You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmsamba.po

354 lines
14 KiB

# translation of kcmsamba.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-27 21:29+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: main.cpp:65
msgid "&Exports"
msgstr "&Извоз"
#: main.cpp:66
msgid "&Imports"
msgstr "&Увоз"
#: main.cpp:67
msgid "&Log"
msgstr "&Дневник"
#: main.cpp:68
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистики"
#: main.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Server Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"Samba и NFS мониторот на статус се предница на програмите <em>smbstatus</em> "
"и <em>showmount</em>. Smbstatus известува за тековните врски на Samba, и е дел "
"од пакетот со алатки Samba, кои го имплементираат протоколот SMB (Session "
"Message Block), познат и како NetBIOS или LanManager протокол. Овој протокол "
"може да се користи за да се овозможат сервиси како делење на дискови или "
"печатачи преку мрежа, вклучувајќи и машини кои работат на различните видови на "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount е дел од софтверскиот пакет NFS. NFS значи Network File System и "
"е традиционалниот начин во UNIX за делење на именици преку мрежа. Во овој "
"случај е анализиран излезот од <em>showmount -a localhost</em>"
". На некои системи showmount се наоѓа во /usr/sbin. Проверете дали го имате "
"showmount во вашиот $PATH."
#: main.cpp:87
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "TDE Контролен модул за панелот со системски информации"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 TDE Information Control Module Samba Team"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Сервис"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Пристапено од"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Отвори датотеки"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Грешка: не може да се изврши smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Грешка: не може да се отвори конфигурациската датотека „smb.conf“"
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Монтиран во"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"Оваа листа ги прикажува Samba и NFS ресурсите од други компјутери монтирани на "
"вашиот систем. Колоната „Тип“ укажува дали монтираниот ресурс е Samba или NFS "
"тип на ресурс. Колоната „Ресурс“ го прикажува описното име на ресурсот. "
"Конечно, третата колона, именувана како „Монтиран во“ ја прикажува локацијата "
"на вашиот систем каде што е монтиран ресурсот."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Дневник на Samba: "
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Прикажи отворени врски"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Прикажи затворени врски"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Прикажи отворени датотеки"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Прикажи затворени датотеки"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"Оваа страница ја презентира содржината на вашата samba дневник-датотека во "
"пријателски изглед. Проверете дали тука е прикажана точната дневник-датотека од "
"вашиот компјутер. Ако треба, поправете го името или локацијата на "
"дневник-датотеката и потоа кликнете на копчето „Ажурирај“."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да ги видите деталите за отворените врски "
"кон вашиот компјутер."
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да ги видите настаните кога врските кон "
"вашиот компјутер биле затворени."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да видите кои датотеки на вашиот компјутер "
"биле отворени од оддалечени корисници. Забележете дека настаните отворање и "
"затворање на датотека не се евидентираат освен ако нивото на евидентирање на "
"samba не е поставено на најмалку 2 (во овој модул не може да го поставите "
"нивото на евидентирање )."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да ги видите настаните кога датотеки "
"отворени од оддалечени корисници биле затворени. Забележете дека настаните "
"отворање и затворање на датотека не се евидентираат освен ако нивото на "
"евидентирање на samba не е поставено на најмалку 2 (во овој модул не може да го "
"поставите нивото на евидентирање )."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Кликнете тука за да ги освежите информациите на оваа страна. Дневник-датотеката "
"(прикажана погоре) ќе биде прочитана за да се добијат настаните евидентирани од "
"samba."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Датум и време"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Настан"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Сервис/Датотека"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Компјутер/Корисник"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in TDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"Оваа листа ги прикажува деталите за настаните евидентирани од samba. Настаните "
"на ниво на датотеки не се евидентираат освен ако не сте го конфигурирале нивото "
"на евидентирање на samba на 2 или повисоко."
"<p> Како и со многу други листи во TDE, може да кликнете на наслов на колона за "
"да ја подредите листата според колоната. Кликнете уште еднаш за да го смените "
"редоследот на подредување од растечки во опаѓачки и обратно."
"<p> Ако листата е празна кликнете на копчето „Ажурирај“. Со тоа ќе се прочита "
"дневник-датотеката на samba и ќе се освежи листата."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "ВРСКАТА Е ОТВОРЕНА"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "ВРСКАТА Е ЗАТВОРЕНА"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr " ДАТОТЕКАТА Е ОТВОРЕНА"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " ДАТОТЕКАТА Е ЗАТВОРЕНА"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не може да се отвори датотеката %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Врски: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Пристапи до датотеки: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Настан: "
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Сервис/Датотека:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Компјутер/Корисник:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Пребарај"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Исчисти резултати"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Прикажи проширени информации за сервисот"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Прикажи проширени информации за компјутерот"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "Бр"
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Погодоци"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Врска"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Пристап до датотека"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Врски: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Пристапи до датотеки: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "ДАТОТЕКАТА Е ОТВОРЕНА"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"