<para>Desde o KBabel 1.10 (KDE 3.4), o KBabel passou a ter o conceito de projectos e, como tal, a configuração foi dividida em duas categorias: a configuração global e a configuração do projecto (também chamada de configuração do projecto). </para>
<important><para>O 'gettext' da &GNU; usa um termo chamado "projecto", que não tem nada a ver com os projectos do KBabel. O 'gettext' da &GNU; entende como projecto uma aplicação relacionada com o ficheiro <acronym>PO</acronym>. No caso do KBabel, um projecto é bastante maior. Poderá significar um conjunto de aplicações, como o &kde;. </para></important>
<para>O KBabel tem <emphasis>sempre</emphasis> um projecto actual, mesmo que seja o projecto por omissão. O KBabel não tem nenhum modo sem projecto. Um projecto funciona sempre para o editor e o gestor de catálogos do KBabel. </para>
<para>Um exemplo existe, na configuração global, na medida em que não há uma configuração para o utilizador por omissão, a sua língua por omissão e outros dados importantes do utilizador a nível global. Isso significa que esses dados terão de ser introduzidos de novo, sempre que é criado um novo projecto. </para>
<para>Outro problema é o assistente de projectos novos. Não pede informações suficientes, especialmente no que diz respeito ao endereço de e-mail da equipa. Como tal, recomenda-se que verifique a configuração do projecto após ter executado o assistente. </para>
<tip><para>De momento, não pode copiar os projectos dentro do KBabel, como tal não poderá partilhar de forma simples a configuração correcta. Contudo, tem toda a liberdade para copiar o projecto fora do KBabel e carregar o projecto copiado para o KBabel. </para></tip>
<title>Usar o KBabel em projectos não-&kde;</title>
<para>Embora a configuração por omissão do &kbabel; esteja orientada para ser usada no &kde;, o &kbabel; podem ser usadas para traduzir os ficheiros <acronym>PO</acronym> de outros projectos. Contudo, terá de ajustar a configuração de acordo com as necessidades do seu projecto. Isto é especialmente verdadeiro para os projectos da &GNU; e compatíveis com a &GNU;, que necessitam de opções bastante diferentes das do &kde;. </para>
<para>Um problema é que o &kbabel; é relativamente agressivo ao gravar os ficheiros <acronym>PO</acronym> e substitui a configuração dos ficheiros <acronym>PO</acronym> por configurações dos projectos, se não for dito nada em contrário. Isto poderá ser altamente estranho para alguém que não esteja habituado ao &kde;. Contudo, o &kde; tem 900+ ficheiros <acronym>POT</acronym> para traduzir, somente para as mensagens da <acronym>GUI</acronym>. Como tal, para uma tarefa desse tipo, é desejável alguma automatização. O tempo levado para configurar um projecto é bastante menor em comparação com o tempo que se ganha posteriormente. Obviamente, com não-utilizador do &kde;, poderá ter menos sorte. Terá de fazer mais configurações, dado que as predefinições não são completamente adequadas e não irá ganhar muito se fizer muitas traduções, dado que os projectos da &GNU; só têm tipicamente um ficheiro <acronym>POT</acronym> para traduzir. </para>
<para>Para mostrar a janela de Preferências escolha a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o KBabel...</guimenuitem></menuchoice> do menu do &kbabel;. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter de fazer uma pesquisa intensiva por ela. </para>
<para>A categoria das preferências do editor está dividida em 4 sub-janelas: a <guilabel>Geral</guilabel>, a <guilabel>Aparência</guilabel>, a <guilabel>Ortografia</guilabel> e a <guilabel>Tipos de Letra</guilabel>. Todas estas opções configuram como é que o editor se comporta e fica a nível visual. </para>
<para>Esta secção contém um conjunto de opções de cruzes.</para>
<para>A primeira opção na parte superior indica se o estado de aproximado é limpo automaticamente logo que um carácter seja introduzido no editor do MsgStr. Quando esta opção estiver desactivada, você terá de escolher manualmente o <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Comutar o Estado de Aproximado</guimenuitem></menuchoice> ou usar o atalho de teclado <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo>. Repare que isto significa que o texto <literal>, fuzzy</literal> será removido do comentário do item.</para>
<para>A próxima opção permite-lhe activar a edição <quote>inteligente</quote>, onde o editor insere automaticamente os caracteres especiais escapados correctamente, ⪚ o <literal>\t</literal> depois de carregar em <keycap>Tab</keycap> e permite o tratamento especial do <keycap>Enter</keycap>.</para>
<para>As opções inferiores são muito úteis não a assistir a correcção da tradução, mas se o texto traduzido é uma substituição adequada do original. Por exemplo, muitas das mensagens representam itens do menu com aceleradores de teclado e textos formatados à C cuja estrutura precisa de permanecer intacta quando for traduzida. </para>
<para>Quando esta opção é seleccionada, os textos no formato do C que existem na mensagem original e na tradução são verificados para garantir que a quantidade de sequências de formatação e a sua ordem são consistentes. </para>
<para>Quando esta opção é seleccionada, o &kbabel; verifica se a quantidade de caracteres aceleradores é idêntica, tanto na mensagem original como na traduzida. Tenha em atenção que o carácter de aceleração é o & no &kde; (mas não em todas as ferramentas de programação). Veja a secção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Diversos</link> em baixo, para saber como alterar um acelerador de teclado.</para>
<para>Esta é uma funcionalidade do desenvolvimento do projecto do KDE. Os ficheiros <filename>.desktop</filename> são ficheiros de texto simples que guardar vários parâmetros no formato <literal>chave=valor</literal>. Algumas destas <literal>chaves</literal> podem ser traduzidas. A única restrição é que o lado esquerdo da igualdade terá de permanecer inalterado. A verificação das equações permite-lhe detectar vários erros detectados pelo algoritmo de aproximação do <command>msgmerge</command>. Tenha em atenção que existem situações onde esta função gera erros falsos nalguns ficheiros PO. </para>
<para>Algumas mensagens originais são marcadas com informações de contexto, de modo a que fiquem únicas, mesmo que representem a mesma palavra. Isto acontece porque muitas das palavras simples, como a <quote>Save</quote> (Gravar), são traduzidas em várias línguas. A informação de contexto é marcada com um <literal>_:</literal>. Muitos dos tradutores menos experientes traduzem a informação de contexto e preenchem os seus ficheiros <quote>PO</quote> com lixo. Assinale esta opção para se certificar que será avisado acerca destes erros num ficheiro.</para>
<para>Se você estiver a traduzir o projecto do &kde;, ele usa uma forma especial de indicar as formas plurais das mensagens. Esta verificação conta automaticamente o número de formas no <acronym>msgstr</acronym> e compara-o com o número indicado na página de <link linkend="preferences-project-identity"><guilabel>Identidade</guilabel></link>. Um número incorrecto de formas plurais poderá resultar no estoiro de uma aplicação. </para>
<para>Este é outro tipo de aviso acerca dos erros na mensagem actual. É uma boa solução para os que não oiçam bem ou não gostem do barulho da campainha. Veja também a página da <link linkend="preferences-editor-appearance">Aparência</link> para saber como mudar a cor do texto em caso de erros. </para>
<term><guibutton>Realce de sintaxe</guibutton></term>
<listitem><para>Ao definir esta opção, irá activar o realce da sintaxe para os caracteres especiais, os aceleradores e o fundo do texto no visualizador do 'msgid' e no editor do 'msgstr'. Se você não tiver um ecrã monocromático ou se tiver algum problema de vista, você deverá activar esta opção. </para></listitem>
<term><guibutton>Fundo do item seleccionado</guibutton></term>
<listitem><para>O fundo ficará realçado apenas para os caracteres existentes no 'msgid' e no 'msgstr'; isto inclui os espaços. Isto é útil se você não quiser ver as aspas envolventes (ver em baixo) do item do <acronym>PO</acronym>, e quiser ser à mesma capaz de observar os espaços iniciais e finais numa linha de texto. </para></listitem>
<term><guibutton>Marcar os espaços com pontos</guibutton></term>
<listitem><para>Quando você achar que precisa de contar os espaços e o realce do fundo não é ao seu gosto, então você poderá assinalar esta opção para ter um ponto no meio dos espaços em branco. Tenha em atenção que este é um ponto no centro do carácter e não um ponto final. </para></listitem>
<term><guibutton>Mostrar as aspas envolventes</guibutton></term>
<listitem><para>Se você achar que a visualização dos caracteres terminais na linha de texto do 'msgstr' ou do 'msgid' é melhor para si, então assinale esta opção para ver as aspas envolventes para cada linha de texto.</para>
<para>Se você estiver habituado a editar ficheiros <acronym>PO</acronym> com editores de texto normais, você poder-se-á sentir mais seguro se puder ver as aspas iniciais e finais nas linhas dos itens do ficheiro <acronym>PO</acronym>. </para></listitem>
<para>Para os vários itens do texto editado existem diversas escolhas de cores para tornar a edição simples. As cores poderão ser alteradas se carregar nos botões de selecção de cores. Nas janelas de 'escolha uma cor' você poderá escolher de entre as cores-padrão, das cores personalizadas ou simplesmente poderá extrair uma cor de qualquer parte do seu ecrã. </para>
<listitem><para>Isto configura a cor de fundo para os caracteres na área do MsgID e no editor do MsgStr. Para alterar a cor de fundo geral dos campos de texto, você precisa de usar o &kcontrolcenter;. </para></listitem>
<term><guilabel>Cor dos caracteres entre aspas</guilabel></term>
<listitem><para>Aqui você poderá ajustar a cor dos caracteres especiais como as aspas (<literal>\"</literal>) ou a mudança de linha (<literal>\n</literal>). </para></listitem>
<term><guilabel>Cor dos erros de sintaxe</guilabel></term>
<listitem><para>Esta é a cor para o item de texto inteiro se forem detectados erros quando você gravar o ficheiro <acronym>PO</acronym>. Os erros são despoletados se você não terminar de forma idêntica o <acronym>msgid</acronym> e o <acronym>msgstr</acronym> ou se os caracteres forem 'escapados' incorrectamente. </para></listitem>
<term><guilabel>Cor dos caracteres no formato C</guilabel></term>
<listitem><para>Isto define a cor para uma sequência de caracteres como nas funções da linguagem C <function>printf</function> ou <function>scanf</function>. De um modo geral, estas começam com um sinal de percentagem (<literal>%</literal>) e são seguidos de um carácter. </para></listitem>
<term><guilabel>Cor dos atalhos do teclado</guilabel></term>
<listitem><para>Os atalhos de teclado começam com um <quote>E comercial</quote> (&) no &kde;, mas se você estiver a traduzir outros projectos, poderá existir um carácter diferente a marcar a tecla do acelerador. Veja a secção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Diversos</link> em baixo, para saber como alterar um acelerador de teclado. </para></listitem>
<para>O estado do item em edição actualmente é marcado com três <acronym>LED</acronym>s. Por razões de conveniência, você poderá escolher onde colocar estes <acronym>LED</acronym>s—quer na barra de estado quer na secção do editor (entre o item do 'msgid' e do 'msgstr'). Se tiver dificuldades a ver algumas das cores ou se quiser ser capaz de registar as mudanças de estado dos <acronym>LED</acronym>s com facilidade, sem ter de mexer os seus olhos, você poderá seleccionar a cor preferida com o botão de selecção das cores. </para>
<para>A secção de procura permite-lhe personalizar as várias opções para poder procurar nos textos traduzidos anteriormente. </para>
<para>As opções gerais são comuns para todos os tipos de pesquisa. Se você assinalar a opção <guibutton>Começar procura automaticamente</guibutton>, então a pesquisa é iniciada automaticamente quando você mudar para outro item do editor. Neste momento, existem três opções que você poderá escolher, mas dado que o &kbabel; pode usar 'plugins' de dicionários, os dicionários disponíveis dependem dos que estão instalados. Se usar a opção <menuchoice><guimenuitem>Configuração</guimenuitem> <guimenuitem>Configurar o Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>...</guimenuitem></menuchoice>, você poderá configurar os 'plugins' de procura.</para>
<para>Os 'plugins' dos dicionários que são instalados por omissão são:</para>
<para>Este novo método está ainda num estado inicial de desenvolvimento e serve de base ao &kbabeldict; que acompanha o &kbabel;. Veja a documentação do &kbabeldict; para saber mais informações sobre como configurar o motor de busca. </para></listitem>
<listitem><para>O compêndio é um ficheiro <acronym>PO</acronym> normal, que deverá conter uma lista com as traduções normais da sua equipa de traduções. Se você não tiver nenhum, você também poderá usar um ficheiro que contenha todas as traduções da sua equipa (⪚, o ficheiro <filename>$lang.messages</filename> do Projecto do &kde;, o qual poderá ser obtido em <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/">i18n.kde.org</ulink>). </para></listitem>
<listitem><para>O ficheiro auxiliar devê-lo-á ajudar a encontrar o contexto de uma tradução ao procurar pela mesma mensagem num catálogo de mensagens do mesmo pacote, mas que esteja traduzido para outra língua. Desta forma, você poderá perceber como é que esta mensagem está traduzida noutra língua. </para></listitem>
<para>Você também poderá iniciar a pesquisa manualmente se seleccionar um item do menu que aparece quando carrega em <menuchoice> <guimenu>Dicionários</guimenu><guimenuitem>Procurar o Texto</guimenuitem> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem></menuchoice> ou se mantiver o botão de procura carregado durante algum tempo. </para>
<para>A secção <guilabel>Diferenças</guilabel> mantém as opções para poder mostrar as diferenças nos 'msgid's. </para>
<para>Todas as diferenças poderão ser mostradas por duas partes, os caracteres adicionados e os removidos do texto. Para ambos, você poderá indicar o método de apresentação e a cor que será usada. O <guilabel>Realçado</guilabel> significa que a cor de fundo dos caracteres correspondentes será mostrada na cor seleccionada, enquanto que o <guilabel>Sublinhado</guilabel>(para os caracteres adicionados) ou o <guilabel>Traçado</guilabel> (para os caracteres removidos), irá marcar as partes alteradas através de linhas coloridas. </para>
<para>O modo do 'diff' precisa de encontrar o <acronym>msgid</acronym> original com o qual deverá fazer a comparação. Para este fim, o &kbabel; poderá usar a <link linkend="database">base de dados de traduções</link> se você a tiver activado com a opção <guilabel>Usar as mensagens da Base de Dados de Traduções</guilabel>. Uma segunda possibilidade é usar uma árvore com os ficheiros PO originais e indicando a raiz da árvore na <guilabel>Pasta de base dos ficheiros do 'diff'</guilabel>. </para>
<para>Esta é uma janela de selecção de tipos de letra normal do &kde; com um pequeno extra. Você poderá optar por ver apenas os tipos de letra monoespaçados se assinalar a opção <guibutton>Mostrar apenas os tipos de letra monoespaçados</guibutton>. Isto é altamente recomendado para uma tradução simples. A janela dos tipos de letra permite-lhe definir a família do tipo de letra, o seu estilo, tamanho e a sua codificação. O campo em baixo mostra uma antevisão do tipo de letra actualmente escolhido para conveniência do utilizador. </para>
<para>Indique as pastas que contêm todos os seus ficheiros <acronym>PO</acronym> e os respectivos <acronym>POT</acronym>. Os ficheiros e as pastas dentro dessas pasta serão então reunidos num árvore da janela do &catalogmanager;. </para>
<title>Verificar a Configuração do Projecto</title>
<important><para>Como foi escrito anteriormente neste capítulo, infelizmente, o assistente é muito simples e, como tal, não pede algumas das informações importantes. </para></important>
<para>Agora que <quote>terminou</quote> o seu projecto novo, deverá verificar a configuração principal em <menuchoice><guimenu>Projecto</guimenu> <guimenuitem>Configurar...</guimenuitem></menuchoice>. Em especial, seleccione a pasta de <guilabel>Identidade</guilabel> e corrija o endereço de e-mail da equipa na <guilabel>Lista de correio da língua</guilabel>. (A que é criada por omissão no assistente só é útil se fizer parte de um projecto da &GNU;.) </para>
<para>Se a configuração do projecto não for para o KDE, recomenda-se que verifique a página <guilabel>Gravar</guilabel> e verifique as suas opções. </para>
<para>Para mostrar a janela de Preferências escolha a opção <menuchoice><guimenu>Projecto</guimenu> <guimenuitem>Configurar...</guimenuitem></menuchoice> do menu do &kbabel;. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter de fazer uma pesquisa intensiva por ela.</para>
<para>O lado esquerdo da janela de preferências mostra as categorias dos itens personalizáveis e o lado direito mostra a página correspondente para a categoria seleccionada. O &kbabel; mantém as alterações se você mudar de categorias, por isso, quando você estiver satisfeito, poderá então carregar no botão <guibutton>OK</guibutton>. Em qualquer altura, você poderá usar a ajuda rápida—basta carregar no ponto de interrogação na barra de título e, depois de o cursor ter mudado para uma seta com um ponto de interrogação, carregue num botão, num texto ou noutro item de configuração para saber mais sobre ele.</para>
<note><para>As páginas de configuração do &kbabel; (o editor) e do &catalogmanager; estão na lista. </para></note>
<para>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
<para>Esta secção permite-khe definir os campos normais para cada ficheiro <acronym>PO</acronym> traduzido. Estas são o nome, o endereço de e-mail, o nome completo da língua, o endereço de e-mail da sua equipa de traduções. Existe também um campo de fuso-horário que lhe permite registar a sua <quote>hora da última modificação</quote> para os ficheiros <acronym>PO</acronym>. Você podê-la-á indicar como uma sequência de texto do tipo <acronym>EEST</acronym> ou um deslocamento face ao <acronym>GMT</acronym> do tipo +0000 (&ie; para Portugal). Esta informação é usada ao actualizar os cabeçalhos dos ficheiros. Você poderá encontrar as opções que controlam os campos do cabeçalho que deverão ser actualizados na secção <link linkend="preferences-project-save">Gravar</link> da janela de Preferências.</para>
<warning><para>As sequências de caracteres para os fusos-horários não são normalizadas. Por isso, você não deverá usar o texto aqui para a especificação da hora da gravação na página <link linkend="preferences-project-save">Gravar</link>. Você deverá usar o <literal>%z</literal> nesse caso.</para></warning>
<para>Use isto para indicar o número de formas plurais da sua língua. Por exemplo, é igual a 2 para o Português (uma para o singular e outra para o plural).</para>
<note><para>Esta funcionalidade só está implementada neste momento para o formato das formas plurais usado no &kde;. Não funciona com as formas plurais do 'gettext' da &GNU;.</para></note>
<para>Esta secção permite-lhe editar as opções da gravação dos ficheiros <acronym>PO</acronym>. O primeiro grupo de opções controla o comportamento geral das acções efectuadas na gravação de um ficheiro <acronym>PO</acronym>. </para>
<term><guibutton>Actualizar o cabeçalho ao gravar</guibutton></term>
<listitem><para>Active este botão para actualizar a informação do cabeçalho do ficheiro sempre que este for gravado. O cabeçalho mantém normalmente informações sobre a data e a hora em que o ficheiro foi actualizado pela última vez, o seu último tradutor, etc. Você poderá escolher a informação que desejar actualizar nos <guilabel>Campos a actualizar</guilabel>. Os campos que não existirem são adicionados ao cabeçalho. Se desejar adicionar mais campos ao cabeçalho, poderá editá-lo manualmente escolhendo <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Editar Cabeçalho</guimenuitem></menuchoice> na janela de edição. </para></listitem>
<term><guibutton>Verificar a sintaxe do ficheiro ao gravar</guibutton></term>
<listitem><para>Assinale esta opção para verificar automaticamente a sintaxe do ficheiro ao gravar, utilizando <userinput><command>msgfmt</command> --statistics</userinput>. Só receberá uma mensagem se ocorrer um erro. Deve manter esta validação activa a não ser que saiba o que está a fazer. </para></listitem>
<para>Se você não quiser mexer em alguns dos campos do cabeçalho do ficheiro <acronym>PO</acronym>, ou se quiser obrigar à actualização de alguns campos específicos, existem cinco opções que controlam isso: a data da revisão, a língua do ficheiro <acronym>PO</acronym>, a codificação do texto, o nome do último tradutor e a codificação. Se um dos campos não existir, será adicionado ao cabeçalho. Se você quiser adicionar outras informações ao cabeçalho, você terá de o editar manualmente, escolhendo para tal a opção <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Editar o Cabeçalho</guimenuitem></menuchoice> na janela do editor. Desactive a opção <guibutton>Actualizar o cabeçalho ao gravar</guibutton> em cima, se não quiser que o cabeçalho seja actualizado.</para>
<para>Para a data e hora do campo do cabeçalho <emphasis>PO-Revision-Date</emphasis> (Data de Revisão do PO), você poderá escolher um dos formatos: <guilabel>Predefinido</guilabel>, <guilabel>Local</guilabel>, <guilabel>Personalizado</guilabel>.</para>
<important><para>Você deverá manter a configuração <guilabel>Predefinida</guilabel>. As outras duas opções fazem com que o ficheiro <acronym>PO</acronym> gerado não seja mais um ficheiro <acronym>PO</acronym> normal do 'gettext' da &GNU;, como tal isto deverá ser evitado. </para></important>
<listitem><para>O <guilabel>Por omissão</guilabel> é o formato usando normalmente nos ficheiros <acronym>PO</acronym>. </para></listitem>
<listitem><para>P <guilabel>Local</guilabel> é o formato específico do seu país. </para></listitem>
<listitem><para>O <guilabel>Personalizado</guilabel> permite-lhe definir o seu próprio formato, onde você poderá pôr as seguintes sequências de formatação do género do C: <table>
<note><para>A opção para seleccionar o formato de datas para o ficheiro <acronym>PO</acronym> considera-se desactualizada e, provavelmente, será removida numa versão futura do KBabel. </para></note>
<para>O grupo inferior cobre as opções do ficheiro <acronym>PO</acronym> ao gravar. Se você estiver a trabalhar no projecto do &kde;, você precisa de saber que pelo menos o ficheiro <filename>desktop.po</filename> <emphasis>precisa</emphasis> de estar codificado em UTF-8. A lista permite-lhe seleccionar a codificação das mensagens. Pelo menos, terá de constar a configuração referente à sua língua e o UTF-8. Se, por alguma razão, você não quiser mudar acidentalmente a codificação do ficheiro PO, active a opção <guibutton>Manter a codificação do ficheiro</guibutton>.</para>
<caution><para>Por razões de intercâmbio de informação, o 'gettext' da &GNU; limita as codificações permitidas para um ficheiro <acronym>PO</acronym>. O &kbabel; não sabe desta restrição, como tal a codificação correspondente ao seu local poderá não ser adequada. (O UTF-8 é sempre suportado pelo 'gettext' da &GNU;.) </para></caution>
<para>Aqui você poderá definir as suas preferências da verificação ortográfica. Estas são do seu interesse se você tiver um ficheiro de dicionário para a língua da sua tradução. Em baixo, encontram-se os itens que merecem ser vistos para poder ser configurados:</para>
<term><guibutton>Criar combinações raiz/afixo que não estão no dicionário</guibutton></term>
<listitem><para>Para as novas palavras adicionadas ao dicionário pessoal, o motor de verificação ortográfica irá criar as combinações raiz/afixo para corresponder a mais do que uma palavra (variações). </para></listitem>
<term><guibutton>Considerar as palavras coladas como erros</guibutton></term>
<listitem><para>Se esta opção estiver activada, as palavras coladas serão tratadas como erros. Contudo, essas palavras são muito comuns na língua alemã, a qual tem um grande quantidade de palavras compostas, por isso deverá ser deixada desligada se for esse o caso. </para></listitem>
<listitem><para>Na lista respectiva, você poderá escolher qual o dicionário a usar. Tenha em atenção que você precisa de instalar um dicionário apropriado para a sua língua. Verifique a sua instalação do 'ispell' ou do 'aspell' para descobrir se tem um. </para></listitem>
<para>Aqui você poderá escolher a codificação do seu texto. Esta opção é passada ao verificador ortográfico, e será usada como a codificação do seu dicionário de palavras. Veja a documentação do <ulink url="help:/tdespell">tdespell</ulink> para mais detalhes. </para>
<note><para>A codificação aqui seleccionada não está associada às codificações dos ficheiros <acronym>PO</acronym>. Dependendo do verificador ortográfico (especialmente no caso do <command>ispell</command>), poderá não ter grandes escolhas para a codificação. (Por exemplo, algumas línguas da Europa Ocidental só poderão funcionar com o <command>ispell</command>, ao usar o ISO-8859-1.) </para></note>
<listitem><para>O programa de infra-estrutura a usar para a verificação ortográfica. De momento só são suportados o <command>ispell</command> (International Ispell) ou o <command>aspell'</command>. </para></listitem>
<term><guibutton>Lembrar as palavras ignoradas</guibutton></term>
<listitem><para>Mantém um registo das palavras ignoradas pelo utilizador ao verificar ortograficamente os ficheiros <acronym>PO</acronym>. É muito conveniente que ignore as abreviaturas ou as combinações de letras estranhas que você encontra nas interfaces gráficas. </para></listitem>
<term><guilabel>Ficheiro onde guardar as palavras ignoradas</guilabel></term>
<listitem><para>Aqui você poderá indicar a localização do ficheiro com as palavras ignoradas. Carregue no ícone da pasta à direita do campo de texto. O valor por omissão é o <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename>, em que a <filename>$<envar>HOME</envar></filename> é a sua pasta pessoal. </para></listitem>
<para>Esta janela serve para configurar a forma como o KBabel deverá construir a localização completa para cada referência de origem, referência essa que está descrita no comentário de cada item de um ficheiro <acronym>PO</acronym>. </para>
<para>No campo de texto <guilabel>Pasta de base do código-fonte</guilabel>, poderá definir uma pasta de base onde se encontra o código-fonte do seu projecto. Isto define o valor da variável <userinput>@CODEROOT@</userinput>, o que está descrito em baixo. </para>
<para>No grupo de <guilabel>Padrões de Localização</guilabel>, poderá definir padrões ou regras para construir as localizações, com a ajuda de algumas variáveis: a <userinput>@CODEROOT@</userinput>, a <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>, a <userinput>@PACKAGE@</userinput>, a <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, a <userinput>@POFILEDIR@</userinput>, que estão descritas em baixo. </para>
<note><para>A variável <userinput>@PODIRFILE@</userinput> foi introduzida no &kbabel; versão 1.11.1 (para o &kde; 3.5.1). </para></note>
<para>Com o botão <guibutton>Adicionar</guibutton>, poderá acrescentar a linha do campo de texto à lista de padrões usados. Com o botão <guibutton>Remover</guibutton>, poderá retirar o padrão seleccionado da lista. Com os botões <guibutton>Subir</guibutton> e <guibutton>Descer</guibutton>, poderá alterar a prioridade dos padrões de localizações. </para>
<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>: A pasta de base do código-fonte. </para></listitem>
<listitem><para><userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>: A pasta do pacote (i.e., do ficheiro <acronym>PO</acronym>). </para></listitem>
<listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: O nome do pacote (i.e. nome do ficheiro <acronym>PO</acronym> sem extensão). </para></listitem>
<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>: A pasta do ficheiro <acronym>PO</acronym>. </para></listitem>
<listitem><para><userinput>@COMMENTPATH@</userinput>: O local relativo, dado como referência de origem no comentário de um item do ficheiro <acronym>PO</acronym>. </para></listitem>
<important><para>As variáveis <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> e <userinput>@POFILEDIR@</userinput> têm um significado semelhante, mas nem sempre o mesmo resultado. A variável <userinput>@POFILEDIR@</userinput> terá sempre a pasta do ficheiro <acronym>PO</acronym>, enquanto o <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> poderá não ter. Se o ficheiro <acronym>PO</acronym> foi carregado com a ajuda do &catalogmanager;, o <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> terá só a parte da pasta, com base na pasta de base do <acronym>PO</acronym>, definida para o &catalogmanager; <link linkend="preferences-project-folders">(veja abaixo)</link>. </para></important>
<note><para>As variáveis <userinput>@CODEROOT@</userinput> e <userinput>@POFILEDIR@</userinput> só poderão ser usados no início de um padrão para ser úteis. A variável <userinput>@COMMENTPATH@</userinput> só poderá ser usada no fim de um padrão, e é praticamente obrigatória. As variáveis <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> e <userinput>@POFILEDIR@</userinput> não deverão ser usadas no mesmo padrão. As variáveis <userinput>@CODEROOT@</userinput> e <userinput>@POFILEDIR@</userinput> também não deverão ser usados no mesmo padrão. </para></note>
<note><para>Os projectos do &kde; necessitam tipicamente do terceiro padrão. O último padrão é tipo dos projectos da &GNU;, onde as referências de origem são relacionadas com o pai da pasta em que se encontra o ficheiro PO. </para></note>
<para>Na maioria dos casos, os padrões de localização por omissão deverão ser suficientes, quer o projecto seja para o KDE (assumindo que tenha definido a pasta de base correcta) quer se for um da &GNU; (ou com uma estrutura de projecto da &GNU;). </para>
<note><para>No caso do &kde;, alguns ficheiros <acronym>PO</acronym> não contêm informações suficientes (incluindo o local e o nome do ficheiro) do &kbabel; para encontrar o ficheiro de origem correcto que é suposto referenciar. Para corrigir isso, irá necessitar de padrões de localizações precisos para esses ficheiros, o que é praticamente impossível de definir, pela quantidade destes ficheiros no &kde;. Mas se lidar frequentemente com um desses ficheiros, poderá valer a pena definir um padrão de localizações explicitamente para suportar esse ficheiro <acronym>PO</acronym>. </para></note>
<para>Para criar os seus próprios padrões de localizações, poderá usar as variáveis definidas acima, se bem que, à parte do <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, não existem mais variáveis obrigatórias. Para ser mais exacto, o <userinput>@COMMENTPATH@</userinput> também não é obrigatório, mas se não o usar, provavelmente não irá obter resultados.) </para>
<para>Um exemplo de padrões de localizações poderá ocorrer quando desejar mostrar a referência de origem do ficheiro do &kde; 'desktop_tdebase.po'. No caso de necessitar de um padrão de localizações do tipo: <userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/tdebase/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> (em comparação com um dos padrões de localização predefinidos, a sequência <userinput>@PACKAGE@</userinput> foi substituída por 'tdebase'). </para>
<para>No caso de alguns problemas realmente complexos poderá, obviamente, definir uma localização absoluta sem quaisquer variáveis, para além da <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, como por exemplo: '/home/ze/codigo-kde/tdebase/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput>', assumindo que a '/home/ze/codigo-kde/tdebase' é o local onde o módulo de código 'tdebase' se encontra. </para>
<term><guilabel>Marcador dos atalhos do teclado</guilabel></term>
<listitem><para>Aqui você poderá seleccionar o seu próprio carácter para servir de indicador dos aceleradores de teclado na interface. Por omissão, é o & (E comercial), mas noutros ambientes poderá ser diferente. Por exemplo, nas traduções do Gnome/GTK, o marcador de aceleradores de teclado é o carácter de sublinhado <quote>_</quote>. </para></listitem>
<term><guilabel>Expressão regular para a informação de contexto</guilabel></term>
<listitem><para>Para os utilizadores inexperientes, a "expressão regular" poderá soar estranha. Contudo, você só é aconselhado a alterar o valor por omissão se souber o que está a fazer. Algumas plataformas de programação gráfica definem os seus próprios métodos de descrição da informação de contexto. Consulte um programador experiente, se você traduzir ficheiros PO que não sejam do projecto do &kde;. Por razões de completude, o autor irá "traduzir" o que a expressão regular por omissão significa: "o texto corresponde se começar por _:, for seguido por um ou mais caracteres e terminar com um fim-de-linha". </para></listitem>
<para>Aqui estão dois campos de texto com botões de pastas. Indique as pastas que contêm todos os seus ficheiros <acronym>PO</acronym> e os respectivos <acronym>POT</acronym>. Os ficheiros e as pastas dentro dessas pastas serão então reunidos num árvore da janela do Gestor de Catálogo. </para>
<term><guibutton>Abrir os ficheiros numa nova janela</guibutton></term>
<listitem><para>Se isto estiver activado, todos os ficheiros que forem abertos no Gestor de Catálogos serão abertos numa nova janela. </para></listitem>
<term><guibutton>Terminar os processos ao sair</guibutton></term>
<listitem><para>Se activar isto, o &kbabel; tentará terminar os processos que ainda não tiverem saído quando o programa terminar, mandando-lhes um sinal 'kill'. <note><para>Não é garantido que os processos morram, de facto. </para></note>
<term><guibutton>Criar um índice para o conteúdo do ficheiro</guibutton></term>
<listitem><para>Se você assinalar esta opção, o &kbabel; irá criar um índice para cada ficheiro na árvore. Este índice é então usado nas operações de procura e substituição. <warning><para>Existe um grande compromisso de velocidade. Se você activar a criação do índice, a actualização da informação do ficheiro será muito mais lenta. Por outro lado, acelera a operação de procura e substituição consideravelmente.</para></warning>
<para>Aqui você poderá inserir os comandos que deseja executar nas pastas do Gestor de Catálogos. Os comandos serão então mostrados no sub-menu <menuchoice><guimenuitem>Comandos</guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto do Gestor de Catálogos. </para><para>Insira no campo <guilabel>Legenda do Comando</guilabel> o nome do comando. O nome poderá ser escolhido à vontade e só é usado para ser apresentado no menu. No campo <guilabel>Comando</guilabel>, introduza o comando que você deseja executar quando seleccionar o item de menu correspondente. Carregue depois no botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, seleccione-o, carregue em <guibutton>Editar</guibutton> e depois em <guibutton>Adicionar</guibutton>, depois de ter terminado. Para remover um comando, seleccione-o na lista e carregue no botão <guibutton>Remover</guibutton>. Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. </para><para>O comando é executado recorrendo à sua linha de comandos por omissão, por isso você poderá executar vários comandos de uma vez, separando-os por um ponto-e-vírgula (;), e poderá definir variáveis de ambiente, se necessitar. Os comandos são executados na pasta (ficheiro <acronym>PO</acronym>) que seleccionou no Gestor de Catálogos. </para><para>As sequências seguintes serão substituídas num comando: </para>
<para>P.ex.: Se você quiser executar o <command>make</command> e depois o <command>make install</command> você poderia inserir no campo <guilabel>Nome</guilabel> <userinput>Make install</userinput> e no campo <guilabel>Comando</guilabel> <userinput>make; make install</userinput>. Se você então seleccionar a opção <menuchoice><guimenuitem>Comandos</guimenuitem> <guimenuitem>Make install</guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto de uma pasta, então os comandos acima indicados serão executados nesta pasta. </para>
<para>Aqui você poderá introduzir os comandos que deseja executar nos ficheiros do Gestor de Catálogo. Os comandos são então apresentados no sub-menu <menuchoice><guimenuitem>Comandos</guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto do Gestor de Catálogos. </para>
<para>Insira no campo <guilabel>Legenda do Comando</guilabel> o nome do comando. O nome poderá ser escolhido à vontade e só é usado para ser apresentado no menu. No campo <guilabel>Comando</guilabel>, introduza o comando que você deseja executar quando seleccionar o item de menu correspondente. Carregue depois no botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, seleccione-o, carregue em <guibutton>Editar</guibutton> e depois em <guibutton>Adicionar</guibutton>, depois de ter terminado. Para remover um comando, seleccione-o na lista e carregue no botão <guibutton>Remover</guibutton>. Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. </para><para>O comando é executado através da sua linha de comandos predefinida, por isso você poderá executar vários comandos de uma vez, separando-os por um ponto-e-vírgula (;), assim como poderá definir variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos serão executados na pasta (ficheiro PO) em que o ficheiro que você seleccionou no Gestor de Catálogos se encontra. </para><para>As sequências seguintes serão substituídas num comando: </para>
<listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: O nome do ficheiro sem a sua localização e extensão </para></listitem>
<listitem><para><userinput>@POFILE@</userinput>: O nome do ficheiro <acronym>PO</acronym> com a localização e a extensão </para></listitem>
<listitem><para><userinput>@POTFILE@</userinput>: O nome do ficheiro de modelo correspondente com a localização e a extensão </para></listitem>
<listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput>: O nome da pasta em que o ficheiro <acronym>PO</acronym> se encontra, com a sua localização </para></listitem>
<listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput>: O nome da pasta em que o ficheiro do modelo se encontra, com a sua localização </para></listitem>
<para>Por exemplo, se você quiser juntar o ficheiro do modelo com o seu ficheiro <acronym>PO</acronym>, você poderá inserir no campo <guilabel>Nome</guilabel> <userinput>Juntar</userinput> e no campo <guilabel>Comando</guilabel> <userinput>msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.new && mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput>. Se então seleccionar a opção <menuchoice><guimenuitem>Comandos</guimenuitem><guimenuitem>Juntar</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto de um ficheiro, o ficheiro <acronym>PO</acronym> será reunido com o seu ficheiro de modelo. </para>