You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeadmin/kpackage.po

1108 lines
26 KiB

# translation of kpackage.po into Russian
# TDE3 - tdeadmin/kpackage.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
#
# Serguei Koubouchine <ksi@ksi-linux.com>, 2000.
# Dmitri Ovechkin <d_ovechkin@hotmail.com>, 2000.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:18+0300\n"
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Serguei Koubouchine,Dmitri Ovechkin,Leon Kanter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ksi@ksi-linux.com,d_ovechkin@hotmail.com,leon@blackcatlinux.com"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Не удаётся создать папку %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Неверная ссылка: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Получение списка пакетов APT DEB: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage: ожидание APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Расположение пакетов Debian"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Записи исходников APT"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "К"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Папки, содержащие пакеты Debian"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Только скачивать"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Не скачивать"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Игнорировать отсутствующие"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Игнорировать отозванные"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Разрешить неидентифицированные"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Отвечать да"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Проверка (не удалять)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Очистить конфигурационные файлы"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "О&бновить пакеты"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "Добавить &недостающие"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Обновление apt-file"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Установите программу %1"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Получение списка пакетов DEB в хранилище APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Обработка списка удалённых пакетов DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Получение списка пакетов APT DEB"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Получение списка доступных пакетов DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "APT DEB: обработка списка пакетов"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Обработка списка доступных пакетов DEB APT: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Запрашивается список пакетов DEB: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: ожидание DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Расположение архивов пакетов Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "Р"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Версия\n"
"Платформа"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Расположение базовой папки дистрибутива Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "П"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Расположение файлов пакетов Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Разрешить более старые"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Проверять конфликты"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Проверять зависимости"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Проверка (не устанавливать)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Запрашивается список пакетов: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Расположение пакетов и портов BSD"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Порты"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Расположение дерева портов (например, /usr/ports или /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Расположение папок, содержащих пакеты BSD или деревья пакетов"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Игнорировать сценарии"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Получение информации о пакетах"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "нет"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "бинарный пакет и исходный порт"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "бинарный пакет"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "исходный порт"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Получение списка файлов"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Не удаётся найти имя пакета!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Запрашивается список установленных пакетов в базе пакетов BSD"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Неожиданный результат работы pkg_info (поиск имени пакета): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Поиск файла в пакетах"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Поиск"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Найти пакет"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Поиск:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Тип пакета"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Название"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Также производить поиск и в неустановленных пакетах"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
"Также производить поиск и в неустановленных пакетах (должна быть установлена "
"программа apt-file)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Ничего не найдено--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Неверный тип ссылки"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Запрашивается список пакетов Gentoo: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Поиск пакетов Gentoo: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Расположение пакетов KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Расположение папок, содержащих пакеты KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Запрашиваю список пакетов KISS: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage: Ожидание результатов KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
"Это действие выполняется по ssh. Введите пароль или ключевую фразу.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
"Это действие выполняется с правами root. Введите пароль root.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Это действие выполняется с правами root. Введите пароль для sudo.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Ошибка входа: выполните вход вручную"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "На&йти пакет..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Поиск &файла в пакетах..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "Показывать &пакеты"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "Показывать только &группы"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "&Снять отметки"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "&Отметить все пакеты"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Установить"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "У&далить"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "Установить вы&бранные"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "Удалить в&ыбранные"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Настроить &KPackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "&Очистить папку с кэшем пакетов"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Очистить &кэш пакетов"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Режим управления"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Выбрать пакет"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Неизвестный тип пакета: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Файл не найден: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting KIO"
msgstr "Запускается KIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "KIO finished"
msgstr "Работа KIO завершена"
#: kpackage.cpp:663
msgid "KIO failed"
msgstr "Ошибка KIO"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Открыть ссылку:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Выбор"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Описание"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Старая версия"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "Программа установки пакетов TDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Удалённый сервер для Debian APT через SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Устанавливаемые пакеты"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Обновлённые"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Новые"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Все"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Сбросить поиск"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Поиск: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Удалить выбранные"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Установить выбранные"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Получить"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Строится дерево пакетов"
#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"Имя файла недоступно\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Типы"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Обрабатывать тип пакета"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Удалённый сервер"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Удалённый сервер (только для Debian APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 не найден"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Расположение пакетов"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "&Кэш"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Кэшировать удалённые папки пакетов"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Во время сеанса"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Кэшировать сетевые файлы пакетов"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Папка кэша"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Разное"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Выполнять привилегированные команды с помощью"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "команды su"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "команды sudo"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Проверять список файлов"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Читать информацию из всех локальных файлов пакетов"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Список файлов"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Журнал изменений"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Журнал отсутствует -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Обновляется список файлов"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " файл(ов)"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Открыть в..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ПРОЧЕЕ"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "Название"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "Описание"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "Версия"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "Старая версия"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "Статус"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "Группа"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "Размер"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "Размер файла"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "Полное описание"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "Веб-сайт"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "Платформа"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "Нарушенные зависимости"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "Зависимости для установки"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "Зависимости"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "Зависит от"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "Конфликтует с"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "Предоставляет"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "Рекомендации"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "Замена"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "Рекомендован"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "Приоритет"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "Необходим для"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "Дата установки"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "Версия конфигурации"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "Дистрибутив"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "Поставщик"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "Сопровождение"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "Сборка"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "Исходный пакет"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "Собран"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "Собран на"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "База"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "Имя файла"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "Серийный номер"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "Также в"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "Зависимости для выполнения"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "Зависимости для сборки"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "Доступен как"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Для продолжения закройте это окно'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Запускается Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Работа Kio завершена"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Ошибка Kio"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Не удаётся открыть папку %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Проверка"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Держать окно открытым"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "Пакеты"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: %n %2 пакет\n"
"%1: %n %2 пакета\n"
"%1: %n %2 пакетов"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Ошибка KProcess"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Истекло время ожидания: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Ошибка KProcess: %1"
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Пакеты"
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Кэш"
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "&Дополнительно"
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Расположение архивов пакетов RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "К"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Расположение папок, содержащих пакеты RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Обновить"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Заменить файлы"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Заменить пакеты"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Удалить все версии"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Получение списка пакетов RPM: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Получение списка пакетов RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Обработка списка пакетов RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Подстрока"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Искать сначала"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Примечание"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 не найден."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Получение списка пакетов SLACK: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: Ожидание SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Расположение архивов пакетов Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "У"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Расположение файла 'PACKAGES.TXT' для дополнительной информации"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "П"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Расположение файла 'PACKAGES.TXT' для дистрибутива Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Расположение базовой папки дистрибутива Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Расположение папок, содержащих пакеты Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Базовая система"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Приложения Linux"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Разработка программ"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "Вопросы и ответы"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Исходные тексты ядра"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Сеть"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Дистрибутив TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Язык скриптов TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "Система X Window"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "Приложения X"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Средства разработки X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView и OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Игры"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Использовать"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Подпапки"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Файл пакета"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Архив пакетов"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Файл повреждён..."