:112
#, fuzzy
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "يجب أن تدخل اسم النطاق أولا!"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "إعداد ملحق نتسكيب"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "فحص"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&فحص إضافات جديدة"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "انقر هنا لفحص ملحقات النتسكيب الحديثة الآن."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "فحص الإضافات الجديدة عند بدء تشغيل &TDE"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"اذا تم تفعيل هذا الخيار, سيقوم كيدي بالبحث عن ملحقات نيتكسيب كلما بدأ التشغيل. "
"هذا يجعل تثبيت الملحقات الجديدة سهلاً اذا كنت تفعل ذلك بكثرة, لكن هذا قد يبطئ "
"بدء تشغيل كيدي. ربما تريد تعطيل هذا الخيار, خصوصاً اذا كنت نادراً ما تقوم "
"بتثبيت ملحقات."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "مسح المجلّدات"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "إلى أس&فل"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "الى الأ&على"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "الملحقات"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "هنا يمكنك رؤية ملحقات نيتسكيب التي وجدها كيدي."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "استخدم artsdsp لتمرير الصوت المل&حق عن طريق aRts"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "تصفح مبوّب"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "افتح الا&رتبطات في علامة تبويب جديدة بدلاً من نافذة جديدة"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"هذا سيفتح علامة تبويب جديدة بدلاً من ناقذة جديدة في العديد من الحالات, مثل "
"اختيار وصلة أو دليل بزر الفأرة الأوسط."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "قم بإخفاء الشريط إذا كان تبويباً واحداً فقط مفتوحاً"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"سيؤدي ذلك إلى عرض شريط التبويت إذا كان هناك تبويبان أو أكثر. خلاف ذلك ستكون "
"دائماً معروضة."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"سيؤدي ذلك إلى عرض شريط التبويت إذا كان هناك تبويبان أو أكثر. خلاف ذلك ستكون "
"دائماً معروضة."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "هذا سي&فتح علامة تبويب في الخلفية"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "هذا سيفتح علامة تبويب في الخلفيّة بدلاً من في المقدّمة."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "افتح علامة تبويب &جديدة بعد علامة التبويب الحالية"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr "هذا سيفتح تبويباً جديداً بعد التبويب الحالي بدلاً من بعد آخر تبويب."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "تأكيد ع&ند اغلاق نافذة مع علامات تبويب متعددة"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"هذا سيسألك ان كنت متأكداً من أنك تريد اغلاق نافذة لديها علامات تبويب عديدة "
"مفتوحة فيها."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "ا &ظهر زر الإغلاق بدلاً عن رمز موقع الويب"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr "سيعرض هذا زر الإغلاق داخل كل تبويب بدلاً من رموز مواقع الويب."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "ا &ظهر زر الإغلاق بدلاً عن رمز موقع الويب"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr "سيعرض هذا زر الإغلاق داخل كل تبويب بدلاً من رموز مواقع الويب."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
#: rc.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "افتح الا&رتبطات في علامة تبويب جديدة بدلاً من نافذة جديدة"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "افتح كتبويب في Konqueror الموجود عند استدعاء الـ URL من الخارج"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"عند الضغط على عنوان URL في برنامج TDE آخر أو استدعاء kfmclient لفتح URL، فإنّ "
"سطح المكتب الحالي سيُبحَث فيه عن Konqueror غير مصغّر وإذا وُجِدَ فإن الـ URL "
"سيُفْتَح كتبويب جديد داخله. خلاف ذلك ستُفتَح نافذة Konqueror جديدة بالعنوان "
"المطلوب."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "الخيارات المتقدّمة"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>خيارات متقدّمة</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Import.."
#~ msgstr "ا &ستيراد..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export.."
#~ msgstr "&تصدير..."
#~ msgid "Sho&w Java console"
#~ msgstr "ا &عرض نافذة التحكم بجافا"
#~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets."
#~ msgstr "إذا اخترت هذا المربع، فإن كونكيورر سوف يفتح نافذة تحكم تستخدمها برامج جافا لإدخال أو إخراج الرموز. بريمجات الجافا المكتوبة بطريقة جيدة لا تحتاج إلى هذا، ولكن نافذة التحكم يمكن أن تساعد في البحث عن المشاكل الموجودة في بريمجات جافا."
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Options..."
#~ msgstr "الخيارات المتقدّمة"