You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdebase/tdmgreet.po

627 lines
11 KiB

# TDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Ereañ &lec'hel"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Meuziad an ostizien XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Anv ostiz"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Ost&iz :"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Aotren"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Adtresañ"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Meuziad"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<dianav>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ostiz dianav eo %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "N'hellan ket digeriñ al letrin"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Lec'hiadur"
#: kfdialog.cpp:169
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:170
msgid "Error"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "G&wintañ an arveriad"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Adloc'hañ ar s&ervijer X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Serriñ ar gevreadenn"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Lazhañ ..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:624
msgid "Default"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Diouzhoc'h"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (diaraog)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "Anv &ereañ"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "&Rizh an dalc'h"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Hentenn &dilesadur"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "Kevreadenn a-&bell"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Sac'het eo ereañ."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:493
#, fuzzy
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr "Dilesadur sac'het"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "N'helles ket ereañ e-barzh bremñ."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "N'eo ket da gaout an home-gêr."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Your account has expired please contact your system administrator."
msgstr "Kabac'het eo ho gont; darempredit merour ho reizhiad mar plij."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Dilesadur sac'het"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Fazi en ur kemmañ"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Sac'het eo an ereañ"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Anv ar restr kefluniadur"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Dizimplij"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Ereañ X war %1 "
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Urzhiadurañ ..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "&Lazhañ ..."
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Lazhañ an urzhiataer"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Adloc'hañ an urzhiataer"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Steuñvadur"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Loc'hañ :"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "A&mzer-hont :"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Loc'hañ :"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (hini red)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Lazhañ an urzhiataer"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Lazhañ an urzhiataer"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Adloc'hañ an urzhiataer"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Lazhañ an urzhiataer"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Adloc'hañ an urzhiataer"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Loc'hañ a-heul : %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Dilaoskel dalc'hioù bev :"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Dalc'h"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Lec'hiadur"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "bremañ"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "lazhañ an urzhiataer"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "adloc'hañ an urzhiataer"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Loc'hañ a-heul : %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Goude an amzer-hont : %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Yezh"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Seurt an dalc'h"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Meuziad"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Digevreañ"
#: themer/tdmlabel.cpp:219
msgid "Quit"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Lazhañ"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Dizimplij"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Adlañsañ"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Dibaber XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:224
msgid "Configure"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Degemer e-barzh %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Anv an arveriad :"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Tremenger :"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Anv ereañ"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr giz %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "N'hellan ket lenn ar restr giz %1"
#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
#~ msgstr "Dibaber ereañ evit Xdmcp"
#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
#~ msgstr "Roit IP an arlun (hexa)"
#~ msgid "A&dd host:"
#~ msgstr "&Ouzhpennañ ostiz :"
#~ msgid "&Ping"
#~ msgstr "&Ping"
#~ msgid ""
#~ "_: display, virtual terminal\n"
#~ "%1, vt%2"
#~ msgstr "%1, vt%2"