You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmbackground.po

855 lines
26 KiB

# translation of kcmbackground.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 12:07+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Gelişmiş Arkaplan Ayarları"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "min %1."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Bu program silinemedi. Program evrensel ve sadece sistem yöneticisi "
"tarafından silinebilir."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Program Kaldırılamıyor"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "'%1' programını kaldırmak istediğinize emin misiniz?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Arkaplan Programını Sil"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Arkaplan Programını Yapılandır"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "İ&sim:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Açıklama:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Komut:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Ö&nizleme komutu:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "Ç&alıştırılabilir:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Tazeleme aralığı:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " dak"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Yeni Komut"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Yeni Komut <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'İsim' alanını doldurmadınız.\n"
"Bu gerekli bir alan."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"'%1' isimli bir program zaten mevcut.\n"
"Üstüne yazmak ister misiniz?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'Çalıştırılabilir' alanını doldurmadınız.\n"
"Bu gerekli bir alan."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'Komut' alanını doldurmadınız.\n"
"Bu gerekli bir alan."
#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dosya aç penceresi"
#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Arkaplan</h1> Bu modül sanal masaüstlerinin görünümünü kontrol etmenize "
"olanak tanır. TDE özelleştime için birçok seçenek sunar, seçeneklere her "
"masaüstü için farklı ayarlar kullanılması, ya da tümü için aynı arkaplanın "
"kullanılması dahildir.<p> Masaüstünün görünümü arkaplan renkleri ve "
"desenlerin ve seçimli olarak duvar kağıdının kombinasyonu olarak ortaya "
ıkar.<p> Arkaplan tek bir renkten ya da birçok desen içerisinden bir "
"desenle karıştırılmış iki renkten oluşabilir. Duvar kağıdı da aynı şekilde "
"resimlerin kaplanması ya da büyütülmesi gibi seçenekler ile "
"özelleştirilebilir. Duvar kağıdı normal olarak , ya da farklı yollarla "
"arkaplan renkleri ve desenleri ile karıştırılarak uygulanabilir.<p> TDE "
"duvar kağıdının otomatik olarak belirli aralıklarla değiştirilebilmesi "
"olanağını verir. Aynı zamanda arkaplan olarak masaüstünü güncelleyen bir "
"program kullanabilirsiniz. Örneğin \"kdeworld\" programı dünya haritasını "
"gece/gündüz olarak gösterir."
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Tek Renk"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Yatay Eğim"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Dikey Eğim"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramit Karışım"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Çapraz Gradyan Eğim"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Eliptik Eğim"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Ortala"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Kapla"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Kaplayarak Ortala"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Uygun Ortala"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Uygun Ortala"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Ölçeklendirilmiş"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Ortalı Otomatik Döşeli"
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Boyutlandır ve Kırp"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Karıştırma Yok"
#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Düz"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramit"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Çapraz Çizgi"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptik"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "Yoğunluk"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Doygunluk"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Zıtlık"
#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "Çapraz Karışım"
#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Duvar Kağıdını Seçin"
#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Yeni Duvar Kağıdı Al"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Bu ekran resmi güncel ayarların masaüstünde nasıl görüntüleneceğini gösterir."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Slayt Gösterisini Ayarla"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Resmi Seç"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "TDE Arkaplan Kontrol Modülü"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Arkaplan Programı"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Listekutusuna bir program eklemek istiyorsanız buraya tıklayın. Bu düğme "
"çalıştırmak istediğiniz program hakkında detayları isteyen bir pencere açar. "
"Düzgün biçimde bir program eklemek için uygunluğunu, çalıştırılabilir dosya "
"adını ve gerekirse seçeneklerini bilmelisiniz.</p>\n"
"<p> Genellikle birçok program hakkındaki yardımı terminalde çalıştırılabilir "
"dosya adı artı --help yazdığınızda elde edebilirsiniz (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Listeden programları silmek için buraya tıklayın. Bu program sistemden "
"silinmeyecek, sadece kullanılabilir programlar listesinden kaldırılacaktır."
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Değiştir..."
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Programların seçeneklerini değiştirmek için buraya tıklayın. Gerekli "
"seçenekleri almak için terminalde çalıştırılabilir dosya adı artı --help "
"yazabilirsiniz.</p>\n"
"<p>Kullanılabilir örnek olarak kwebdesktop'ı alalım. Masaüstünüzde bir web "
"sayfasını gösteriri. Bu programı sağdaki listeden seçerek kullanabilrisiniz, "
"fakat ön tanımlı bir web sayfası gösterir. Göstereceği sayfayı değiştirmek "
"için kwebdesktop programını listeden seçin ve buraya tıklayın. Bir pencere "
"görünür ve eski adresi yenisi ile değiştirmemize izin verir.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Tazeleme"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Bu listeden masaüstü arkaplanını boyamak istediğiniz programı seçin</p>\n"
"<p><b>Program</b> sütunu programın adını belirtir.<br>\n"
"The <b>Tanım</b> sütunu kısa tanımını belirtir.<br>\n"
"The <b>Yenileme</b> sütunu masaüstünün yeniden boyanma zamanlanmasını "
"belirtir.</p>\n"
"<p><b>K Web Masaüstü</b> programı (kwebdesktop) : seçili web sayfasını "
"ekrana getirmek dışında birşey yapmaz. <b>Değiştir</b> düğmesine basarak "
"kolaylık web sayfasını değiştirebilrisiniz.<br>\n"
"<b>Ekle</b> düğmesine basarak yeni uyumlu programlar ekleyebilirsiniz.<br>\n"
"Ayrıca programları listeden <b>Kaldır</b> düğmesini kullanarak "
"kaldırabilirsiniz. Bu işlem programı sisteminizden kaldırmaz sadece bu "
"listekutusundan kaldırır.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Arkaplan resmini çizmek için aşağıdaki programı kullan:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Bir programın masaüstünü çizmesini istiyorsanız burayı tıklayın. Aşağıda "
"halen sistemde bu amaçla kullanılabilecek programların bir listesini "
"bulabilirsiniz. Mevcut bir programı kullanabilir, yeni program ekleyebilir "
"ya da listedeki programlardan bir tanesini ihtiyaçlarınızı karşılayacak "
"şekilde değiştirebilirsiniz."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Arkaplan Simge Yazısı"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Masaüstü yazıtipinin rengini değiştirmek için burayı tıklayın."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Metin rengi:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Arkaplan rengini değiştirmek için burayı tıklayın. Okunabilirliği artırmak "
"için masaüstünde kullanılan yazıtipi renginden farklı bir renk kullanmanızı "
"öneriyoruz."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Metnin arkasında renk kullan:"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Eğer sabit bir arkaplan rengi kullanmak istiyorsanız burayı tıklayın. Bu "
"sayede masaüstü metin rengi her durumda okunabilir olacaktır."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Gölge kullan"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Masaüstü yazıtipi etrafında gölgeleme oluşturmak için burayı tıklayın. Bu "
"sayede masaüstündeki tüm metinler farklı arkaplan renklerine karşı daha "
"okunaklı olacaktır."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "Simge metni için satır&lar:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Masaüstündeki simgelerin altında görüntülenecek azami metin satır miktarını "
"buradan seçin. Uzun metinler son satırın sonunda gövdelenecektir."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Masaüstündeki simgelerin altında görüntülenecek azami metin satır miktarını "
"buradan seçin. Otomatik seçili ise mevcut yazıtipine göre öntanımlı genişlik "
"kullanılacaktır."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Simge me&tni için genişlik:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Bellek Kullanımı"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Arkaplan önbelleği boyu:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Bu kutuda TDE'nin arkaplanlar için ne kadar ön bellek kullanacağını "
"belirtebilirsiniz. Farklı masaüstleri için farklı arkaplan seçenekleriniz "
"varsa ön belleğe alma yüksek hafıza kullanımında masaüstü geçişlerini daha "
"hızlandırır."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "&Masaüstü için ayarlar:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Arkaplanını düzenlemek istediğiniz masaüstünü seçiniz. Eğer aynı arkaplanın "
"bütün masaüstlerine uygulanmasını istiyorsanız, \"Ortak Arkaplan\" "
"seçeneğini işaretleyin."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Tüm Masaüstleri"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Tüm Ekranlara"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Her Ekran Üzerinde"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Listedekilerden birini seçerek arkaplanını değiştirmek istediğiniz ekranı "
"seçin."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Ekranları Tanımla"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Her bir ekran için tanımlama numarasını göstermek için bu düğmeye tıklayın."
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Simge metinlerinin rengini ve gölgesini, masaüstü resimlerini ve masaüstü "
"önbellek ayarlarını yapmak için bu düğmeyi tıklayın."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Bu düğmeye basılınca Internetten indirilmek üzere yeni duvar kağıtlarının "
"listesini gösterir."
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Konum:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Duvar kağıdını görüntülemek için aşağıdaki yöntemlerden birini "
"kullanabilirsiniz:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Ortala:</em> Duvar kağıdını masaüstünde ortala.</li>\n"
" <li><em>Kapla:</em> Sol üstten başlayarak grafiği masaüstüne kapla, "
"böylelikle masaüstü tümüyle kaplanmış olacaktır.</li>\n"
"<li><em> Ortalayarak kapla:</em> Grafiği masaüstünde ortala, ve diğer "
"kısımları kapla.</li>\n"
"<li><em> Uygun Ortala: </em> Grafiği doldurduğu alanı yok etmeden büyüt, ve "
"masaüstünde ortala.</li>\n"
"<li><em>Ölçeklendir: Eğer gerekli ise grafiği bozarak da olsa, masaüstünü "
"kaplayıncaya kadar büyüt.</li>\n"
"<li><em>Ortalı otomatik döşe</em>: Duvar kağıdı masaüstüne uyarsa, Ortala "
"benzeri bir görünüm oluşur. Eğer duvar kağıdı masaüstünden büyükse "
"masaüstüne uygun şekilde boyutlandırılır.</li>\n"
"<li><em>Boyutlandır ve Kırp</em>:Resmin ölçeğini bozmadan masaüstünü "
"ortalayacak ve tüm ekranı kaplayacak şekilde büyütür, gerekirse kenarlardan "
"kırpar.</li>\n"
"</ul></qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Eğer duvar kağıdını seçtiyseniz, duvar kağıdı ile arkaplan renklerinin ve "
"desenlerin karıştırılması için birçok yöntem kullanabilirsiniz. Öntanımlı "
"seçenek, \"Karışım Yok\"'tur, bu da duvar kağıdının basitçe arkaplanı "
"örtmesi demektir."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Birincil arkaplan rengini seçmek için tıklayın."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"İkincil arkaplan rengini seçmek için tıklayın. Eğer desen için ikini renk "
"gerekli değilse bu düğme kapanır."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Renkler:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Karışım:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Denge:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Karışım derecesini kontrol etmek için bu çubuğu kullanabilirsiniz. "
"Yukarıdaki ön izleme resmine bakarak ve çubuğu hareket ettirerek değişimi "
"gözlemleyebilirsiniz."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Ters çevir"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Bazı karıştırma tiplerinde arkaplan ile resmin rollerini bu seçeneği seçerek "
"geri alabilirsiniz."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Resim yok"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Slayt gösterisi:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Resim:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Ayarlar..."
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Bir resim seti arkaplan resimleri olarak kullanmak için bu düğmeye tıklayın. "
"Resimler belirtilen gösterim aralıkları ile gösterilecektir. Resimler sıralı "
"veya rasgele gösterilebilir."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Aşağıdaki resimleri göster:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Resimleri rastgele sırayla göster"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "&Resmi bu süre sonunda değiştir:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağı Taşı"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Yukarı Taşı"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Yatay Eğim"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Dikey Eğim"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"