You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcminput.po

650 lines
24 KiB

# translation of kcminput.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcminput.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:13+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Избор на тема за показалеца на мишката:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "За да имат ефект промените, е необходимо да рестартирате TDE."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Настройките на показалеца са променени"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Малък черен"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Малък черен показалец"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Голям черен"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Голям черен показалец"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Малък бял"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Малък бял показалец"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Голям бял"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Голям бял показалец"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тип мишка: %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Канал RF 1 бе установен. Моля, натиснете бутона Connect, за да установите "
"връзка."
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Натиснете бутона Connect"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Канал RF 2 бе установен. Моля, натиснете бутона Connect, за да установите "
"връзка."
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "без"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Безжична мишка"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Безжична мишка с колелце"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Безжична мишка MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Безжична мишка TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "Безжична мишка TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Безжична мишка TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Безжична оптична мишка MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Безжична оптична мишка"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Безжична оптична мишка MouseMan (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Безжична оптична мишка (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Безжична мишка (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Безжична оптична мишка TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Безжична оптична мишка MX700"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Безжична оптична мишка MX700 (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Неизвестна мишка"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Мишка</h1> От този модул може да настроите различни параметри на "
"посочващото устройство. В повечето случаи това е мишка, но може и да е друго "
"устройство с подобни функции."
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Обръщане бутоните на мишката.<br>Ако работите с лявата ръка, то за удобство "
"може да размените местата на левия и десния бутон на мишката, като изберете "
"\"Лява ръка\". Ако посочващото устройство има повече от два бутона, "
"настройката влияе само на левия и десния бутон. Средният бутон остава "
"непроменен."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Стандартно в TDE избор и активиране на икони се осъществява с еднократно "
"щракване на мишката. Това поведение е подобно на поведението в уеб "
"браузърите при щракване върху хипервръзка. От тук може да укажете да се "
"използва двукратно щракване за активиране. Изборът ще става с еднократно "
"щракване на мишката."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr ""
"Активиране и отваряне на файл, директория или икона с еднократно щракване."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Автоматичен избор на икона под показалеца на мишката. Тази настройка е "
"удобна, ако искате да изберете дадена икона без да я активирате, когато е "
"включена настройката за избор и активиране с еднократно щракване."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Пауза преди да се задейства автоматичният избор на икона под показалеца на "
"мишката. Обикновено се препоръчва да има пауза, преди да се избере иконата "
"под показалеца на мишката."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr ""
"Показване на визуален ефект при щракване върху икона. По този начин може да "
"разберете, че сте натиснали желаната икона."
#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Теми"
#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Ускорение показалеца на мишката:"
#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Тази настройка позволява да промените съотношението между разстоянието, "
"което пробягва показалецът на мишката на екрана и движението на самата мишка "
"върху подложката.<p>По-големи стойности на ускорението означават, че при "
"малко преместване на мишката върху подложката, показалецът на мишката ще се "
"мести повече. С други думи, мишката става по-бърза. Необходимо е малко "
"преместване, за да отиде мишката от единия край на екрана до другия. При "
"много високи стойности на ускорението, показалецът на мишката може да \"лети"
"\" на екрана и да затрудни работата ви."
#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Праг на преместване:"
#: mouse.cpp:217
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Прагът на преместване е най-малкото разстояние на което трябва да се "
"премести показалецът на мишката преди да се включи ускорението.<p>Това "
"означава, че при малки (къси) движения на мишката няма да се включва "
"ускорението. По този начин може по-прецизно да позиционирате показалеца на "
"мишката. Големите (дълги) движения на мишката се тълкуват от системата, че "
"искате да преместите показалеца на мишката на далечно разстояние. При това "
"положение се включва ускорението на мишката, което трябва да ви помогне за "
"по-бързото движение на мишката."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Интервал за двукратно щракване:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Интервалът за двукратно щракване е паузата между две последователни "
"щраквания на мишката. Ако интервалът е по-малък от зададената стойност, тези "
"две последователни щраквания се тълкуват като едно двукратно щракване. Ако "
"интервалът е по-голям от зададената стойност, тогава те се тълкуват като две "
"еднократни, последователни щраквания."
#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:248
msgid ""
"The image will change when your double-click test time is less than or equal "
"to the interval you configured. When changing the interval, be sure to "
"select the Apply button before testing. For example, the image will not "
"change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and "
"the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but "
"the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The "
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
"slow."
msgstr ""
#: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:"
msgstr "Интервал за влачене:"
#: mouse.cpp:284
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Интервалът за влачене е паузата между щракване и преместване на мишката. Ако "
"интервалът е по-малък от зададената стойност, тези две операции се тълкуват "
"като начало на операцията влачене (drag). В противен случай, се тълкуват "
"като две отделни събития."
#: mouse.cpp:290
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Разстояние за влачене:"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Разстоянието за влачене е дистанцията, която изминава мишката, след "
"натискането на бутона до отпускане на бутона на мишката, измерено в пиксели. "
"Ако разстоянието е по-голямо от зададената стойност, тези две операции се "
"тълкуват като начало на операцията влачене (drag). В противен случай, това "
"се тълкува само като операцията еднократно щракване и преминатото разстояние "
"се приема като неизбежните трептения (побутвания) при натискане и отпускане "
"на бутона на мишката."
#: mouse.cpp:304
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Превъртане чрез колелцето на мишката:"
#: mouse.cpp:312
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Превъртане на зададените редове при използване на колелцето на мишката (ако "
"има такова). Ако зададената стойност превишава броя на видимите редове, "
"движението на колелцето ще функционира като превъртане на страница нагоре/"
"надолу."
#: mouse.cpp:318
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Навигация"
#: mouse.cpp:326
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "П&реместване показалеца на мишката с клавиатурата"
#: mouse.cpp:332
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Па&уза преди ускорение:"
#: mouse.cpp:340
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Интервал на повторение:"
#: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Вр&еме за ускорение:"
#: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Максимална скорост:"
#: mouse.cpp:358
msgid " pixel/sec"
msgstr " пиксела/сек"
#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Про&фил на ускорение:"
#: mouse.cpp:437
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: mouse.cpp:438
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005, екипът на Mouse"
#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела"
#: mouse.cpp:775
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" ред\n"
" реда"
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Няма описание"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Избор на тема за показалеца на мишката (минете с мишката отгоре, за да "
"изпробвате):"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Инсталиране на нова тема..."
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Изтриване на тема"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Местоположение на тема"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Не може да бъде намерена темата с показалци на мишката %1."
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Не може да бъде изтеглена темата с показалци на мишката. Моля, проверете "
"дали адресът \"%1\" е правилен."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Файлът \"%1\" не е валиден архив на тема с показалци на мишката."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате темата с показалци на мишката <strong>%1</"
"strong> да бъде изтрита?<br><br>При тази операция ще бъдат изтрити всичките "
"файлове инсталирани от тази тема.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr "Вече има тема с име \"%1\". Искате ли да бъде презаписана?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Презапис на тема"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Без тема"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Стандартни, остарели, класически показалци"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Системна тема"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Без промяна на темата"
#: kmousedlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Подредба на бутоните"
#: kmousedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Дясна ръка"
#: kmousedlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Л&ява ръка"
#: kmousedlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Обр&ъщане посоката на превъртане"
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Промяна посоката на превъртането чрез колелцето на мишката или чрез "
"четвъртия или петия бутон на мишката."
#: kmousedlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Избор и активиране на икони"
#: kmousedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Двук&ратно щракване за активиране на икони (при еднократно - маркиране)"
#: kmousedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Пока&зване на визуален ефект при щракване върху икона"
#: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Про&мяна на показалеца на мишката над икона"
#: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Автоматично маркиране на икона"
#: kmousedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Малка"
#: kmousedlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Па&уза:"
#: kmousedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Голяма"
#: kmousedlg.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Еднократно щракване за активиране на икони"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Безжична мишка"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Имате свързана мишка Logitech и библиотеката libusb е намерена в време на "
"компилиране, но достъпът до мишката не е възможен. Най-вероятно проблемът е "
"свързан с недостатъчно права. Моля, консултирайте се с ръководството на "
"мишката, как да го отстраните."
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Разделителна способност на сензора"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 точки на инч"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 точки на инч"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Ниво на батерията"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Канал RF"
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Канал 1"
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Канал 2"