|
|
|
|
# translation of kcmsamba.po to Macedonian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
|
|
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-27 21:29+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "&Exports"
|
|
|
|
|
msgstr "&Извоз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Imports"
|
|
|
|
|
msgstr "&Увоз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "&Log"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дневник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "&Статистики"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
|
|
|
|
|
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
|
|
|
|
|
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
|
|
|
|
|
"(Server Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
|
|
|
|
|
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
|
|
|
|
|
"services on a network including machines running the various flavors of "
|
|
|
|
|
"Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
|
|
|
|
|
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
|
|
|
|
|
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
|
|
|
|
|
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
|
|
|
|
|
"showmount in your PATH."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Samba и NFS мониторот на статус се предница на програмите <em>smbstatus</em> "
|
|
|
|
|
"и <em>showmount</em>. Smbstatus известува за тековните врски на Samba, и е дел "
|
|
|
|
|
"од пакетот со алатки Samba, кои го имплементираат протоколот SMB (Session "
|
|
|
|
|
"Message Block), познат и како NetBIOS или LanManager протокол. Овој протокол "
|
|
|
|
|
"може да се користи за да се овозможат сервиси како делење на дискови или "
|
|
|
|
|
"печатачи преку мрежа, вклучувајќи и машини кои работат на различните видови на "
|
|
|
|
|
"Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
"<p> Showmount е дел од софтверскиот пакет NFS. NFS значи Network File System и "
|
|
|
|
|
"е традиционалниот начин во UNIX за делење на именици преку мрежа. Во овој "
|
|
|
|
|
"случај е анализиран излезот од <em>showmount -a localhost</em>"
|
|
|
|
|
". На некои системи showmount се наоѓа во /usr/sbin. Проверете дали го имате "
|
|
|
|
|
"showmount во вашиот $PATH."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "kcmsamba"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmsamba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE Контролен модул за панелот со системски информации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002 TDE Information Control Module Samba Team"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Accessed From"
|
|
|
|
|
msgstr "Пристапено од"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "PID"
|
|
|
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка: не може да се изврши smbstatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка: не може да се отвори конфигурациската датотека „smb.conf“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресурс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Mounted Under"
|
|
|
|
|
msgstr "Монтиран во"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
|
|
|
|
|
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
|
|
|
|
|
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
|
|
|
|
|
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
|
|
|
|
|
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
|
|
|
|
|
"is mounted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оваа листа ги прикажува Samba и NFS ресурсите од други компјутери монтирани на "
|
|
|
|
|
"вашиот систем. Колоната „Тип“ укажува дали монтираниот ресурс е Samba или NFS "
|
|
|
|
|
"тип на ресурс. Колоната „Ресурс“ го прикажува описното име на ресурсот. "
|
|
|
|
|
"Конечно, третата колона, именувана како „Монтиран во“ ја прикажува локацијата "
|
|
|
|
|
"на вашиот систем каде што е монтиран ресурсот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Samba log file: "
|
|
|
|
|
msgstr "Дневник на Samba: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Show opened connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи отворени врски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Show closed connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи затворени врски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Show opened files"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи отворени датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Show closed files"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи затворени датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
|
|
|
|
|
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
|
|
|
|
|
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
|
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оваа страница ја презентира содржината на вашата samba дневник-датотека во "
|
|
|
|
|
"пријателски изглед. Проверете дали тука е прикажана точната дневник-датотека од "
|
|
|
|
|
"вашиот компјутер. Ако треба, поправете го името или локацијата на "
|
|
|
|
|
"дневник-датотеката и потоа кликнете на копчето „Ажурирај“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
|
|
|
|
|
"your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате да ги видите деталите за отворените врски "
|
|
|
|
|
"кон вашиот компјутер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
|
|
|
|
|
"computer were closed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате да ги видите настаните кога врските кон "
|
|
|
|
|
"вашиот компјутер биле затворени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
|
|
|
|
|
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
|
|
|
|
|
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
|
|
|
|
|
"using this module)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате да видите кои датотеки на вашиот компјутер "
|
|
|
|
|
"биле отворени од оддалечени корисници. Забележете дека настаните отворање и "
|
|
|
|
|
"затворање на датотека не се евидентираат освен ако нивото на евидентирање на "
|
|
|
|
|
"samba не е поставено на најмалку 2 (во овој модул не може да го поставите "
|
|
|
|
|
"нивото на евидентирање )."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
|
|
|
|
|
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
|
|
|
|
|
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
|
|
|
|
|
"module)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате да ги видите настаните кога датотеки "
|
|
|
|
|
"отворени од оддалечени корисници биле затворени. Забележете дека настаните "
|
|
|
|
|
"отворање и затворање на датотека не се евидентираат освен ако нивото на "
|
|
|
|
|
"евидентирање на samba не е поставено на најмалку 2 (во овој модул не може да го "
|
|
|
|
|
"поставите нивото на евидентирање )."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
|
|
|
|
|
"will be read to obtain the events logged by samba."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликнете тука за да ги освежите информациите на оваа страна. Дневник-датотеката "
|
|
|
|
|
"(прикажана погоре) ќе биде прочитана за да се добијат настаните евидентирани од "
|
|
|
|
|
"samba."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Датум и време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Настан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Service/File"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервис/Датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Host/User"
|
|
|
|
|
msgstr "Компјутер/Корисник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
|
|
|
|
|
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
|
|
|
|
|
"2 or greater."
|
|
|
|
|
"<p> As with many other lists in TDE, you can click on a column heading to sort "
|
|
|
|
|
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
|
|
|
|
|
"descending or vice versa."
|
|
|
|
|
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
|
|
|
|
|
"file will be read and the list refreshed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оваа листа ги прикажува деталите за настаните евидентирани од samba. Настаните "
|
|
|
|
|
"на ниво на датотеки не се евидентираат освен ако не сте го конфигурирале нивото "
|
|
|
|
|
"на евидентирање на samba на 2 или повисоко."
|
|
|
|
|
"<p> Како и со многу други листи во TDE, може да кликнете на наслов на колона за "
|
|
|
|
|
"да ја подредите листата според колоната. Кликнете уште еднаш за да го смените "
|
|
|
|
|
"редоследот на подредување од растечки во опаѓачки и обратно."
|
|
|
|
|
"<p> Ако листата е празна кликнете на копчето „Ажурирај“. Со тоа ќе се прочита "
|
|
|
|
|
"дневник-датотеката на samba и ќе се освежи листата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "CONNECTION OPENED"
|
|
|
|
|
msgstr "ВРСКАТА Е ОТВОРЕНА"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "CONNECTION CLOSED"
|
|
|
|
|
msgstr "ВРСКАТА Е ЗАТВОРЕНА"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid " FILE OPENED"
|
|
|
|
|
msgstr " ДАТОТЕКАТА Е ОТВОРЕНА"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid " FILE CLOSED"
|
|
|
|
|
msgstr " ДАТОТЕКАТА Е ЗАТВОРЕНА"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:249
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се отвори датотеката %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Connections: 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Врски: 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "File accesses: 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Пристапи до датотеки: 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Event: "
|
|
|
|
|
msgstr "Настан: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Service/File:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервис/Датотека:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Host/User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Компјутер/Корисник:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пребарај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Clear Results"
|
|
|
|
|
msgstr "Исчисти резултати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Show expanded service info"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи проширени информации за сервисот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Show expanded host info"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи проширени информации за компјутерот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Nr"
|
|
|
|
|
msgstr "Бр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Hits"
|
|
|
|
|
msgstr "Погодоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Врска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "File Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Пристап до датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:129
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connections: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Врски: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:130
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File accesses: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Пристапи до датотеки: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "FILE OPENED"
|
|
|
|
|
msgstr "ДАТОТЕКАТА Е ОТВОРЕНА"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|