You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdenetwork/kppp.po

2549 lines
63 KiB

# translation of kppp.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di kfm (TDE).
# Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon
# eyet so li definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
# so ces deus sudjets la.
# Al copete do martchî, li prumî ratourneu (Lorint Hendschel)
# est ratourneu professionel mins nén programeu. Evoyîz vos coridjaedjes!
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2003.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-10 00:10+0200\n"
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
"Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<LorintHendschel@skynet.be>"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Candjî..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Po candjî li conte tchoezi"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Novea..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Fé on novea loyén al Daegntoele\n"
"på telefone"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "&Copyî"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Po copyî li conte tchoezi. Tos les apontiaedjes\n"
"do conte tchoezi sont copyîs dins li novea conte.\n"
"Après, vos l' poloz candjî a vosse môde."
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "&Disfacer"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Po disfacer li conte tchoezi\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Loukîz a vosse sogne!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Costindjes di telefone:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Po mostrer li totå des costindjes di telefone\n"
"po onk di vos contes.\n"
"\n"
"<b>Atincion</b>: si vos avoz di pus d' on\n"
"conte, çouci n' est <b>NÉN</b> li some\n"
"des costindjes di tos vos contes!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Vochal li nombe d' octets k' ont voyaedjî\n"
"pol conte tchoezi (et nén po tos les\n"
"contes. Vos poloz tchoezi çu k' i fåt mostrer\n"
"el divize des contes.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Savu did pus so li volume</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&Mete a zero..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "&Mostrer l' djournå"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Vos n' sårîz pus radjouter di contes."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Fé on novea conte"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&Macrea"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "Apontiaedje al m&win"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di conte."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Estoz vs seur(e) ki vos voloz disfacer\n"
"li conte «%1»?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Acertinez"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Novea Conte"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Candjî li conte: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Fé li limero"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Apontiaedje do raloyaedje"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "Apontiaedje del adresse IP"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Pontea"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Apontiaedje do pontea"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "Sierveus DNS"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Scrip d' elodjaedje"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Aspougnî l' scripe d' elodjaedje"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Enonder"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Programes a-z enonder"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Contes"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Vos dvoz taper on no di\n"
"conte unike"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Li scrip d' enondaedje n' est nén d' assene avou Start/End"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "octet"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Mete a zero li contaedje"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Cwè rmete a zero"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Rimete a zero li contaedje totå des costindjes do tele&fone"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Mete a zero li contaedje del c&wantité"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Dispierter li conteu"
#: acctselect.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Verifyî les metaedjes a djoû"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Tchoezi:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Contaedje del cwantité:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Nou contaedje"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Octets aberwetés"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Octets eberwetés"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Octets aberwetés eyet eberwetés"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Rîles k' i gn a"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(nole)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Dji m' raloye a: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Dji n' sai fé on fitchî po rasserer li modem al clé"
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Dji cache après li modem ..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&Djournå"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Dji m' raloye a: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Dj' enonde li cmande di dvant l' enondeye ..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Li modem est rasseré"
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Dj' enonde li modem ..."
#: connect.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Setting "
msgstr "A&pontiaedjes"
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Dj' aprestêye li volume do son ..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr ""
#: connect.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Dji cwir après les pacaedjes k' i gn a"
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Dji fwai li limero %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Ocupé. Dji racrotche ..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Ocupé. Dji rawåde: %1 segondes"
#: connect.cpp:457
#, fuzzy
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Novea purnea di kesse"
#: connect.cpp:470
#, fuzzy
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Ocupé. Dji rawåde: %1 segondes"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Nou carrier"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr ""
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Dji rawaite %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Dji schape %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Dj' evoye %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Dji rawåde %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Djocaedje di %1 segondes"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Tårdjaedje di %1 segondes"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Racrotchî"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Responde"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Mot di passe %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Arinnaedje %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Arinnaedje pol mot di passe %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Dj' enonde li blouke %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "Berwete: trop di bloukes, dji passe houte"
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr ""
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Dji toûne el blouke: %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr ""
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Dj' enonde pppd ..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Scan Var: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Trové: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Dji toûne el blouke: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Atårdjîz on po s' i vos plait ..."
#: connect.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Script timed out."
msgstr "Li tins po s' raloyî est houte."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Dji rawaite: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Dji rawåde: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Dji mousse el Rantoele..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Dj' enonde li cmande d' enondeye..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Fwait"
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Éndjolreye"
#: connect.cpp:1340
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"li cmande di pppd + les årgumints del roye di cmande passèt 2024 caracteres. "
"Cwè çki vos fjhoz, don?"
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Raloyî a:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Raloyî dispu:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Costindje po cisse session:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Costindje totåle:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Disraloyî"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "Vey &totafwait"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Costindje pol session: %1\n"
"Costindje å totå: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Finiesse po shure li disrôlmint do scrip"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Vey totafwait"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Disraloyî"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Raptiti"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "&No do raloyaedje:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Tapez on no po ci raloyaedje ci"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "Limero di tele&fone:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "&Radjouter..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Limero di telefone a fé. Vos poloz bén dner\n"
"sacwants limeros, i sufixh di clitchî so «Radjouter».\n"
"Vos ploz arindjî l' ôre ki les limeros sont sayîs avou\n"
"les tapes di fretches.\n"
"\n"
"Cwand on limero est ocupé ou fwait berwete,\n"
"<i>kppp</i> saye li shuvant."
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "Ricno&xhance:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Avou on scrip"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "So terminå"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Manire di vos fé ricnoxhe pol sierveu PPP.\n"
"D' abôrd totes les univiersité eployèt co\n"
"li ricnoxhance so <b>terminå</b> ou pa <b>scrip</b>.\n"
"Mins les ahesseu al Daegntoele eployèt <b>PAP</b> eyet/ou <b>CHAP</b>.\n"
"Si vos n' savoz nén, dimandez a voste ahesseu al Daegntoele.\n"
"\n"
"Si vos poloz bén tchoezi inte PAP eyet CHAP,\n"
"purdoz CHAP, k' est bråmint pus seur.\n"
"Si vos n' savoz nén l' kék, tchoezixhoz <b>PAP/CHAP</b>."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "&Ritni li mot di passe"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Si vos tchoezixhoz çouchal, vosse mot di passe\n"
"serè schapé dins li fitchî d' apontiaedje di <i>kppp</i>,\n"
"do côp, vos nel duvroz nén taper a tot côp bon.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Loukîz a vosse sogne:</font> vosse mot di passe est\n"
"schapé come do tecse e fitchî d' apontiaedje, ki vos estoz\n"
"tot seu a saveur lere. Tirez vosse plan po ki nolu d' ôte\n"
"ni våye herer si narene e ci fitchî la!"
#: edit.cpp:152
#, fuzzy
msgid "&Callback type:"
msgstr "Sôre d' ôrlodje:"
#: edit.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Manaedjeu"
#: edit.cpp:159
#, fuzzy
msgid "User-defined"
msgstr "A vosse môde"
#: edit.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Callback type"
msgstr "Sôre d' ôrlodje"
#: edit.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Call&back number:"
msgstr "Limero del djive:"
#: edit.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Callback phone number"
msgstr "Limero di telefone"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Candjîz les årgumints di &pppd a vosse môde..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "Di&vant di s' raloyî:"
#: edit.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Po-z enonder on programe <b>après</b> ki vos estoz\n"
"raloyî. Cwand vosse programe s' enonde, c' est ki totes\n"
"les apresses po on raloyaedje al Daegntoele sont\n"
"fwaites.\n"
"\n"
"Foirt ahessåve po-z aler cweri ses emiles ou les noveles."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "A&près s' raloyî:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Po-z enonder on programe <b>après</b> ki vos estoz\n"
"raloyî. Cwand vosse programe s' enonde, c' est ki totes\n"
"les apresses po on raloyaedje al Daegntoele sont\n"
"fwaites.\n"
"\n"
"Foirt ahessåve po-z aler cweri ses emiles ou les noveles."
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "&Divant di s' disraloyî:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Po-z enonder on programe <b>divant</b> di vos\n"
"disraloyî. Vos seroz raloyî ossu lontins ki\n"
"li programe toûne."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "&Après di s' disraloyî:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Po-z enonder on programe <b>après</b> ki vos\n"
"estoz disraloyî."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "A&pontiaedje"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Adresse IP dinamike"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Tchoezixhoz çouci si vosse copiutrece riçût\n"
"ene adresse IP a tchaeke feye ki vos\n"
"vos raloyîz.\n"
"\n"
"D' abôrd tos les ahesseus al Daegntoele fijhèt insi,\n"
"do côp vos duvrîz dandjureu tchoezi çouci."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Adresse IP estatike"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Tchoezixhoz çouci si voste éndjole a\n"
"ene adresse IP metowe on côp po totes. Gn a waire di copiutreces\n"
"k' ont ene adresse insi, do côp vos duvrîz dandjureu tchoezi\n"
"l' adresse dinamike, a pus ki vos savoz\n"
"çou ki vos fjhoz."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "Adresse &IP:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Si voste éndjole a ene adresse IP da lu,\n"
"vos l' divoz taper chal"
#: edit.cpp:481
#, fuzzy
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Maske di dzo-rantoele"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Si vosse copiutrece a ene adresse IP ki n' candje måy,\n"
"vos dvoz dner on masse di rantoele droci. Cåzu a tot côp bon,\n"
"li masse serè <b>255.255.255.0</b>,\n"
"mins ça pôreut esse ôtrumint por vos.\n"
"\n"
"Si vos n' savoz nén, atôchîz voste ahesseu al Daegntoele."
#: edit.cpp:497
#, fuzzy
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "Defini l' no do lodjoe d' après l' adresse IP"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
"are doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "&No di dominne:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Si vos metoz on no di dominne droci, c' est ci no la\n"
"ki vårè po vosse copiutrece tot li tins ki vos seroz\n"
"raloyî. Å moumint ki vos vos disraloyroz, li no di dominne\n"
"ki vos avîz divant po voste éndjole serè\n"
"rmetou.\n"
"\n"
"Si vos n' metoz rén vaici, vosse no di dominne\n"
"ni serè nén candjî."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "A&pontiaedje:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatike"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Al mwin"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "Adresse &IP do DNS:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Chal, vos poloz mete on novea sierveu DNS po cwand\n"
"vos seroz raloyî. Å moumint ki vos vos\n"
"disraloyîz, li no di DNS est\n"
"oisté.\n"
"\n"
"Po radjouter on sierveu DNS, tapez l' adresse IP\n"
"do sierveu DNS chal, et adon clitchîz so <b>Radjouter</b>"
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Radjouter"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Clitchîz so ci boton po radjouter li sierveu DNS\n"
"vaici pa dzeu. Ciste intrêye la\n"
"serè radjoutêye al djivêye pa dzo."
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Clitchîz chal po bodjî li DNS tchoezi foû\n"
"del djivêye pa dzo."
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&Djivêye des adresses DNS:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Chal, vos veyoz tos les sierveus DNS a eployî\n"
"tins ki vos estoz raloyî. Eployîz les botons <b>Radjouter</b>\n"
"eyet <b>Oister</b> po candjî li djivêye."
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr ""
"&Disclitchîz les sierveu DNS ki vos avoz\n"
"tins ki vos estoz raloyî."
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Avou cisse tchuze la tos les sierveus DNS\n"
"dins <i>/etc/resolv.conf</i> seront\n"
"disclitchî ossu lontins ki vos seroz raloyî a voste\n"
"ahesseu. Ene feye ki vos vos disraloyîz,\n"
"les sierveus sont raclitchîs.\n"
"\n"
"Normålmint, gn a pont d' avance do candjî cisse\n"
"tchuze, mins ça pout todi siervi\n"
"des côps k' i gn a."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Prémetou pontea"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Çouchal mete li copiutrece di l' ôte costé do raloyaedje\n"
"PPP (li cene ki vos estoz raloyî avou vosse modem) po fé\n"
"do «pontea». Voste éndjole evoye tot çu ki n' est nén pol\n"
"rantoele so plaece a cisse copiutrece 'pontea' et\n"
"c' est leye, k' evoye les pakets di dnêyes pus lon.\n"
"\n"
"C' est insi ki cåzu tos les ahesseus al Daegntoele ovrèt;\n"
"do côp, normålmint, vos n' avoz nén a candjî çoula."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Staté Pontea"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Çouchal, c' est por vos saveur dire kéne éndjole ki vos vs voloz\n"
"siervi come pontea (waitîz <i>Prémetou pontea</i>)."
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Adresse &IP do pontea:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Mete li prémetowe voye so ç' pontea chal"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Si vos purdoz cisse tchuze la, tos les pakets (såf les cis\n"
"pol rantoele locåle) end iront pal raloyaedje\n"
"PPP.\n"
"\n"
"Normålmint, cisse tchuze la doet esse metowe."
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Radjouter limero di telefone"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Diner on limero di telefone:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "Modêye di pppd:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&Tårdjaedje di pppd:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " seg."
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> rawådrè ça lontins (e segondes)\n"
"po vey si on raloyaedje PPP si fwait comufåt.\n"
"Si vos n' estoz nén raloyî passé ci tins la,\n"
"<i>kppp</i> si djocrè et touwer pppd."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "&Herer e scriftôr on côp raloyî"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the TDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>On côp ki vos estoz raloyî, li\n"
"purnea est raptiti et ene pitite imådjete\n"
"divins li scriftôr di TDE reprezinte li purnea.\n"
"\n"
"Si vos clitchîz so l' imådjete, li purnea\n"
"si rmetrè al plaece et al grandeu k' elle\n"
"esteut dvant."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Rifé &otomaticmint l' limero si nos estans disraloyîs"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Ene feye ki vos estoz raloyî(eye) et ki, po ene råjhon\n"
"ou l' ôte, vos estoz côpé ou disraloyî, <i>kppp</i>\n"
"sayrè di vs raloyî eco on côp å minme conte.\n"
"\n"
"Waitîz <a href=\"#redial\">vaici</a> po-z è saveur di pus."
#: general.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Rifé &otomaticmint l' limero si nos estans disraloyîs"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "&Mostrer l' ôrlodje el ledjinde"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Si vos tchoezixhoz çouci, li tite do\n"
"purnea vos mosterrè li tins passé dispu\n"
"ki vos estoz raloyî. Ahessåve, edon?\n"
"Vos duvrîz mete ciste usteye en alaedje!"
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "&Disraloyî cwand li sierveu X est cloyou"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Si vos tchoezixhoz çouci, vos seroz ttafwaitmint\n"
"disraloyî å moumint ki li sierveu X\n"
"serè cloyou. Eclitchîz cisse tchuze, a pus\n"
"ki vos sepoz bén çu ki vos fjhoz.\n"
"\n"
"Waitîz <a href=\"#disxserver\">chal</a> po-z è saveur did pus."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "C&witer å moumint di s' disraloyî"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Cwand çouci est tchoezi, <i>kppp</i>\n"
"serè cloyou cwand vos vos disraloyîz."
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Ra&ptiti li purnea do côp ki vos estoz raloyî"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Po mete li purnea di <i>kppp</i> a imådjete\n"
"do côp ki vos estoz raloyî."
#: general.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Modem &name:"
msgstr "No do modele"
#: general.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Tapez on no po ci raloyaedje ci"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Éndj&in do modem:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Vaici, vos djhoz a ké pôrt séreye ki vosse modem est\n"
"raloyî. Dizo Linux/x86, c' est tipicmint a /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 dzo DOS) ou /dev/ttyS1 (COM2 dzo DOS).\n"
"\n"
"Si vos avoz ene divintrinne cåte RDIS (ISDN) ki xhine les cmandes\n"
"AT (et d' abôrd tote les cåtes dizo Linux el fijhèt), vos duvrîz\n"
"tchoezi èn éndjin del séreye /dev/ttyIx."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "Mwaistraedje do &corant:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr ""
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Po dire comint çki li pôrt séreye eyet li modem\n"
"s' atôchèt. Ni candjîz rén chal, a pus ki vos savoz\n"
"bén çu ki vos fjhoz.\n"
"\n"
"<b>Prémetou</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Fén di roye:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Po dire comint çki les cmandes AT sont-st\n"
"evoyeyes a vosse modem. D' abôrd tos les modems rotront\n"
"comufåt avou çu k' est tchoezi por vos :<i>CR/LF</i>. Si vosse\n"
"modem ni respond nén al tchinne init, sayîz des ôtès\n"
"tchuzes chal\n"
"\n"
"<b>Prémetou</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "&Roedeu do raloyaedje:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Po dire a kéne roedeu vosse modem eyet li pôrt\n"
"séreye s' atôchèt. Po cmincî, sayîz avou pol moens\n"
"115200 bits/seg. (ou di pus, si vos savoz ki vosse\n"
"pôrt séreye divize bén a des pus hôtès roedeus).\n"
"Si vos avoz des problinmes pol raloyaedje, sayîz\n"
"di discrexhe cisse valixhance chal."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Eployî on fitchî di seraedje"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Po-z espaitchî des ôtes programes di sayî d' eployî\n"
"li modem cwand c' est ki vos estoz raloyî, i fåt\n"
"fé on fitchî ki dit ki li modem est ddja\n"
"eployî. Dizo Linux, li fitchî direut par egzimpe:\n"
"<i>/var/lock/LCK..ttyS1</i>\n"
"C' est chal ki vos poloz decider si ci fitchî la doet\n"
"esse fwait.\n"
"\n"
"<b>Prémetou</b>: Eclitchî"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&Tårdjaedje do modem:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Po dire cobén di tins ki <i>kppp</i> ratind après\n"
"ene response <i>CONNECT</i> di vosse modem. Nos vos\n"
"consians do prinde 30 segondes."
#: general.cpp:454
#, fuzzy
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Ratinde li tonalité dvant d' fé l' limero"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "&Ratinde (Ocupé):"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Po dire cobén di tins (segondes) k' i fåt ratinde\n"
"ene response divant do rfé li limero si tos les limeros sont-st\n"
"ocupés. Vos dvoz tchoezi ene sacwè ca sacwants modems toumèt an rak\n"
"si li minme limero est trop sovint ocupé.\n"
"\n"
"Li tins tchoezi por vos est di 0 segondes. Ni candjîz nén\n"
"çouchal, såf si vos estoz oblidjî."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Son do modem:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"D' abôrd tos les modems polèt fé bråmint do traeyin\n"
"å moumint k' i vos raloyèt. C' est chal ki vos poloz côper\n"
"li son ou bén el fé aler\n"
"moens foirt.\n"
"\n"
"Si cisse tchuze voci ni va nén po vosse modem,\n"
"vos dvoz candjî li cmande ki mwaistreye li son do modem."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Li modem acertinêye ene roye CD"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Po dire comint çki <i>kppp</i> trove ki li modem\n"
"ni respond nén. A pus ki vos årîz des\n"
"rujhes, ni candjîz nén cisse tchuzes chal.\n"
"\n"
"<b>Tchoezi por vos</b>: disclitchî"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Comandes do &modem..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Por vos candjî les cmandes AT di\n"
"vosse modem."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Interodjî li modem..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"D' abôrd cåzu tos les modems compurdèt les cmandes ATI\n"
"ki siervèt a trover li vindeu et li modêye di vosse modem.\n"
"\n"
"Clitchîz droci po-z interodjî vosse modem et lyi dmander\n"
"ces informåcions la. Ele polèt esse ahessåves po vos aidî\n"
"a-z apontyî vosse modem"
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminå..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Po drovi li dvintrin programe di terminå. Siervoz è vos\n"
"so vos voloz djower ene miete avou\n"
"les cmandes AT di vosse modem."
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "Grafike di l' ovraedje en &alaedje"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Coleurs pol grafike"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Coleur di &drî:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&Tecse:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Coleur po les octets &aberwetés:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Coleur po les octets &eberwetés;"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "Si &raloyî a: "
#: kpppwidget.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Use &modem: "
msgstr "Eployî &sons"
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "ID di e&lodjaedje:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Sicret:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Mostrer li purnea avou l' &istwere"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Po dire s' i fåt mostrer on purnea avou l' istwere\n"
"di l' atôchaedje inte\n"
"<i>kppp</i> eyet vosse modem. Çoula vos pout aidî\n"
"a vey wice k' i gn a åk ki n' va nén.\n"
"\n"
"Disclitchîz çouchal si <i>kppp</i> si raloye sins aroke\n"
"d' acostumance"
#: kpppwidget.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Apontyî..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "Si &raloyî"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ci conte ci n' egzistêye nén:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Apontiaedje di kppp"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&Contes"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Apontiaedje do conte"
#: kpppwidget.cpp:401
#, fuzzy
msgid "&Modems"
msgstr "&Modem"
#: kpppwidget.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Modems Setup"
msgstr "Sôre di modem"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Grafike"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Grafike di l' ovraedje"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "&Totès sôres"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Apontiaedjes di totes sôres"
#: kpppwidget.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Dj' a ratindou trop lontins ki li sierveu responde."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Li démon pppd a morou tot d' on côp!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, fuzzy, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "Estat d' l' edjîstraedje: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "&Po les spepieus"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Dji rgrete. L' aidant processus di kppp vént do mori.\n"
"Come i gn åreut pont d' avance di s' renonder, kppp si va clôre sol côp."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Dji n' trove nén li démon pppd!\n"
"Estoz vs seur ki pppd est astalé et ki vos avoz dné li bon tchmin?"
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp ni sait enonder:\n"
" %1\n"
"Waitîz ki kppp a li permission setuid et ki\n"
"pppd sait esse enondé po do bon."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp ni trove nén:\n"
" %1\n"
"Waitîz ki l' éndjin di vosse modem est apontyî comufåt eyet/ou adjustez li "
"plaece di l' éndjin do modem el pårteye modem do purnea d' apontiaedje."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Dji n' parvén nén a fé li fitchî po vos fé ricnoxhe avou li metôde CHAP ou "
"PAP:\n"
"fitchî «%1»"
#: kpppwidget.cpp:771
#, fuzzy
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Vos dvoz dner on no d' fitchî."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Disraloyî..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Programe a-z enonder divant di m' disraloyî:"
#: kpppwidget.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Enondant raloyaedje..."
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Si vos moussîz foû di kppp, vosse session PPP serè cloyowe eto."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Moussî foû di kppp?"
#: kpppwidget.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Dji n' a nén savou tcherdjî l' fitchî d' apontiaedje do tinme."
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Dierins candjmints di kppp"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"A pårti del modêye 1.4.8, kppp a ene novele usteye\n"
"lomêye «Côp di Spale al Vole». Ele rishonne ås racsegnetes,\n"
"mins vos l' poloz enonder cwand vos voloz.\n"
"\n"
"Po l' enonder, vos n' avoz k' a clitchî so on\n"
"boton, ene etikete evnd. avou li droet boton.\n"
"Si li cayet ki vos avoz clitchî sait dner on Côp di Spale al Vole,\n"
"vos vieroz spiter on menu ki vos aidrè.\n"
"\n"
"Po sayî, clitchîz avou li droet boton ene sawice e ci tecse ci."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Ni pus mostrer cisse racsegne"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Çouci est èn egzimpe di <b>Côp di Spale al Vole</b>.\n"
"Li purnea dimorrè drovou disk' a tant ki vos\n"
"clitchîxhe avou li soris ou ki vos tapexhe so ene tape.\n"
#: loginterm.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Enonder dvins on &terminå"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Eterface grafike po asp2php"
#: main.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "No di raloyaedje"
#: main.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "No di raloyaedje"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Arester on raloyaedje k' est en alaedje"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Cwiter å moumint di s' disraloyî"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr ""
#: main.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Enable test-mode"
msgstr "&Mete en alaedje si catchî tot seu"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Use the specified device"
msgstr "cweri e ridant specifyî"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 1999-2004, Les diswalpeus di TDE"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Tineu a djoû pol moumint"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Prumî oteur"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp ni sait fé ou lére di\n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp a trové on fitchî %1.\n"
"\n"
"Ça vout dire ki kppp toûne dedja avou li\n"
"limero di processus %2.\n"
"\n"
"Si vos estoz seur ki kppp ni toûne nén co,\n"
"disfacez li fitchî pid et s' renondez kppp."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Moussî foû"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Miniterminå di kppp"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Rimete li modem a zero"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Ene xhinêye di terminå po KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Li programe est publiyî dizo li GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Clôre MiniTerm"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Rimete li Modem a zero"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Enondaedje do modem"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Li modem est presse"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Dji racrotche ..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Dji rmete li modem a zero"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Dji n' sai enonder li modem."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Dji n' sai trover dins ké estat ki li lene CD est."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Vosse modem n' est nén presse."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Vosse modem est ocupé."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Vosse modem est presse."
#: modem.cpp:226
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Dji n' sai rmete d' adram les apresses po tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Vosse modem ni respond nén."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Dji n' conoxhe nén li roedeu"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Candjî les cmandes do modem"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Tins a ratinde divant l' enondaedje (seg./100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Tchinne po l' enondaedje %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Tins a ratinde après l' enondaedje (seg./100):"
#: modemcmds.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Tins a ratinde divant l' enondaedje (seg./100):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "&Response a l' enondaedje:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Response s' i gn a nou &xhuflet:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "Tchinne po fé li &limero:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Response å ralo&yaedje:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Response si c' est ocupé:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Response s' i gn a nou &carrier:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Response s' i gn a nou xhuflet:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Tchinne po racro&tchî:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Response å racrotchaedje:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Tchinne di resp&onse:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Response al sonreye:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Response å res&pondaedje:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "Response DLP:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Tchinne d' &echapmint:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Response a l' echapmint:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Tins di wåde (seg./50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Son: pont/bas/foirt"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Tchoezixhoz ene sôre di modem"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Po-z apontyî vosse modem, tchoezixhoz li vindeu el djivêye di hintche.Adon, "
"tchoezixhoz li modele el djivêye di droete. Si vos n' savoz nén ké modem ki "
"vos avoz, sayîz on modem ki «xhine bén tot»."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Xhine bén tot>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Modem ki sait xhiner Hayes™"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "Interodjî ATI"
#: modeminfo.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Tårdjaedje do modem"
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Rizultats di l' interodjaedje do modem"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Vos n' sårîz pus radjouter di contes."
#: modems.cpp:178
#, fuzzy
msgid "No modem selected."
msgstr "Nole boesse di tchoezeye."
#: modems.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Estoz vs seur(e) ki vos voloz disfacer\n"
"li conte «%1»?"
#: modems.cpp:217
#, fuzzy
msgid "New Modem"
msgstr "Môde di Vuwe"
#: modems.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Edit Modem: "
msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&Éndjin"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Éndjin di séreye"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Apontiaedjes do modem"
#: modems.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Vos dvoz taper on no di\n"
"conte unike"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Candjîz les årgumints di pppd a vosse môde"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "År&gumints:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Dji n' a seu drovi li fitchî d' apontiaedje do programe ni pol lére et î "
"scrire, ni rén ki pol lére.\n"
"Li super-uzeu duvreut motoit candjî ses droets tot-z enondant li cmande "
"vaici pa dzo dins vosse ridant-måjhon:\n"
"chown {VosseNoUzeu} .trinity/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_copeye"
#: ppplog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "[tchuzes] c' est ene des tchuzes ki shuvèt:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Vos avoz enondé pppd divant ki li sierveu å lon soeye presse a fé on "
"raloyaedje PPP.\n"
"Moussî dvins avou li terminå po vey cwè."
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "Vos n' avoz nén enondé li programe PPP do sistinme acoplé"
#: ppplog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Waitîz si vos avoz dné li bon no d' uzeu eyet li bon scret!"
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Vos n' duvrîz nén bouter 'lock' come årgumint po pppd. Loukîz dins /etc/ppp/"
"options eyet~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Dj' a l' idêye ki li sistinme å lon ni respond nén a vosse\n"
"dimande! Atôchîz voste ahesseu!"
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Ene di vos tchuzes po pppd est mwaijhe. Waitîz e manuel («man pppd») po "
"veyene djivêye di tos les årgumints ki convnèt."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Li sistinme å lon a avoyî ci messaedje ci:\n"
"«%1»\n"
"Ça pôreut voleur dire ki li raloyaedje ni s' a nén fwait."
#: ppplog.cpp:192
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Dji n' sai vs diner del aidance."
#: ppplog.cpp:218
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
"turn on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"KPPP n' a nén parvinou a-z aprester on djournå di PPP. C' est dandjureu\n"
"paski pppd s' a enondé sins li tchuze «debug».\n"
"Sins cisse tchuze la, c' est målåjhey di discovri les arokes dins PPP. C' "
"est ça ki vos duvrîz mete li tchuze «debug».\n"
"Voloz vs ki djel mete por vos tot d' shûte?"
#: ppplog.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Restart pppd"
msgstr "Rataker"
#: ppplog.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Èn nén enonder"
#: ppplog.cpp:227
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Dj' a radjouté li tchuze «debug». Asteure, vos duvrîz rsayî di vs raloyî. Si "
"vos fjhoz co on côp berwete, vos åroz ene istwere di PPP ki vos pôrè motoit "
"aidî a vey çu ki n' va nén."
#: ppplog.cpp:241
msgid "PPP Log"
msgstr "Djournå di PPP"
#: ppplog.cpp:245
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Diagnostik di kppp (dji saye d' adviner):"
#: ppplog.cpp:250
msgid "Write to File"
msgstr "Sicrire e fitchî"
#: ppplog.cpp:284
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Sitatistikes di kppp"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Sitatistikes"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Adresse locåle:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Adresse å lon:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "octets aberwetés"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "octets eberwetés"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "pakets aberwetés"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "pakets eberwetés"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp aberwetés"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp eberwetés"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc aberwetés"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc eberwetés"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "nén vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (macs. %2) kb/seg"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "nén presse por vos"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "No d' uzeu:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Sicret:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Tchinne po fé li limero:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
#: ruleset.cpp:538
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: nou fitchî di rîle\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: dji n' trove nén li fitchî di rîles \"%s\"\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: les fitchîs di rîles divèt avu li cawete \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: dj' a aroké come dji corwaitive les rîles\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr ""
"kppp: dj' a aroké come dji corwaitive les rîles. C' esteut al roye %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: li fitchî des rîles n' a nole rîle tchoezeye po l' uzeu\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: li fitchî des rîles n' a nole roye \"name=...\"\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: li fitchî des rîles est bén emantchî\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Vos n' avoz nén li permission di vos raloyî på telefone avou kppp.\n"
"Alez vey li manaedjeu do sistinme."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Dji n' trove nén li démon PPP!\n"
"Acertinez vs ki pppd est astalé."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Vos n' avoz nén li permission d' enonder pppd!\n"
"Alez vey li manaedjeu do sistinme et lyi dmander po saveur eployî pppd."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 n' est nén la ou n' si pout nén lére!\n"
"Dimandez å manaedjeu do sistinme d' ahiver ci fitchî la (ki pout esse vude) "
"avou les permissions (lére eyet scrire) ki convnèt."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Disfacer"