You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdeedu/kvoctrain.po

5269 lines
119 KiB

# translation of kvoctrain.po to Latviešu
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Gints Polis <gintam@inbox.lv>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-18 18:35+0200\n"
"Last-Translator: Gints Polis <gintam@inbox.lv>\n"
"Language-Team: Latviešu <lv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gints Polis"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gintam@inbox.lv"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Do not Care"
msgstr "Bez Rūpēm"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 Min"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Stunda"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 Stundas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 Stundas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 Stundas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 Stundas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 Stundas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 Diena"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 Dienas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 Dienas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 Dienas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 Dienas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 Dienas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 Nedēļa"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 Nedēļas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 Nedēļas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 Nedēļas"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 Mēnesis"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 Mēneši"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 Mēneši"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 Mēneši"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 Mēneši"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 Mēneši"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 Mēneši"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 Mēneši"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nepareizi bloķēšanas laiki.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
#, fuzzy
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr "Laiks līmenim %1 nav zemāks kā laiks līmenim %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nepareizi nobeigšanas laiki.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nepareizi bloķēšanas pret nobeigšanas laikiem.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr "Līmenī %1 bloķēšanas laiks nav zemāks kā nobeigšanas laiks.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Illogical Values"
msgstr "Muļķīgas Vērtības"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Pamata"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "General Settings"
msgstr "Pamata Opcijas"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Languages"
msgstr "&Valoda"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Language Settings"
msgstr "Valodas Īpašības"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View Settings"
msgstr "Skata Opcijas"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Query"
msgstr "&Pieprasījums"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Query Settings"
msgstr "Pieprasījuma Opcijas"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Thresholds"
msgstr "&Robežas"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Threshold Settings"
msgstr "&Robežas"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Blocking"
msgstr "&Bloķēšana"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Blocking Settings"
msgstr "&Bloķēšana"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Tālumā"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhāzu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Āfrikāņu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Asāmiešu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Aimāru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidžāņu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškīru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Baltkrievu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgāru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Bihāriešu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Bislamiešu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Bengāļu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiešu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Bretoņu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniešu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Katalāņu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Čečenu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikāņu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Čehu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "SlāvuBaznīcas"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Čuvašu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Velsiešu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Spāņu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Vācu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Grieķu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Angļu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Spāņu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Igauņu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Basku"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Persiešu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Somu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Fidži"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Franču"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Īru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaļļu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skotu Gaļļu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Gurjatu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreju"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Horvātu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungāru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Armēņu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonēziešu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Internacionālisms"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandiešu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Itāļu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitutu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Japāņu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Javaniešu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzīņu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaku"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Kanādas"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Korejiešu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmīru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgīzu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Latīņu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Laosas"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuviešu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Latviešu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagašu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Maršals"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Maķedoniešu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Malailama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoļu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldāvu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Marātu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Malāzijas"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Maltiešu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Burmiešu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Bokmål"
msgstr "Bokmaļu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, North"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Nepāļu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Tonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Dāņu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvēģu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvēģu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, South"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Nyanja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Provencal"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Poļu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Puštu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugāļu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Hindu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Rumāņu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Krievu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrits"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Ziemeļu Sāmu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sudāniešu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Slovāku"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovēņu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Somu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Somāliešu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Albāņu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Serbu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Southern"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudāniešu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Zviedru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Tajiku"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Taizemes"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinijas"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmēņu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Turku"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Tatāru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Taitiešu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiņu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeku"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnamiešu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Volapük"
msgstr "Volapük"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Ķīniešu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Zulusu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Bilde nav Derīga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Nav Iezīmēta Bilde"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Nav Iezīmēta Bilde..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Nav atzīmēta bilde"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Bilde nav derīga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "Fails nesatur derīgu grafisko formātu\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "bez vārda"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">- 2 ATSTARPES"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr ""
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "Lietvārdi"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Profile Description"
msgstr "Grupas Apraksts"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Ievadiet tipa aprakstu:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentu Īpašības"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&Pamata"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "&Stundas"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "T&ipi"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "L&aiki"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&Lietojums"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Valodas Īpašības"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Stundas Apraksts"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Ievadiet stundas aprakstu:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Šo stundu nevar dzēst\n"
"tā tiek lietota."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Stundas Dzēšana"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Laika Apraksti"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Ievadiet laika aprakstu:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Šo lietotāja definēto laiku nevar dzēst\n"
"tas tiek lietots."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Laika Apraksta Dzēšana"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Tipa Apraksti"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Enter type description:"
msgstr "Ievadiet tipa aprakstu:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Šo lietotāja definēto tipu nevar dzēst\n"
"tas tiek lietot."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Dzēst Tipa Aprakstu"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Lietošanas apraksts"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Ievadiet laika aprakstu:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Lietotāja definēto lietošanas apzīmējumu nevar dzēst jo tas tiek lietots."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
#, fuzzy
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Dzēš Lietošanas Apzīmējumu"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "&Lietošanas Apzīmējumi"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<nekas>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
#, fuzzy
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Labot Lietotāju Definētos Lietošanas Apzīmējumus"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Labot Stundu Nosaukumus"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Labot lietotāja definētos tipus"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Nomest"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "&Kopīgs"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "Orģinālā &izteiksme %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
#, fuzzy
msgid "A&dditional"
msgstr "&Papildus"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Vairākas Iespējas"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "&Apvienošana"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "&Salīdzināšana"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "Tulkotā &izteiksme %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&No Orģināla"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Īpašības No Orģināla"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&Uz Orģinālu"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Orģināla Īpašības"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "Janvāris"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "Frbruāris"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "Aprīlis"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "Maijs"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "Jūnijs"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "Jūlijs"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "Augusts"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "Septembris"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "Oktobris"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "Novembris"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "Decembris"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Atzīmējiet Burtus No Fonētiskā Alfabēta"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Unikoda nosaukums:"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Skaņa: "
#: kv_resource.h:47
#, fuzzy
msgid "Ready."
msgstr "Gatavs."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopējam iezīmēto uz starpliktuvi..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Ievietojam starplikutves saturu..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "Šķirot &Alfabēta kārtībā"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Šķirot pēc &satura"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Izveidot Nejaušu &Pierasījumu"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Veidot Izvēli no &Vairākiem"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Darbības vārdi"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Lietvārdi"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "&Salīdzināšanas Formas"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "S&inonīmi"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "A&ntonīmi"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "P&iemēri"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Parafrāze"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Uzstādīt &Valodu"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Pārstādīt &Grādus"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "&Izmest Kolonu"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, fuzzy, c-format
msgid "From %1"
msgstr "no %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "&Darbības Vārdu Treniņš"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "&Artikulu Treniņš"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "&Salīdzināšanas Treniņš"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&Sinonīmi"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Antonīmi"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Rezumē nejaušu pieprasījumu ar eksistējošu izvēli"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Rezumē izvēli no vairākiem ar eksistējošu izvēli"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Sakārto kolonu alfabēta kārtībā uz leju/augšu"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Šķiro kolonu pēc stundas rādītāja uz leju/augšu"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Uzstāda %1 kā orģināla valodu"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Uzstāda %1 valodu %2 tulkošanai"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Pievieno jaunu valodu"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Pievieno %1 kā jaunu valodu"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Dzēš %1 nesakarību no vārdnīcas"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Veido un startē pieprasījumu līdz %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Veido un startē izvēli no vairākiem līdz %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Veido un startē pieprasījumu no %1 līdz %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Veido un startē izvēli no vairākiem no %1 līdz %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Sāk treniņu ar darbības vārdiem"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Sāk treniņu ar lietvārdiem"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Sāk treniņu ar īpašības vārdiem"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Sāk treniņu ar sinonīmiem"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Sākt treniņu ar antonīmiem"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Sāk treniņu ar piemēriem"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Sāk treniņu ar parafrāzēm"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Veido stundu"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Atgriež visas pazīmes uz %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Jūs taisaties dzēst pilnīgi visu valodu\n"
"\n"
"Vai jūs tiešām taisaties dzēst \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Jūs taisaties nomest zināšanu datus visai valodai.\n"
"\n"
"Vai tiešām gribat nomest \"%1\" ?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Jūs taisaties nomest stundas zināšanu datus.\n"
"\n"
"Vai tiešām vēlaties nomest \"%1\" ?"
#: kva_header.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "&Nomest"
#: kva_init.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Veido jaunu dokumentu"
#: kva_init.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Atver eksistējošu dokumentu"
#: kva_init.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Open &Example..."
msgstr "&Atvērt Piemēru..."
#: kva_init.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Atver Piemēra Vārdnīcas Failu"
#: kva_init.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "Apvienojam Vārdnīcas Failu"
#: kva_init.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Atver Vārdnīcas Failu"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Apvienot..."
#: kva_init.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Pievieno eksistējošu dokumentu tekošajai vārdnīcai"
#: kva_init.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Saglabā tekošo dokumentu"
#: kva_init.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Saglabā tekošo dokumentu"
#: kva_init.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Saglabā tekošo dokumentu"
#: kva_init.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: kva_init.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Select all rows"
msgstr "Atzīmē visus ierakstus"
#: kva_init.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Noņem iezīmi no visiem ierakstiem"
#: kva_init.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Meklē starpliktuves saturu vārdnīcā"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "&Pievienot Jaunu Ierakstu"
#: kva_init.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Pievieno jaunu ierakstu vārdnīcai"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&Labot Iezīmēto Apgabalu..."
#: kva_init.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst iezīmēto intervālu?\n"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "&Izņemt Iezīmēto Apgabalu"
#: kva_init.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst iezīmēto intervālu?\n"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr ""
#: kva_init.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Izņem atzīmētos ierakstus no vārdnīcas"
#: kva_init.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Rādīt &Statistiku"
#: kva_init.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Pievieno eksistējošu dokumentu tekošajai vārdnīcai"
#: kva_init.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Piešķirt &Stundas..."
#: kva_init.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Veido nejaušas stundas ar neattiecinātiem ierakstiem"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Attīrīt"
#: kva_init.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Dzēš ierakstus ar vienādu saturu no vārdnīcas"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "&Pievienot Valodu"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "&Izmest Valodu"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "Dokumentu Ī&pašības"
#: kva_init.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Edit document properties"
msgstr "Labo dokumenta parametrus"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "V&alodas Īpašības"
#: kva_init.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Labo valodas parametrus tekošajā dokumentā"
#: kva_init.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Lessons"
msgstr "&Stundas"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Izvēlēties tekošo stundu"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Atjautīgā Meklēšana"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr ""
#: kva_init.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Parāda pamata opciju dialogu"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:47
#, fuzzy
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "Vārdnīcas Trenniņš"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:49
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Notiek autosaglabāšana"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Vārdnīca ir labota.\n"
"\n"
"Saglabāt failu pirms iziešanas?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Atveram failu..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Veidoju jaunu failu..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Atver Vārdnīcas Failu"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Ielādējas %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Atver piemēra failu..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Atver Piemēra Vārdnīcas Failu"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Savienojam failu..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Apvienojam Vārdnīcas Failu"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "Apvienoju %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Saglabāju %1"
#: kva_io.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Saglabāju failu ar jaunu nosaukumu..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Saglabā Vārdnīcu Kā"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Saglabā iezīmēto apgabalu zem jauna nosaukuma..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Daļa no: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Pieprasījuma dialogs netika atbildēts vairākas reizes rindā.\n"
"Rezultātā tiek pieņemts, kad neviena nav pie ekrāna, un šī iemesla dēļ "
"pieprasījums ir apstādināts."
#: kva_query.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Uz doto brīdi nav piemērotas izteiksmes jūsu startētajam pieprasījumam.\n"
"Tam var būt dažādi iemesli. Varbūt jums nav nevienas izteiksmes šāda tipa "
"pieprasījumam.\n"
"Visticamāk jums jākoriģē jūsu uzstādījumi lai norādītu uz robežām un "
"bloķējošām vērtībām pieprasījuma opcijās.\n"
"Vai palaist pieprasījumu opciju dialoga logu?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Startē pazīmju pieprasījumu..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Startēju Pieprasījumu"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Stopping Query"
msgstr "&Apstādināt Pieprasījumu"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Startējam speciālo pieprasījumu..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Startējam nejaušu pieprasījumu..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "P:"
#: kvoctrain.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "I:"
#: kvoctrain.cpp:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "T:"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Dialoga logas satur nesaglabātas izmaiņas.\n"
"Vai vēlaties saglabāt vai atlikt izmaiņas?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Labot Pamata Parametrus"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Labot Orģināla Pazīmes"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Labot Tulkojuma Parametrus"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Koriģēju stundu rādītāju..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Koriģēju tipu rādītāju..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Koriģēju laiku rādītāju..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Koriģēju lietošanas apzīmējumu rādītāju..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst iezīmēto ierakstu?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst iezīmēto intervālu?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr "%1 ierakstu ar tādu pašu saturu tika atrasti un dzēsti"
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Attīrīt"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Tekošā Stundas Ieraksti"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Ievadiet ierakstu skaitu stundā:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Izveido nejaušas stundas..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Lai pievienotu jaunu valodu, kura nav apakšizvēlnē, jums vispirms jāpievieno "
"tās dati pamata opciju dialoga logā.\n"
"Vai atvērt šo dialoga logu?"
#: kvoctrain.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Palaīž stundu ievada dialoga logu"
#: kvoctrain.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "&Nezinu"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Meklējam izteiksmi..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Rezumēt &Pieprasījumu"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Rezumēt Vairāku Iespēju &Izvēli"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Cita Valoda..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Orģināls"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Tulkojums"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. Tulkojums"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Gatavs."
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Šķirošana šim dokumentam ir izslēgta.\n"
"\n"
"Izmantojiet dokumentu pazīmju dialogu lai to ieslēgtu."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Aktīva, Nav Pieprasījumā"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "Pieprasijumā"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Neaktīva"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Orģināls"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Stunda"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, fuzzy, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Īpašvārds"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Apstākļa Vārds"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Lietvārds"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Noteiktais Artikuls"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Nenoteiktais Artikuls"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Konjukcija (apvienošana)"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Vārds"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Lietvārds"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Vīriešu Dzimtas Lietvārds"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Sieviešu Dzimtas Lietvārds"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Neneitrāls"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Skaitlisks"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Sakārtoti Skaitlisks"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Skaitlisks Kardināls"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Frāze"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Prievārds"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Vietniekvārds"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Piederības Vietniekvārds"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Personas Vietniekvārds"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Darbības Vārds"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Iregulārais Darbības Vārds"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Regulārais Darbības Vārds"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Sliktāk Kā"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Vienāds/Sliktāks Kā"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Vienāds/Labāks Kā"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Labāks Kā"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Vienāds Ar"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Nav Vienāds"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Iekš"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Nav Iekš"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "Ar Pēdējo"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Pirms"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Nav Pieprasīts"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Tekošā Stunda"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Nav Piešķirts"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Am."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Amerikānisms"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "saīs."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "saīsinājums"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "anat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "anatomija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "astr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "astronomija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "biol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "bioloģija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "s.s."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "slikta sajūta"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "nic."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "nicinošs"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "bazn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "baznīcas"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "figurāls"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "ģeo."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "ģeoloģisks"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "vēst."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "vēsturisks"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "iht."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "ihtioloģoja"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "inf."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "informātisks"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "iro."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "ironisks"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "ner."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "neregulārs"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "lit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "literārs"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "metal."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "metalurģija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "meteo."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "meteoroloģija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "min."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "mineroloģija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "mot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "motori"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "alp."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "alpīnistisks"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "mit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "mitoloģija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "par.nos."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "pareizs nosaukums"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "opt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "optika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "orn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "ornitoloģija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "pats"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "pats"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "pers."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "persona"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "parl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "parlamentārs"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "farm."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "farmācija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "fil."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "filozofija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "fot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "fotogrāfija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "fiz."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "fizika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "fiziol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "fizioloģija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "daudzsk."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "daudzskaitlis"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "dz."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "dzeja"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "pol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "politika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "prov."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "provinciālisms"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "psih."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "psiholoģija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "ret."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "retoriski"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "apt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "aptaujājoši"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "teleg."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "telegrāfija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "telf."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "telefonija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "teaātr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "teātris"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "tip."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "tipogrāfija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "univ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "universitāte"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "vet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "veterinārā medicīna"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "zo."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "zooloģija"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Simple Present"
msgstr "Vienkāršā Noteiksme"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Noteiktā Nākotne"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Noteiktā Tagadne"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Vienkāršā Pagātne"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Augošā Pagātne"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Pagātnes Divdabis"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Nākotne"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Tituls:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Autors:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Kļūda csv failā"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Kļūda lex failā"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "vajadzētu būt beigu simbolam <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "I/O kļūda"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "negaidīts beigu tags <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "atkārtota tag <%1> parādīšanās"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Fails:\t%1\n"
"Rinda:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
#, fuzzy
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Jūsu dokuments satur nepazīstamu atribūtu <%1> tagā <%2>.\n"
"Varbūt jūsu KVocTrain versija ir pārāk veca vai dokuments ir bojāts.\n"
"Ja jūs turpināsiet un saglabāsiet pēc tam jūs varat pazaudēt datus !\n"
"Vai vēlaties turpināt par katru cenu ?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Nezināms atribūts"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Jūsu dokuments satur nezināmu tag <%1>. . Varbūt jūsu KVocTrain versija ir "
"pārāk veca vai dokuments ir bojāts.\n"
"Ielāde ir pārtraukta jo KVocTrain nevar lasīt dokumentus ar nezināmiem "
"elementiem.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Nezināms elements"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "neatļauta tag <%1> parādīšanās"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "neskaidra valodas koda definīcija"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "trūkst sākuma tag <%1>"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "kļūdaina xml faila galva"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Bija gaidīts tag <%1> bet nolasīts <%2>."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Parādijies nezināms dokumentu kodējums \"%1\".\n"
"\n"
"Tas tiks ignorēts. Kodējums tagad ir \"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Kļūda vocabbox failā"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Nevar ielādēt \"%1\"\n"
"Vai vēlaties atkārtot?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O Kļūda"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Atkārtot"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Nevar saglabāt \"%1\"\n"
"Vai vēlaties atkārtot vēlreiz?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<nav stundas>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Nav Vēl Pieprasīts"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "1. Līmenis"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "2. Līmenis"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "3. Līmenis"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "4. Līmenis"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "5. Līmenis"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "6. Līmenis"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "7. Līmenis"
#: kvtnewstuff.cpp:77
#, fuzzy
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Jūsu norādītais fails jau eksistē.\n"
"\n"
"Vai vēlaties pārrakstīt \"%1\"?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[fails]"
#: main.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Document file to open"
msgstr "Atveramā dokumenta fails"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Vārdnīcas Trenniņš"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"(c) 2001-2002\tTDE komanda\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Palīdz jums mācīties vārdiņus"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Autors un uzturētājs"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Original Author"
msgstr "Orģināls"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Palīdzība portēšanai uz Qt3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Itāļu Sākuma Inicializācija"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Franču Sākuma Inicializācija"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Poļu Sākuma Inicializācija"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Konvertējam dokumentāciju uz docbook formātu"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Instruments, lai veidotu ISO639 kodu sarakstus"
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Konvertēšanas skripts \"langen2kvtml\" (failu lejuplāde http://www.vokabeln."
"de/files.htm)"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr ""
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "TDE Komanda"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Visai nedaudz uzlabojumu"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Salīdzināšanas Treniņš"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Artikulu Treniņš"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&sieviešu:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&vīriešu:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&nekatrā:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Izvēle no Vairākām Iespējām"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "&Apstādināt Pieprasījumu"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "&Labot Izteiksmi..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Labi darīts, jūs ziniet pareizo atbildi. %1% darīts."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Jūs gaidījāt pārāk ilgi lai ievadītu pareizu atbildi. %1% darīts."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Jūsu atbilde bija kļūdaina. %1% darīts."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Gadījuma Pieprasījums"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Gadījuma Pieprasījums"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Izteiksme"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Ievadiet Sinonīmu"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Sinonīmu Treniņš"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Ievadiet Antonīmu"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Antonīmu Treniņš"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Parafrāze"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Ievadiet vārdu:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Parafrāžu Treniņš"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Teikuma piemērs"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Aizpildiet trūkstošo vārdu"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Piemēru Treniņš"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Verb Training"
msgstr "Artikulu Treniņš"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Tekošais laiks ir: %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "AK "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "Z. Am. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "ASV "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "inform. "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "vulg. "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, issue "
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (pārveidots ar spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"lietošana: spotlight2kvtml spotfails mēnesis gads\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Navaru nolasīt"
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Nevaru ierakstīt"
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumenta Statistika"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Ierakstu Skaits uz Grādu"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Faila nosaukums:\t"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tituls:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "fails.kvtml"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "virsraksts"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "&2. Līmenis:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "&5. Līmenis:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "&6. Līmenis:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "&Izbeigšanās"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "&Bloķēšana"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "&4. Līmenis:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "&7. Līmenis:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "&1. Līmenis:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "&3. Līmenis:"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "&Saglabāt opcijas automātiski "
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "Izveidot Nejaušu &Pierasījumu"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "Gudrā p&ievienošana"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "Uzstādīt izmaiņas &bez jautāšanas"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Kolonnu Mērogošana"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "A&utomātiski"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "Proc&entuāli"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Fiksēts"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr ""
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&Vārds:"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr ""
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Jauns"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Ierakstu Skaits uz Grādu"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "Ievadiet ierakstu skaitu stundā:"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "&Saglabāt opcijas automātiski "
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "&Mainīt virzienu nejauši"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "Startējam nejaušu pieprasījumu..."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "Startējam nejaušu pieprasījumu..."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "&Tulkojums"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "&Tulkojums"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "&Tulkojums"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "&Tulkojums"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "Startējam nejaušu pieprasījumu..."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "Startējam nejaušu pieprasījumu..."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst iezīmēto intervālu?\n"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "&Lietot krāsas"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Pieejamās Valodas"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst iezīmēto intervālu?\n"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst iezīmēto intervālu?\n"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Alte&rnatīvais kods:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "neskaidra valodas koda definīcija"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "&Valodas kods"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "Alte&rnatīvais kods:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "&Valodas nosaukums:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Bilde:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Pievieno Jaunu Valodas Kodu"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Pievienot Valodas Datus No &TDE Datu Bāzes"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Pievienot Valodu No ISO639-&1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Valodas kods (ISO 639):"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Pievienot"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "neskaidra valodas koda definīcija"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "&Atdalītājs:"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "&Kārtība"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Lejup"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "&Izlaist"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Uz augšu"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Lietot &tekošo dokumentu"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "&Mainīt virzienu nejauši"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Pieprasījuma Opcijas"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "&Tulkojums"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Startējam nejaušu pieprasījumu..."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "pers."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "&Tulkojums"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, fuzzy, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "&Lietot krāsas"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "&Tulkojums"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "&Tulkojums"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "&Tulkojums"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Laiks uz Pieprasījumu"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&Rādīt risinājumu"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&Nav laika ierobežojumu"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "&Turpināt pēc taimauta"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "&Maks. laiks(i):"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "Rādīt a&tlikušo laiku"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "G&rāds:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "&Slikts skaits:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Pēdējais p&ieprasījums:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "Vārda t&ips:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "Pieprasījuma &skaits:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Visi"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Neviens"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Atzīmētās stundas:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Stunda:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "Tabulas fonts:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "IPA fonts:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Grāda Krāsas"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&Nē"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&Nav pieprasīts:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Navaru nolasīt"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Navaru nolasīt"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Navaru nolasīt"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Navaru nolasīt"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Navaru nolasīt"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Navaru nolasīt"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Navaru nolasīt"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr ""
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Lietot krāsas"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentu Parametri"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "&Atļaut šķirošanu"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Valodas Elementi"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Valodas kods (ISO 639):"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Lietvārdi"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Sieviešu:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Vīriešu:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Noteiktais"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Nekatrā:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Nenoteikts"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Apvienošana"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. Persona:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. Persona:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. Persona:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "K&opīgs"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "&Sieviešu:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "&Vīriešu:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "&Neitrāls:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Daudzskaitlis"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "&Kopīgs"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Vienskaitļa"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Stundas Apraksts"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Jauns..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Labot..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Laika Apraksti"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Dokumenta Pamata Parametri"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Virsraksts:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Autors:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&Piezīme:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&License:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Tipa Apraksti"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr ""
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Skaitļu Salīdzināšana"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Papildus Parametri"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "S&inonīmi:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "&Antonīmi:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "P&iemēri:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Parafrāze:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Palaīž stundu ievada dialoga logu"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Galvenie Parametri"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Izteiksme:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&Izruna:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Palaiž ievadīšanas dialoga logu stundām"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Parāda dialoga logu ar burtiem no fonētiskā alfabēta"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "&Tips"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Apakštips:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Startē vārdu tipu ievada dialogu"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Palaiž ievada dialoga logu lietošanas zīmēm"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "Aktī&vs"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Aplams dr&augs"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Grāds:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "Pēdējā Pieprasījuma &Datums"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "Š&odien"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nekad"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Pieprasījuma Skaitītāji"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Kļūdains:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&Visikopā:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Ieteikumi Vairāku Iespēju Izvēli"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Darbības Vārdu Apvienošana"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. Persona:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Laiki:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Nākošais"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "Vār&dnīca"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Mācīšanās"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Aizpildiet trūkstošās salīdzināšanas izteiksmes:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Salīdzināt"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "Es &Zinu To"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Rādīt &Visu"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&Nezinu"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Skaits:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Laiks:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Cikls:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Atzīmējiet pareizo artikulu šim lietvārdam:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&sieviešu"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&vīriešu"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&neitrāls"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Atzīmējiet pareizu tulkojumu:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Ievadiet korektu tulkojumu:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Orģinālā Izteiksme"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "&Tipi:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Nepareizs draugs:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "Rādīt &Vairāk"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "&Nezinu"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Ievadiet pareizas apvienošanas formas."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Tekošais laiks ir %1."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Bāzes forma:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Ieraksti:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autors:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Stundas:"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Ranks NO"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Ranks UZ"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Ieraksti"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "&Skats"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Saglabāšanas Opcijas"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "nenosaukts"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "&Mācīšanās"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Koman&drinda"
#~ msgid ""
#~ "_: Abbreviation for R)emark\n"
#~ "R:"
#~ msgstr "P:"
#~ msgid ""
#~ "_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
#~ "P:"
#~ msgstr "I:"
#~ msgid ""
#~ "_: Abbreviation for T)ype of word\n"
#~ "T:"
#~ msgstr "T:"
#, fuzzy
#~ msgid "Verif&y"
#~ msgstr "&Salīdzināt"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Pamata Opcijas"
#~ msgid "L&anguage"
#~ msgstr "&Valoda"
#~ msgid "&Clipboard"
#~ msgstr "&Starpliktuve"
#~ msgid "Choose Table Font"
#~ msgstr "Izvēlēties Tabulas Fontu"
#~ msgid "Choose IPA Font"
#~ msgstr "Izvēlēties Tabulas Fontu"
#~ msgid "Don`t Care"
#~ msgstr "Bez Rūpēm"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nonsensical blocking times.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nepareizi bloķēšanas laiki.\n"
#~ msgid "Time for level %1 is not lower than time for level %2.\n"
#~ msgstr "Laiks līmenim %1 nav zemāks kā laiks līmenim %2.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nonsensical expiration times.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nepareizi nobeigšanas laiki.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nonsensical blocking vs. expiration times.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nepareizi bloķēšanas pret nobeigšanas laikiem.\n"
#~ msgid "At level %1 blocking time is not lower than expiration time.\n"
#~ msgstr "Līmenī %1 bloķēšanas laiks nav zemāks kā nobeigšanas laiks.\n"
#~ msgid "Nonsensical Values"
#~ msgstr "Muļķīgas Vērtības"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupas"
#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Grupas Apraksts"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter group description:"
#~ msgstr "Ievadiet grupas aprakstu:"
#~ msgid "Query Options"
#~ msgstr "Pieprasījuma Opcijas"
#~ msgid "&Groups"
#~ msgstr "&Grupas"
#~ msgid "&Query"
#~ msgstr "&Pieprasījums"
#~ msgid "&Thresholds"
#~ msgstr "&Robežas"
#~ msgid "&Blocking"
#~ msgstr "&Bloķēšana"
#, fuzzy
#~ msgid "ViewOptionsBase"
#~ msgstr "Skata Opcijas"
#, fuzzy
#~ msgid "QueryOptionsBase"
#~ msgstr "Pieprasījuma Opcijas"
#, fuzzy
#~ msgid "GroupOptionsBase"
#~ msgstr "Grupas Apraksts"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdOptionsBase"
#~ msgstr "&Robežas"
#, fuzzy
#~ msgid "LanguageOptionsBase"
#~ msgstr "&Valodas nosaukums:"
#, fuzzy
#~ msgid "PasteOptionsBase"
#~ msgstr "Ievietošanas && Kopēšanas Opcijas"
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralOptionsBase"
#~ msgstr "Pamata Opcijas"
#~ msgid "Time per Query"
#~ msgstr "Laiks uz Pieprasījumu"
#~ msgid "Subproperties"
#~ msgstr "Apakšparametri"
#~ msgid "As&k subproperties when vocable was known"
#~ msgstr "J&autāt apakšpazīmes kad vārdnīca ir zināma"
#, fuzzy
#~ msgid "Con&jugation of verbs"
#~ msgstr "Darbības vārdu &apvienošana"
#~ msgid "E&xample"
#~ msgstr "P&iemēri"
#~ msgid "C&omparison"
#~ msgstr "&Salīdzināšana"
#~ msgid "Option Groups"
#~ msgstr "Opciju Grupas"
#~ msgid "&Retain"
#~ msgstr "&Saglabāt"
#~ msgid "Re&call"
#~ msgstr "&Atsaukt"
#~ msgid "Query Blocking && Expiring Times"
#~ msgstr "Pieprasījuma Bloķēšanas && Izbeigšanas Laiki"
#~ msgid "Query Thresholds"
#~ msgstr "Pieprasījuma Slieksnis"
#, fuzzy
#~ msgid "Smart &appending"
#~ msgstr "Gudrā p&ievienošana"
#~ msgid "Automatic &backup interval (min):"
#~ msgstr "Automātiskais &rezerves kopiju intervāls (min):"
#, fuzzy
#~ msgid "Per&centage"
#~ msgstr "Proc&entuāli"
#, fuzzy
#~ msgid "Fi&xed"
#~ msgstr "&Fiksēts"
#~ msgid "IPA font:"
#~ msgstr "IPA fonts:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ch&ange..."
#~ msgstr "M&ainīt..."
#~ msgid "&Change..."
#~ msgstr "&Mainīt..."
#~ msgid "Table font:"
#~ msgstr "Tabulas fonts:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Font to display the characters from the international phonetic alphabet"
#~ msgstr "Parāda dialoga logu ar burtiem no fonētiskā alfabēta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This font is chosen to display the characters from the international "
#~ "phonetic alphabet."
#~ msgstr "Parāda dialoga logu ar burtiem no fonētiskā alfabēta"
#, fuzzy
#~ msgid "Grading Colors"
#~ msgstr "Grāda Krāsas"
#, fuzzy
#~ msgid "Le&vel 7:"
#~ msgstr "&7. Līmenis:"
#~ msgid "&Order"
#~ msgstr "&Kārtība"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative &code:"
#~ msgstr "Alte&rnatīvais kods:"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Care"
#~ msgstr "Bez Rūpēm"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the query configuration dialog"
#~ msgstr "Parāda pieprasījumu opciju dialogu"
#~ msgid "Training with Verbs"
#~ msgstr "Mācamies Darbības Vārdus"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
#~ msgstr "Kopē iezīmēto apgabalu uz starpliktuvi"
#~ msgid "Language Codes"
#~ msgstr "Valodas Kodi"
#, fuzzy
#~ msgid "Saves current configuration"
#~ msgstr "Saglabā tekošo dokumentu"
#, fuzzy
#~ msgid "Color for not queried"
#~ msgstr "Navaru nolasīt"
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 1"
#~ msgstr "Navaru nolasīt"
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 2"
#~ msgstr "Navaru nolasīt"
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 3"
#~ msgstr "Navaru nolasīt"
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 4"
#~ msgstr "Navaru nolasīt"
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 5"
#~ msgstr "Navaru nolasīt"
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 6"
#~ msgstr "Navaru nolasīt"
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 7"
#~ msgstr "Navaru nolasīt"
#~ msgid "Places the main window and this dialog one upon another"
#~ msgstr "Novieto galveno logu un šo dialoga logu vienu pie otra"
#~ msgid "Places the main window and this dialog side by side"
#~ msgstr "Novieto galveno logu un šo dialoga logu sānu pie sāna"
#~ msgid "Tenses"
#~ msgstr "Laiki"
#~ msgid "Input Title & Author"
#~ msgstr "Ievadiet Titulu & Autoru"
#~ msgid ""
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
#~ "Usage Labels"
#~ msgstr "Lietošanas apzīmējumi"
#~ msgid "Document &Properties..."
#~ msgstr "Dokumentu Ī&pašības..."
#~ msgid "Lan&guage Properties..."
#~ msgstr "&Valodas Īpašības..."
#~ msgid "&Inline Editing"
#~ msgstr "Labošana &Rindā"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggles inline editing"
#~ msgstr "Labošana &Rindā"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable or not Inline Editing"
#~ msgstr "Labošana &Rindā"
#, fuzzy
#~ msgid "Sa&ve Selected Area"
#~ msgstr "Sagla&bāt Iezīmēto Apgabalu..."
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Saglabāt &Kā..."
#~ msgid "Se&lect All"
#~ msgstr "&Iezīmēt Visu"
#~ msgid "Clear Selec&tion"
#~ msgstr "Nodzēst Ie&zīmēto"
#~ msgid "&Search From Clipboard"
#~ msgstr "&Meklēt no Starpliktuves"
#~ msgid "St&atusbar"
#~ msgstr "St&atusa rinda"
#~ msgid "General &Options..."
#~ msgstr "Pamata &Opcijas..."
#~ msgid "&Query Options..."
#~ msgstr "&Pieprasījuma Opcijas..."
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Atvērt Failu"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Saglabāt Failu"
#~ msgid "Search From Clipboard"
#~ msgstr "Meklēt no Starpliktuves"
#~ msgid "Opens an example document from the KVocTrain package"
#~ msgstr "Atver piemēra dokumentu no KVocTrain pakas"
#~ msgid "Opens one of your recent documents"
#~ msgstr "Atver vienu no jūsu iepriekš atvērtiem dokumentiem"
#~ msgid "Saves the document as..."
#~ msgstr "Saglabā dokumentu kā..."
#~ msgid "Exits the program"
#~ msgstr "Iziet no programmas"
#~ msgid "Pastes the clipboard contents to the end"
#~ msgstr "Pievieno starpliktuves saturu beigās"
#~ msgid "Edits properties of current selection"
#~ msgstr "Labo parametrus iezīmētam apgabalam"
#~ msgid "Writes selected rows to a file"
#~ msgstr "Ieraksta iezīmētās rindas failā"
#~ msgid "Enables/disables the current toolbar"
#~ msgstr "Uzstāda/noņem tekošo komandrindu"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Uzliek/noņem statusa rindu"
#~ msgid "Enables/disables inline editing in the table view"
#~ msgstr "Uzliek/noņem rindas labošanu tabulas skatā"
#~ msgid "Saves options"
#~ msgstr "Saglabā opcijas"
#~ msgid "Enters smart search mode"
#~ msgstr "Ieiet atjautīgā meklēšanas režīmā"
#~ msgid "Shows statistics"
#~ msgstr "Parāda statistiku"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Fails Eksistē"
#~ msgid "Save Vocabulary Block As"
#~ msgstr "Saglabā Vārdnīcas Bloku Kā"
#~ msgid ""
#~ "Could not open \"%1\"\n"
#~ "Probably this is not a regular file or it does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atvērt \"%1\"\n"
#~ "Varbūt tas nav normāls fails vai tas neeksistē."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File \"%1\" is not writable, probably you do not have permission to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Fails \"%1\" nav rakstāms, visticamāk jums nav rakstīšanas tiesību.\n"
#~ msgid ""
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
#~ "Enter usage description:"
#~ msgstr "Ievadiet lietošanas aprakstu:"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Vārds"
#, fuzzy
#~ msgid "geometry"
#~ msgstr "dzeja"
#, fuzzy
#~ msgid "caption"
#~ msgstr "Latīņu"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "Amharic"
#, fuzzy
#~ msgid "text"
#~ msgstr "&Nākošais"
#, fuzzy
#~ msgid "orientation"
#~ msgstr "Apvienošana"
#, fuzzy
#~ msgid "sizeType"
#~ msgstr "&Tips"
#, fuzzy
#~ msgid "alignment"
#~ msgstr "parlamentārs"
#~ msgid "Search from Clipboard"
#~ msgstr "Meklēt Starpliktuvē"