|
|
|
|
# translation of libkscan.po to Slovenian
|
|
|
|
|
# Translation of libkscan.po to Slovenian
|
|
|
|
|
# SLOVENIAN TRANSLATION OF TDEGRAPHICS.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# $Id: libkscan.po 769322 2008-02-01 07:14:40Z scripty $
|
|
|
|
|
# $Source$
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
|
|
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libkscan\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 16:56+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sl\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
|
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devselector.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to Kooka"
|
|
|
|
|
msgstr "Dobrodošli v Kooki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devselector.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Izberite napravo za skeniranje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devselector.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ne vprašuj ob vnovičnem zagonu, vedno uporabljaj to napravo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Custom Gamma Tables"
|
|
|
|
|
msgstr "Lastne tabele game"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the "
|
|
|
|
|
"scanner hardware."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<B>Uredi prilagojeno tabelo game</B><BR>Ta tabela game se preda strojni "
|
|
|
|
|
"opremi skenerja."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Svetlost"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1025
|
|
|
|
|
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
|
|
|
|
|
msgstr "%1×%2 točk, %3 bitno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1034
|
|
|
|
|
msgid "Fit window best"
|
|
|
|
|
msgstr "Najboljše prilagajanje oknu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1037
|
|
|
|
|
msgid "Original size"
|
|
|
|
|
msgstr "Prvotna velikost"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1040
|
|
|
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Prilagodi širini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1043
|
|
|
|
|
msgid "Fit Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Prilagodi višini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1046
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to %1 %%"
|
|
|
|
|
msgstr "Povečaj na %1 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1049
|
|
|
|
|
msgid "Unknown scaling!"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznano skaliranje!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Select Image Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Izberite povečavo slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:52
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "25 %"
|
|
|
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:58
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "50 %"
|
|
|
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:64
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "75 %"
|
|
|
|
|
msgstr "75 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:70
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "100 %"
|
|
|
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:76
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "150 %"
|
|
|
|
|
msgstr "150 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:82
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "200 %"
|
|
|
|
|
msgstr "200 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:88
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "300 %"
|
|
|
|
|
msgstr "300 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:94
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "400 %"
|
|
|
|
|
msgstr "400 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Custom scale factor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Prilagojen faktor raztega:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscandevice.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "the default startup setup"
|
|
|
|
|
msgstr "privzeta zagonska nastavitev"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscandevice.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "No scanner selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni izbranega skenerja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscanslider.cpp:56
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Revert value back to its standard value %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Povrni vrednosti nazaj na njeno prvotno vrednost %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "ADF Scanning"
|
|
|
|
|
msgstr "Skeniranje ADF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
|
|
|
|
|
msgstr "<B>Množično skeniranje</B>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
|
|
|
msgstr "Parametri skeniranja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:55
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
|
|
|
|
|
msgstr "Skeniranje <B>%s</B> pri <B>%d</B> dpi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:59
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
|
|
|
|
|
msgstr "Shranjevanje novih slik v mapo <B>%s</B>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Scan Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Napredek skeniranja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:73
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scanning page %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Skeniranje strani %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Scan"
|
|
|
|
|
msgstr "Prekliči skeniranje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Start Scan"
|
|
|
|
|
msgstr "Začni skeniranje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
|
|
|
msgstr "Prilagodi š&irine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Prilagodi &višini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "<B>Preview</B>"
|
|
|
|
|
msgstr "<B>Ogled</B>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Scan Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost skeniranja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Po meri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "DIN A4"
|
|
|
|
|
msgstr "DIN A4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "DIN A5"
|
|
|
|
|
msgstr "DIN A5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "DIN A6"
|
|
|
|
|
msgstr "DIN A6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "9x13 cm"
|
|
|
|
|
msgstr "9×13 cm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "10x15 cm"
|
|
|
|
|
msgstr "10×15 cm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Letter"
|
|
|
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid " Landscape "
|
|
|
|
|
msgstr " Ležeče "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ležeče"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pokončno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Samodejni izbor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Active on"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiven na"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check here if you want autodetection\n"
|
|
|
|
|
"of the document on the preview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Izberite to, če želite samodejni\n"
|
|
|
|
|
"zaznavo dokumenta ob ogledu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
|
msgstr "Črna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
|
msgstr "Bela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select whether a scan of the empty\n"
|
|
|
|
|
"scanner glass results in a\n"
|
|
|
|
|
"black or a white image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Izberite, ali naj skeniranje\n"
|
|
|
|
|
"praznega stekla skenerja\n"
|
|
|
|
|
"naredi črno ali belo sliko."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "scanner background"
|
|
|
|
|
msgstr "ozadje skenerja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Thresh&old:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Meja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Threshold for autodetection.\n"
|
|
|
|
|
"All pixels higher (on black background)\n"
|
|
|
|
|
"or smaller (on white background)\n"
|
|
|
|
|
"than this are considered to be part of the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Meja samodejnega zaznavanja.\n"
|
|
|
|
|
"Vse pike, ki so višje (na črnem ozadju)\n"
|
|
|
|
|
"ali nižje (na belem ozadju)\n"
|
|
|
|
|
"kot to, se smatrajo za del slike."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Dust size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost prahu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "width - mm"
|
|
|
|
|
msgstr "širina - mm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "height - mm"
|
|
|
|
|
msgstr "višina - mm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
|
|
|
|
|
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
|
|
|
|
|
"changing its background color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Polje »velikost« določa, kako velika bo nestisnjena slika.\n"
|
|
|
|
|
"Če poskušate izdelati ogromne slike, vas skuša opozoriti tako,\n"
|
|
|
|
|
"da spremeni barvo ozadja."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "width %1 mm"
|
|
|
|
|
msgstr "širina %1 mm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:484
|
|
|
|
|
msgid "height %1 mm"
|
|
|
|
|
msgstr "višina %1 mm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:608
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The autodetection of images on the preview depends on the background color "
|
|
|
|
|
"of the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
|
|
|
|
|
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Samodejno zaznavanje slike v ogledu je odvisno od barve ozadja ogledne slike "
|
|
|
|
|
"(Pomislite na ogled praznega skenerja).\n"
|
|
|
|
|
"Prosim izberite, ali naj bo ozadje ogledne slike črno ali belo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "Image Autodetection"
|
|
|
|
|
msgstr "Samodejna zaznava slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "&Scanning"
|
|
|
|
|
msgstr "&Skeniranje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Zagonske nastavitve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vedite, da bo spreminjanje teh izbir vplivalo na naslednji zagon vstavka za "
|
|
|
|
|
"skeniranje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Ob zagonu vstavka &vprašaj po skenirni napravi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
|
|
|
|
|
"startup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To lahko pustite prazno, če ne želite biti ob zagonu vprašani, kateri skener "
|
|
|
|
|
"bi radi uporabljali."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "&Query the network for scan devices"
|
|
|
|
|
msgstr "&Preglej mrežo za skenirne naprave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Izberite to, če želite v omrežju poiskati nastavljene skenirne postaje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
|
|
|
|
|
msgstr "<B>Nastavitve skenerja</B>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Final S&can"
|
|
|
|
|
msgstr "&Končno skeniranje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "&Preview Scan"
|
|
|
|
|
msgstr "O&gled skeniranja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Scanning in progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Skeniranje poteka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Source..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vir ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "Ločljivost"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "Custom Gamma Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Prilagojene tabele game"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uredi ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:500
|
|
|
|
|
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
|
|
|
|
|
msgstr "Tudi v barvnem načinu dobi sivinski predogled (hitreje)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:518
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE "
|
|
|
|
|
"<I>(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the TDE "
|
|
|
|
|
"scan support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system."
|
|
|
|
|
"<P>Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out "
|
|
|
|
|
"more about SANE installation and configuration. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<B>Težava: Skenerja ni moč najti</B><P>Vaš sistem ne ponuja namestitve SANE "
|
|
|
|
|
"(angl. )<I>(Scanner Access Now Easy)</I> za preprosto skeniranje, ki ga "
|
|
|
|
|
"potrebuje podpora za skeniranje v TDE.<P>Prosim, namestite in pravilno "
|
|
|
|
|
"nastavite SANE za vaš sistem.<P>Obiščite domačo stran SANE na http://www."
|
|
|
|
|
"sane-project.org, če želite izvedeti več o namestitvi in nastavitvi SANE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid "*|All Files (*)"
|
|
|
|
|
msgstr "*|Vse datoteke (*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:599
|
|
|
|
|
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.pnm|Slikovne datoteke PNM (*.pnm)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:605
|
|
|
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
|
|
|
msgstr "Izberite vhodno datoteko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:670
|
|
|
|
|
msgid "SANE debug (pnm only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Razhroščevanje SANE (le pnm)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:675
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "virt. Scan (all TQt modes)"
|
|
|
|
|
msgstr "navidezno skeniranje (vsi načini Qt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid "convert the image to gray on loading"
|
|
|
|
|
msgstr "ob nalaganju pretvarjaj slike v sivino"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:745
|
|
|
|
|
msgid "Simulate three-pass acquiring"
|
|
|
|
|
msgstr "Simuliraj troprehodno branje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:775
|
|
|
|
|
msgid "KSANE"
|
|
|
|
|
msgstr "KSANE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:776
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
|
|
|
|
|
"Please set the filename first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ime datoteke za navidezno skeniranje ni nastavljeno.\n"
|
|
|
|
|
"Prosim, najprej določite ime datoteke."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Scan Source Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Izbira vira za skeniranje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
|
|
|
|
|
"exist"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<B>Izbira vira</B><P>Vedite, da lahko vidite več virov, kot pa jih zares "
|
|
|
|
|
"obstaja."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Select the Scanner document source:"
|
|
|
|
|
msgstr "Izberite vir dokumentov za skener:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Advanced ADF-Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Napredne možnosti ADF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
|
|
|
|
|
msgstr "Skeniraj, dokler ADF ne sporoči, da je zmanjkalo papirja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
|
|
|
|
|
msgstr "Skeniraj le en list ADF na en klik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sizeindicator.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "%1 kB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 kB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sizeindicator.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zagonske nastavitve"
|