You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeedu/kmplot.po

3134 lines
77 KiB

# translation of kmplot.po to Norwegian Bokmål <
# translation of kmplot.po to Norwegian Bokmål
# translation of kmplot.po to Norwegian bokmål
# translation of kmplot.po to
# translation of kmplot.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# , 2002
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2005.
# Matias Hermanrud Fjeld <mhf@hex.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 19:09+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Klaus Ade Johnstad,Bjørn Steensrud"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axelb@skolelinux.no, klaus@skolelinux.no,bjornst@powertech.no"
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
msgid "New Function Plot"
msgstr "Ny funksjonsplotting"
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Function Plot"
msgstr "Rediger funksjonsplotting"
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
msgid "New Parametric Plot"
msgstr "Ny parametrisk plotting"
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
msgid "New Polar Plot"
msgstr "Ny polarplotting"
#: MainDlg.cpp:94
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
msgstr "Sett inn funksjonsuttrykk her, f.eks.: f(x)=x^2"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
#: MainDlg.cpp:109
msgid "Constants"
msgstr "Konstanter"
#: MainDlg.cpp:133
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "KmPlot innstillinger …"
#: MainDlg.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksporter …"
#: MainDlg.cpp:143
msgid "&No Zoom"
msgstr "&Ingen forstørring/forminsking"
#: MainDlg.cpp:144
msgid "Zoom &Rectangular"
msgstr "&Rektangulær forstørring/forminsking"
#: MainDlg.cpp:145
msgid "Zoom &In"
msgstr "For&størr"
#: MainDlg.cpp:146
msgid "Zoom &Out"
msgstr "F&orminsk"
#: MainDlg.cpp:147
msgid "&Center Point"
msgstr "&Sentralpunkt"
#: MainDlg.cpp:148
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "&Tilpass skjermelement til trigonometriske funksjoner"
#: MainDlg.cpp:157
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "Forhåndsvalgte &mattefunksjoner"
#: MainDlg.cpp:160
msgid "&Colors..."
msgstr "&Farger …"
#: MainDlg.cpp:161
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "&Koordinatsystem …"
#: MainDlg.cpp:163
msgid "&Scaling..."
msgstr "Måle&stokk …"
#: MainDlg.cpp:164
msgid "&Fonts..."
msgstr "&Skrifttyper …"
#: MainDlg.cpp:166
msgid "Coordinate System I"
msgstr "Koordinatsystem I"
#: MainDlg.cpp:167
msgid "Coordinate System II"
msgstr "Koordinatsystem II"
#: MainDlg.cpp:168
msgid "Coordinate System III"
msgstr "Koordinatsystem III"
#: MainDlg.cpp:171
msgid "&New Function Plot..."
msgstr "&Nytt funksjonsplott …"
#: MainDlg.cpp:172
msgid "New Parametric Plot..."
msgstr "Nytt parametrisk plott …"
#: MainDlg.cpp:173
msgid "New Polar Plot..."
msgstr "Nytt polart plott …"
#: MainDlg.cpp:174
msgid "Edit Plots..."
msgstr "Rediger plott …"
#: MainDlg.cpp:177
msgid "&Get y-Value..."
msgstr "&Hent y-verdi …"
#: MainDlg.cpp:178
msgid "&Search for Minimum Value..."
msgstr "&Søk etter minimum …"
#: MainDlg.cpp:179
msgid "&Search for Maximum Value..."
msgstr "&Søk etter maksimum …"
#: MainDlg.cpp:180
msgid "&Calculate Integral"
msgstr "&Beregn integral"
#: MainDlg.cpp:183
msgid "Quick Edit"
msgstr "Hurtigredigering"
#: MainDlg.cpp:184
msgid ""
"Enter a simple function equation here.\n"
"For instance: f(x)=x^2\n"
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
msgstr ""
"Oppgi et enkelt funksjonsuttrykk her.\n"
"For eksempel, f(x)=x^2\n"
"Flere muligheter finner du i menyen Funksjoner->Rediger plott."
#: MainDlg.cpp:187
msgid "Show Slider 1"
msgstr "Vis glidebryter 1"
#: MainDlg.cpp:188
msgid "Show Slider 2"
msgstr "Vis glidebryter 2"
#: MainDlg.cpp:189
msgid "Show Slider 3"
msgstr "Vis glidebryter 3"
#: MainDlg.cpp:190
msgid "Show Slider 4"
msgstr "Vis glidebryter 4"
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Skjul"
#: MainDlg.cpp:195
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: MainDlg.cpp:197 kmplot_part.rc:13 kmplot_part_readonly.rc:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "R&ediger …"
#: MainDlg.cpp:200
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: MainDlg.cpp:202
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: MainDlg.cpp:214
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Plottet er endret.\n"
"Vil du lagre det?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Fila er lagret med et gammelt filformat. Hvis du lagrer det, kan du ikke "
"åpne fila igjen med eldre versjoner av Kmplot. Er du sikker på at du vil "
"fortsette?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid "Save New Format"
msgstr "Lagre nytt format"
#: MainDlg.cpp:266
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|KmPlot files (*.fkt)\n"
"*|Alle filer"
#: MainDlg.cpp:266
msgid "Save As"
msgstr ""
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"En fil som heter «%1» finnes fra før. Er du sikker på at du vil fortsette, "
"og skrive over denne fila?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskrive fil?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: MainDlg.cpp:274
msgid "The file could not be saved"
msgstr "Fila kunne ikke lagres"
#: MainDlg.cpp:290
msgid ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
msgstr ""
"*.svg|Skalerbart vektorbilde (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|PNG filformat (*.png)"
#: MainDlg.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "&Eksporter …"
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
msgid "The URL could not be saved."
msgstr "URL-en kunne ikke lagres"
#: MainDlg.cpp:395
msgid "Print Plot"
msgstr "Skriv ut plott "
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Edit Colors"
msgstr "Rediger farger"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Scale"
msgstr "Målestokk"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Edit Scaling"
msgstr "Rediger skalering"
#: MainDlg.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "&Skrifttyper …"
#: MainDlg.cpp:445
msgid "Edit Fonts"
msgstr "Rediger skrifttyper"
#: MainDlg.cpp:538
msgid ""
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
"which you can find in the menubar"
msgstr ""
"Parametriske funksjoner må angis i dialogen «Nytt parametrisk plott» som "
"finnes på menylinja"
#: MainDlg.cpp:543
msgid "Recursive function is not allowed"
msgstr "Rekursiv funksjon ikke tillatt"
#: MainDlg.cpp:802
msgid "KmPlotPart"
msgstr "KmPlotPart"
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
msgid "The drawing was cancelled by the user."
msgstr "Bruker avbrøt tegningen."
#: View.cpp:478
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametere:"
#: View.cpp:479
msgid "Plotting Area"
msgstr "Plottefeltet"
#: View.cpp:480
msgid "Axes Division"
msgstr "Inndeling av akser"
#: View.cpp:481
msgid "Printing Format"
msgstr "Utskriftsformat"
#: View.cpp:482
msgid "x-Axis:"
msgstr "x-akse:"
#: View.cpp:483
msgid "y-Axis:"
msgstr "y-akse:"
#: View.cpp:491
msgid "Functions:"
msgstr "Funksjoner:"
#: View.cpp:681
msgid "root"
msgstr "rot"
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
#: settingspagescaling.ui:372
#, no-c-format
msgid "automatic"
msgstr "automatisk"
#: View.cpp:1897
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne funksjonen?"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Coords"
msgstr "Koordinater"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Edit Coordinate System"
msgstr "Rediger koordinatsystem"
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr "Den minste områdeverdien må være mindre enn den største områdeverdien"
#: editfunction.cpp:62
msgid "Function"
msgstr "Funksjon"
#: editfunction.cpp:64
msgid "Derivatives"
msgstr "Deriverte"
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Integral"
msgstr "Integral"
#: editfunction.cpp:70
#, c-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "Glidebryter nr. %1"
#: editfunction.cpp:180
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
msgstr "I denne dialogen kan du bare angi plottefunksjoner"
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
msgstr "Sett inn et minimum- og maksimum-område mellom %1 og %2"
#: editfunction.cpp:247
msgid "Please insert a valid x-value"
msgstr "Oppgi en gyldig x-verdi"
#: editfunction.cpp:259
msgid "Please insert a valid y-value"
msgstr "Oppgi en gyldig y-verdi"
#: editfunction.cpp:301
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
msgstr "Rekursive funksjoner er bare tillatt når det tegnes integral-grafer"
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
#: kminmax.cpp:293
msgid "Function could not be found"
msgstr "Klarte ikke finne funksjonen"
#: kconstanteditor.cpp:95
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
msgstr "En funksjon bruker denne konstanten, derfor kan den ikke fjernes."
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
msgid "The item could not be found."
msgstr "Klarte ikke å finne elementet."
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose Name"
msgstr "Velg navn"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose a name for the constant:"
msgstr "Velg et navn for konstanten:"
#: keditconstant.cpp:61
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
msgstr "Sett inn et gyldig konstantnavn mellom A og Z."
#: keditconstant.cpp:78
msgid "The constant already exists."
msgstr "Konstanten finnes allerede."
#: keditparametric.cpp:108
msgid "Recursive function not allowed"
msgstr "Rekursiv funksjon ikke tillatt"
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search between the x-value:"
msgstr "Søk mellom x-verdien:"
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
#, no-c-format
msgid "and:"
msgstr "og:"
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "Laveste grense for plottområde"
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Skriv inn den laveste grensen for plottområdet. Utrykk som 2*pi er også "
"tillatt."
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "Øverste grense for plottområdet"
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Skriv inn den øverste grensen for plottområdet. Utrykk som 2*pi er også "
"tillatt."
#: kminmax.cpp:81
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "Finn maksimumspunkt"
#: kminmax.cpp:82
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
msgstr "Søk etter maksimumspunktet i området du oppga"
#: kminmax.cpp:83
msgid ""
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Søk etter den høyeste y-verdien i x-området du oppga og vis resultatet i en "
"meldingsboks."
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "Finn minimumspunkt"
#: kminmax.cpp:88
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
msgstr "Søk etter minimumspunktet i området du oppga"
#: kminmax.cpp:89
msgid ""
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Søk etter den laveste y-verdien i x-området du oppga og vi resultatet i en "
"meldingsboks."
#: kminmax.cpp:94
msgid "Get y-Value"
msgstr "Hent y-verdi"
#: kminmax.cpp:95
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: kminmax.cpp:96
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: kminmax.cpp:102
msgid "No returned y-value yet"
msgstr "Ingen returnert y-verdi ennå"
#: kminmax.cpp:103
msgid ""
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
msgstr ""
"Her vil du se y-verdiene du fikk fra x-verdiene i tekstboksen ovenfor. Trykk "
"på Beregn-knappen for å beregne y-verdiene."
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
msgid "&Calculate"
msgstr "&Beregn"
#: kminmax.cpp:106
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
msgstr "Få y-verdien fra x-verdien du tastet inn"
#: kminmax.cpp:107
msgid ""
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
msgstr "Få y-verdien fra x-verdien du tastet inn og vis den i y-verdi boksen."
#: kminmax.cpp:123
msgid "Calculate Integral"
msgstr "Beregn integral"
#: kminmax.cpp:124
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
msgstr "Beregn integralet mellom x-verdiene:"
#: kminmax.cpp:127
msgid "Calculate the integral between the x-values"
msgstr "Beregn integralet mellom x-verdiene"
#: kminmax.cpp:128
msgid ""
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
"an area."
msgstr ""
"Beregn det numeriske integralet mellom x-verdiene og tegn resultatet som et "
"areal."
#: kminmax.cpp:221
msgid "Please choose a function"
msgstr "Velg en funksjon"
#: kminmax.cpp:301
msgid "You must choose a parameter for that function"
msgstr "Du må velge en parameter til den funksjonen"
#: kminmax.cpp:311
msgid ""
"Minimum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Minimumverdi:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:317
msgid ""
"Maximum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Maksimumverdi:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:328
msgid "The returned y-value"
msgstr "Den returnerte y-verdien"
#: kminmax.cpp:329
msgid ""
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
"from the x-value in the textbox above"
msgstr ""
"Her ser du regneresultatet: den returnerte y-verdien du fikk fra x-verdien i "
"tekstboksen over"
#: kminmax.cpp:339
msgid ""
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
msgstr ""
"Integralet over intervallet [%1, %2] er:\n"
"%3"
#: kminmax.cpp:344
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "Brukeren avbrøt handlingen."
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose Parameter"
msgstr "Velg parameter"
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose a parameter to use:"
msgstr "Velg en parameter å bruke:"
#: kmplot.cpp:77
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "Klarte ikke finne KmPlots Part."
#: kmplot.cpp:228
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|KmPlot-filer (*.fkt)\n"
"*|Alle filer"
#: kmplot.cpp:228
msgid "Open"
msgstr ""
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
msgid "The file does not exist."
msgstr "Fila finnes ikke."
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
#: kparametereditor.cpp:195
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "En feil oppsto ved åpning av denne fila"
#: kmplotio.cpp:250
msgid "The file could not be loaded"
msgstr "Fila kunne ikke lastes"
#: kmplotio.cpp:289
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "Fila hadde et ukjent versjonsnummer"
#: kmplotio.cpp:541
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "Klarte ikke laste inn funksjonen %1"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Parameter Value"
msgstr "Parameterverdi"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Enter a new parameter value:"
msgstr "Skriv inn en ny parameterverdi:"
#: kparametereditor.cpp:92
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
msgstr "Verdien %1 finnes allerede, og legges derfor ikke til."
#: kparametereditor.cpp:119
msgid "The value %1 already exists."
msgstr "Verdien %1 finnes allerede."
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "*.txt|Ren tekstfil "
#: kparametereditor.cpp:182
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Linje %1 er ikke en gyldig parameterverdi og vil derfor ikke inkluderes. Vil "
"du fortsette?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr "Vil du bli informert om andre linjer som ikke kan leses?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Get Informed"
msgstr "Bli informert"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Ignore Information"
msgstr "Ignorer informasjon"
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "En feil oppsto ved lagring av denne fila"
#: kprinterdlg.cpp:39
msgid "KmPlot Options"
msgstr "Innstillinger for KmPlot"
#: kprinterdlg.cpp:45
msgid "Print header table"
msgstr "Skriv ut overskrift-tabell"
#: kprinterdlg.cpp:46
msgid "Transparent background"
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
#: ksliderwindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Slider %1"
msgstr "Glidebryter %1"
#: ksliderwindow.cpp:49
#, c-format
msgid "Slider no. %1"
msgstr "Glidebryter nr. %1"
#: ksliderwindow.cpp:50
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr ""
"Flytt glidebryteren for å endre parameter til funksjonsplottet knyttet til "
"denne glidebryteren."
#: ksliderwindow.cpp:64
msgid "&Change Minimum Value"
msgstr "&Endre minste verdi"
#: ksliderwindow.cpp:66
msgid "&Change Maximum Value"
msgstr "&Endre høyeste verdi"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Change Minimum Value"
msgstr "Endre minste verdi"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
msgstr "Oppgi en ny minste verdi for glidebryteren:"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Change Maximum Value"
msgstr "Endre høyeste verdi"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
msgstr "Oppgi en ny høyeste verdi for glidebryteren:"
#: main.cpp:43
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
msgstr "Matematisk funksjonsplotter for TDE"
#: main.cpp:47
msgid "File to open"
msgstr "Fil å åpne"
#: main.cpp:57
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#: main.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: main.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: main.cpp:68
msgid "Various improvements"
msgstr "Forskjellige forbedringer"
#: main.cpp:69
msgid "svg icon"
msgstr "SVG-ikon"
#: main.cpp:70
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "Kommandolinje-innstillinger, MIME-type"
#: parser.cpp:534
msgid "This function is depending on an other function"
msgstr "Denne funksjonen avhenger av en annen funksjon"
#: parser.cpp:961
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Syntax error"
msgstr ""
"Feil ved posisjon %1:\n"
"Syntaksfeil"
#: parser.cpp:964
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Missing parenthesis"
msgstr ""
"Feil ved posisjon %1:\n"
"Mangler parentes"
#: parser.cpp:967
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Function name unknown"
msgstr ""
"Feil ved posisjon %1:\n"
"Funksjonsnavnet er ukjent"
#: parser.cpp:970
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Void function variable"
msgstr ""
"Feil ved posisjon %1:\n"
"Funksjonsvariabelen er tom"
#: parser.cpp:973
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Too many functions"
msgstr ""
"Feil ved posisjon %1:\n"
"For mange funksjoner"
#: parser.cpp:976
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Token-memory overflow"
msgstr ""
"Tolkningsfeil i posisjon %1:\n"
"Symbolminnet er fullt"
#: parser.cpp:979
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Stack overflow"
msgstr ""
"Tolkingsfeil i posisjon %1:\n"
"Mellomlageret er fullt"
#: parser.cpp:982
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Name of function not free."
msgstr ""
"Tolkingsfeil ved posisjon %1:\n"
"Funksjonsnavnet ikke ledig."
#: parser.cpp:985
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"recursive function not allowed."
msgstr ""
"Tolingsfeil ved posisjon %1:\n"
"rekursiv funksjon ikke tillatt"
#: parser.cpp:988
#, c-format
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
msgstr "Fant ikke en angitt konstant ved posisjon %1."
#: parser.cpp:991
msgid "Empty function"
msgstr "Tom funksjon"
#: parser.cpp:993
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
msgstr "Funksjonsnavnet kan ikke inneholde store bokstaver."
#: parser.cpp:995
msgid "Function could not be found."
msgstr "Klarte ikke finne funksjonen."
#: parser.cpp:997
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
msgstr "Dette uttrykket kan ikke inneholde selvvalgte konstanter."
#: xparser.cpp:120
msgid "Error in extension."
msgstr "Feil i etternavnet til fila."
#: xparser.cpp:769
msgid "There are no other Kmplot instances running"
msgstr "Det er ingen andre instanser av Kmplot i gang"
#: xparser.cpp:781
msgid "kmplot"
msgstr "kmplot"
#: xparser.cpp:781
msgid ""
"Choose which KmPlot instance\n"
"you want to copy the function to:"
msgstr ""
"Velg hvilken instans av KmPlot\n"
"du vil kopiere funksjonen til:"
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
msgid "An error appeared during the transfer"
msgstr "En feil oppsto under overføringen"
#: FktDlgData.ui:22
#, no-c-format
msgid "Edit Plots"
msgstr "Rediger Plotter"
#: FktDlgData.ui:47 kmplot_part.rc:58 kmplot_part_readonly.rc:44
#: kmplot_shell.rc:26 qeditparametric.ui:324 qeditpolar.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: FktDlgData.ui:72 qeditconstant.ui:54 qeditparametric.ui:355
#: qeditpolar.ui:233
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: FktDlgData.ui:75
#, no-c-format
msgid "apply the changes and close the dialog"
msgstr "bruk endringene og lukk dialogen"
#: FktDlgData.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
msgstr "Klikk her for å bruke endringene dine og lukke dialogen."
#: FktDlgData.ui:86 qeditconstant.ui:82 qeditparametric.ui:375
#: qeditpolar.ui:253
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: FktDlgData.ui:89
#, no-c-format
msgid "cancel without any changes"
msgstr "Avbryt uten endringer"
#: FktDlgData.ui:92
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
msgstr "Klikk her for å avbryte dialogen uten endringer."
#: FktDlgData.ui:130
#, no-c-format
msgid "list of functions to be plotted"
msgstr "liste over funksjoner som skal plottes"
#: FktDlgData.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
"function."
msgstr ""
"Her ser du en liste over alle funksjoner som skal plottes. De funksjonene "
"som er krysset av er synlige, de andre er skjult. Trykk på en "
"avkryssingsboks for å vise eller skjule funksjonen."
#: FktDlgData.ui:152 qconstanteditor.ui:30 qparametereditor.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: FktDlgData.ui:155
#, no-c-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "slett den valgte funksjonen"
#: FktDlgData.ui:158
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "Klikk her for å slette den valgte funksjonen fra lista."
#: FktDlgData.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "R&ediger …"
#: FktDlgData.ui:180
#, no-c-format
msgid "edit the selected function"
msgstr "rediger den valgte funksjonen"
#: FktDlgData.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected function."
msgstr "Klikk her for å redigere den valgte funksjonen."
#: FktDlgData.ui:199
#, no-c-format
msgid "Ne&w Function Plot..."
msgstr "Nytt &funksjonsplott …"
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
#: FktDlgData.ui:316
#, no-c-format
msgid "define a new function"
msgstr "angi en ny funksjon"
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
#: FktDlgData.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
"type from the drop down list."
msgstr ""
"Klikk her for å angi en ny funksjon. Det er tre typer funksjoner: "
"Uttrykkelige gitte funksjoner, parametriske plotter og polarplotter. Velg "
"den passende typen fra lista."
#: FktDlgData.ui:224
#, no-c-format
msgid "New &Parametric Plot..."
msgstr "Nytt &parametrisk plott …"
#: FktDlgData.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Polar Plot..."
msgstr "&Nytt polarplott …"
#: FktDlgData.ui:288
#, no-c-format
msgid "Cop&y Function..."
msgstr "Kop&ier funksjon …"
#: FktDlgData.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Move Function..."
msgstr "&Flytt funksjon …"
#: editderivativespage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Derivatives"
msgstr "Rediger deriverte"
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
#, no-c-format
msgid "color of the plot line"
msgstr "farge på plottlinja"
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
msgstr "Trykk på denne knappen for å velge en farge til plottlinja."
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
#, no-c-format
msgid "0.1mm"
msgstr "0.1mm"
#: editderivativespage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Farge:"
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
#, no-c-format
msgid "width of the plot line"
msgstr "bredden på plottlinja"
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
#, no-c-format
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
msgstr "Endre bredden på plottlinja i steg på 0,1mm."
#: editderivativespage.ui:94
#, no-c-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "Vis &første deriverte"
#: editderivativespage.ui:97
#, no-c-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "Vis første-deriverte"
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
#, no-c-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av, så blir funksjonens førstederiverte også tegnet."
#: editderivativespage.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Line width:"
msgstr "&Linjebredde:"
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Fa&rge:"
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
#, no-c-format
msgid "Line &width:"
msgstr "Linje&bredde:"
#: editderivativespage.ui:199
#, no-c-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "Vis &annen-deriverte"
#: editderivativespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "Vis annen-deriverte"
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
#, no-c-format
msgid "Definition"
msgstr "Definisjon"
#: editfunctionpage.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Equation:"
msgstr "&Likning:"
#: editfunctionpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
msgstr "Sett inn et funksjonsuttrykk her, f.eks. f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an equation for the function.\n"
"Example: f(x)=x^2"
msgstr ""
"Sett inn en likning for funksjonen.\n"
"Eksempel: f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
#: qeditpolar.ui:101
#, no-c-format
msgid "hide the plot"
msgstr "gjem plottet"
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
#: qeditpolar.ui:104
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
msgstr "Kryss av i denne boksen hvis du vil gjemme plottet til funksjonen."
#: editfunctionpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Parameter Values"
msgstr "Parameterverdier"
#: editfunctionpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "Use"
msgstr "Bruk"
#: editfunctionpage.ui:121
#, no-c-format
msgid "change parameter value by moving a slider"
msgstr "endre parameterverdi ved å flytte en glidebryter"
#: editfunctionpage.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
"(right)."
msgstr ""
"Kryss av her for å endre parameterverdi ved å flytte en glidebryter. Velg "
"bryter fra listeboksen til høyre. Verdiene varierer fra 0 (venstre) til 100 "
"(høyre)."
#: editfunctionpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select a slider"
msgstr "Velg en glidebryter"
#: editfunctionpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Velg en av glidebryterne for å endre parameterverdien dynamisk. Verdiene "
"varierer fra 0 (venstre) til 100 (høyre)."
#: editfunctionpage.ui:146
#, no-c-format
msgid "Values from a list"
msgstr "Verdier fra en liste"
#: editfunctionpage.ui:149
#, no-c-format
msgid "read parameter values from a list"
msgstr "les parameterverdier fra en liste"
#: editfunctionpage.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
"list by clicking the button on the right."
msgstr ""
"Kryss av her for at KmPlot skal bruke parameterverdier oppgitt i en liste. "
"Rediger denne lista ved å trykke på knappen til høyre."
#: editfunctionpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Edit List..."
msgstr "Rediger liste …"
#: editfunctionpage.ui:166
#, no-c-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "Rediger parameterlista"
#: editfunctionpage.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"Trykk her for å åpne en liste over parameterverdier. Her kan du legge til, "
"fjerne og endre dem."
#: editfunctionpage.ui:177
#, no-c-format
msgid "Disable parameter values"
msgstr "Slå av parameterverdier"
#: editfunctionpage.ui:183
#, no-c-format
msgid "Do not use any parameter values"
msgstr "Ikke bruk noen parameterverdier"
#: editfunctionpage.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
msgstr "Når dette er valgt er parameterverdier slått av i funksjonen."
#: editfunctionpage.ui:210
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
msgstr "M&inimum-område for selvvalgt plott:"
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
#, no-c-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "Tilpass minimum-plottområdet"
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
msgstr "Kryss av i denne boksen og skriv inn grensene for plottområdet under."
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Min:"
msgstr "&min:"
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
#, no-c-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "Laveste grense for plottområde"
#: editfunctionpage.ui:249
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
msgstr "Ma&ksimum-område for selvvalgt plott:"
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
#, no-c-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "Tilpass maksimum-plottområdet"
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
#, no-c-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "øverste grense for plottområdet"
#: editfunctionpage.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ma&x:"
msgstr "ma&ks:"
#: editfunctionpage.ui:304
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Farge:"
#: editintegralpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show integral"
msgstr "Vis integral"
#: editintegralpage.ui:44
#, no-c-format
msgid "Initial Point"
msgstr "Startpunkt"
#: editintegralpage.ui:55
#, no-c-format
msgid "&x-value:"
msgstr "&x-verdi:"
#: editintegralpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&y-value:"
msgstr "&y-verdi:"
#: editintegralpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "Oppgi startpunkt for x, f.eks. 2 eller pi"
#: editintegralpage.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Oppgi startverdi eller uttrykk for integralets x-intervall, f.eks. 2 eller "
"pi/2"
#: editintegralpage.ui:88
#, no-c-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "oppgi start for y-intervallet, f.eks. 2 eller pi"
#: editintegralpage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Oppgi startverdi eller uttrykk for integralets y-intervall, f.eks. 2 eller "
"pi/2"
#: editintegralpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "P&recision:"
msgstr "P&resisjon:"
#: editintegralpage.ui:140
#, no-c-format
msgid "Custom &precision"
msgstr "Tilpasset &presisjon"
#: editintegralpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "Customize the precision"
msgstr "Tilpass presisjonen"
#: editintegralpage.ui:170
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#: editintegralpage.ui:192
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "Linjebredde:"
#: kmplot.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "Linjebredde på aksene"
#: kmplot.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "Oppgi bredde på akselinjene."
#: kmplot.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "Krysset av hvis etiketter er synlige"
#: kmplot.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr "Kryss av her hvis etiketter på avlesningsmerkene skal vises."
#: kmplot.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "Krysset av hvis akselinjer er synlige"
#: kmplot.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "Kryss av her hvis akselinjer skal vises."
#: kmplot.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "Krysset av hvis piler er synlige"
#: kmplot.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "Kryss av her hvis akselinjene skal ha piler."
#: kmplot.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "Linjebredde for rutenettet"
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "Oppgi bredde på rutenettlinjene."
#: kmplot.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Grid Style"
msgstr "Rutenettstil"
#: kmplot.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "Velg en passende rutenettstil."
#: kmplot.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Checked if a frame is visible"
msgstr "Krysset av hvis en ramme er synlig"
#: kmplot.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
msgstr "Kryss av her hvis det skal tegnes en ramme rundt plottefeltet."
#: kmplot.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Checked if an extra frame is visible"
msgstr "Krysset av hvis en ekstra ramme er synlig"
#: kmplot.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
msgstr "Kryss av her hvis en ekstra ramme skal tegnes rundt plottefeltet."
#: kmplot.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Tic length"
msgstr "Lengde på avlesingsmerke"
#: kmplot.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "Oppgi lengde på avlesningsmerkene"
#: kmplot.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Tic width"
msgstr "Linjebredde på avlesingsmerke"
#: kmplot.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "Oppgi linjebredde for avlesningsmerkene."
#: kmplot.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Plot-line width"
msgstr "Linjebredde for plotting"
#: kmplot.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the plot line."
msgstr "Oppgi bredde for plottelinjen."
#: kmplot.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Predefined x-axis range"
msgstr "Forhåndsvalgt område for x-aksen"
#: kmplot.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area widths."
msgstr "Forhåndsvalgte bredder for plottefeltet."
#: kmplot.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Predefined y-axis range"
msgstr "Forhåndsvalgt område for y-aksen"
#: kmplot.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area heights."
msgstr "Forhåndsvalgte høyder for plottefeltet."
#: kmplot.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Left boundary"
msgstr "Venstre grense"
#: kmplot.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "Oppgi venstre grense for plottefeltet."
#: kmplot.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Right boundary"
msgstr "Høyre grense"
#: kmplot.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "Oppgi høyre grense for plottefeltet."
#: kmplot.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "Nedre grense"
#: kmplot.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "Oppgi nedre grense for plottefeltet."
#: kmplot.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "Øvre grense"
#: kmplot.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "Oppgi øvre grense for plottefeltet."
#: kmplot.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "Bredden av en enhet mellom to avlesningsmerker"
#: kmplot.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "Oppgi bredden av en enhet mellom to avlesningsmerker."
#: kmplot.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "Høyden av en enhet mellom to avlesningsmerker"
#: kmplot.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "Oppgi høyden av en enhet mellom to avlesningsmerker."
#: kmplot.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Printed width of 1 unit"
msgstr "Utskriftsbredde for 1 enhet"
#: kmplot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit in cm."
msgstr "Oppgi bredden av en enhet i cm."
#: kmplot.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Printed height of 1 unit"
msgstr "Utskriftshøyde for 1 enhet"
#: kmplot.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit in cm."
msgstr "Oppgi høyden av en enhet i cm."
#: kmplot.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Font name of the axis labels"
msgstr "Skrifttype for etiketter på akselinjene"
#: kmplot.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the axis labels."
msgstr "Velg en skrifttype for etiketter på akselinjene."
#: kmplot.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Font size of the axis labels"
msgstr "Skriftstørrelse for etiketter på akselinjene"
#: kmplot.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Choose a font size for the axis labels."
msgstr "Velg en skriftstørrelse for etiketter på akselinjene."
#: kmplot.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Font name of the printed header table"
msgstr "Skrifttype for overskriftstabellen"
#: kmplot.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
msgstr ""
"Velg en skrifttype for overskriftstabellen som skrives ut øverst på siden."
#: kmplot.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "Akselinjefarge"
#: kmplot.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "Oppgi farge på akselinjene."
#: kmplot.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Grid Color"
msgstr "Farge på rutenettet"
#: kmplot.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "Velg en farge for rutenettlinjene."
#: kmplot.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "Farge for funksjon 1"
#: kmplot.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "Velg en farge for funksjon 1."
#: kmplot.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "Farge for funksjon 2"
#: kmplot.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "Velg en farge for funksjon 2."
#: kmplot.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "Farge for funksjon 3"
#: kmplot.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "Velg en farge for funksjon 3."
#: kmplot.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "Farge for funksjon 4"
#: kmplot.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "Velg en farge for funksjon 4."
#: kmplot.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "Farge for funksjon 5"
#: kmplot.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "Velg en farge for funksjon 5."
#: kmplot.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "Farge for funksjon 6"
#: kmplot.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "Velg en farge for funksjon 6."
#: kmplot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "Farge for funksjon 7"
#: kmplot.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "Velg en farge for funksjon 7."
#: kmplot.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "Farge for funksjon 8"
#: kmplot.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "Velg en farge for funksjon 8."
#: kmplot.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "Farge for funksjon 9"
#: kmplot.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "Velg en farge for funksjon 9."
#: kmplot.kcfg:194
#, no-c-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "Farge for funksjon 10"
#: kmplot.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "Velg en farge for funksjon 10."
#: kmplot.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Step width in pixel"
msgstr "Stegbredde i piksler"
#: kmplot.kcfg:203
#, no-c-format
msgid ""
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
msgstr "Større stegbredde gir raskere, men mindre nøyaktig plotting."
#: kmplot.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Use relative step width"
msgstr "Bruk relativ stegbredde"
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
"size of the window."
msgstr ""
"Hvis relativ steglengde er slått på, blir steglengden tilpasset "
"vindusstørrelsen."
#: kmplot.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "Radianer i stedet for grader"
#: kmplot.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "Kryss av her om du vil bruke radianer"
#: kmplot.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: kmplot.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "Bakgrunnsfarge for grafen"
#: kmplot.kcfg:222
#, no-c-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "Forstørre-steg"
#: kmplot.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "Verdien som forstørre-verktøyet skal bruke"
#: kmplot.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "Forminske-steg"
#: kmplot.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "Verdien som forminske-verktøyet skal bruke"
#: kmplot_part.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Plott"
#: kmplot_part.rc:29 kmplot_part_readonly.rc:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ingen forstørring/forminsking"
#: kmplot_part.rc:38 kmplot_part_readonly.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kmplot_part.rc:44 kmplot_part_readonly.rc:34 kmplot_shell.rc:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
#, no-c-format
msgid "Show S&liders"
msgstr "Vis g&lidebrytere"
#: kmplot_shell.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmplot_shell.rc:38
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: qconstanteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "Konstant-redigering"
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "slett den valgte konstanten"
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr ""
"Trykk her for å slette den valgte konstanten. Den kan bare fjernes hvis den "
"ikke er i bruk i et plott."
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Change Value..."
msgstr "&Endre verdi …"
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
#, no-c-format
msgid "Change the value of a user-defined constant"
msgstr "Endre verdi for en selvvalgt konstant"
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Trykk her for å endre verdi for den valgte konstanten. Navnet dens kan ikke "
"endres."
#: qconstanteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&upliser"
#: qconstanteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected constant"
msgstr "Dupliser den valgte konstanten"
#: qconstanteditor.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
"the new name from a list."
msgstr ""
"Trykk her for å kopiere den valgte konstanden til en annen konstant. Du kan "
"velge det nye navnet fra en liste."
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "Legg til en ny konstant"
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "Trykk denne knappen for å legge til en ny konstant."
#: qconstanteditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: qconstanteditor.ui:101
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: qconstanteditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "List of user-defined constants"
msgstr "Liste over selvvalgte konstanter"
#: qconstanteditor.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
msgstr "Velg en konstant for å endre verdi, fjerne eller duplisere den."
#: qeditconstant.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Constant"
msgstr "Rediger konstant"
#: qeditconstant.ui:30
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variabel:"
#: qeditconstant.ui:38
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: qeditconstant.ui:95
#, no-c-format
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
msgstr "Navn på konstanten (1 tegn unntatt «E»)"
#: qeditconstant.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
msgstr ""
"Oppgi navn på konstanten her. Selvvalgte konstantnavn har bare ett tegn, og "
"konstanten «E» (Eulers tall) er reservert."
#: qeditconstant.ui:106
#, no-c-format
msgid "Enter the constant's value here."
msgstr "Oppgi konstantens verdi her."
#: qeditconstant.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
msgstr ""
"Verdien av en konstant kan være et uttrykk, for eksempel PI/2 eller sqrt(2)."
#: qeditparametric.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Parametric Plot"
msgstr "Rediger parametrisk plott"
#: qeditparametric.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
#, no-c-format
msgid "enter an expression"
msgstr "oppgi et uttrykk"
#: qeditparametric.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"Oppgi et uttrykk for funksjonen.\n"
"Argumentvariablen er t.\n"
"Eksempel: cos(t)"
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
#, no-c-format
msgid "f"
msgstr "f"
#: qeditparametric.ui:87
#, no-c-format
msgid "name of the function"
msgstr "navn på funksjonen"
#: qeditparametric.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"Opgi navn på funksjonen.\n"
"Navnet på funksjonen må være entydig. Hvis du lar denne linja være tom vil "
"KmPlot bruke et standardnavn. Du kan endre det siden."
#: qeditparametric.ui:110
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
#, no-c-format
msgid "(t) ="
msgstr "(t) ="
#: qeditparametric.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"Oppgi et uttrykk for funksjonen.\n"
"Argumentvariablen er t.\n"
"Eksempel: sin(t)"
#: qeditparametric.ui:176
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
#, no-c-format
msgid "apply changes to the list"
msgstr "bruk endringene i lista"
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
#, no-c-format
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
msgstr "Trykk denne knappen for å bruke endringene på lista over funksjonene."
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
#, no-c-format
msgid "abort without changing anything"
msgstr "avbryt uten å endre noe"
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
msgstr "Trykk her for å lukke dialogen uten å endre noe."
#: qeditparametric.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Max:"
msgstr "&Maks:"
#: qeditparametric.ui:430
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum t-range:"
msgstr "Selvvalgt plott maksimum t-område:"
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen og skriv inn øvre grense for plottområdet under."
#: qeditparametric.ui:444
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum t-range:"
msgstr "Selvvalgt plott minimum t-område:"
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
msgstr ""
"Kryss av i denne boksen og skriv inn nedre grense for plottområdet under."
#: qeditpolar.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Polar Plot"
msgstr "Rediger polart plott"
#: qeditpolar.ui:57
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
msgstr "oppgi en likning, f.eks. loop(vinkel)=ln(vinkel)"
#: qeditpolar.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
"automatically.\n"
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
msgstr ""
"Oppgi et uttrykk for funksjonen. Prefikset «r» blir lagt til automatisk.\n"
"Eksempel: loop(vinkel)=ln(vinkel)"
#: qeditpolar.ui:69
#, no-c-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: qeditpolar.ui:77
#, no-c-format
msgid "Equation:"
msgstr "Likning:"
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
#, no-c-format
msgid "Max:"
msgstr "Maks:"
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
#, no-c-format
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: qeditpolar.ui:336
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum r-range:"
msgstr " Minimum r-område for selvvalgt plott:"
#: qeditpolar.ui:339
#, no-c-format
msgid "Customize the plot range"
msgstr "Tilpass plottområdet"
#: qeditpolar.ui:350
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum r-range:"
msgstr "Maksimum r-område for selvvalgt plott:"
#: qminmax.ui:92
#, no-c-format
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: qminmax.ui:103
#, no-c-format
msgid "The available functions you can search in"
msgstr "Tilgjengelige funksjoner du kan søke i"
#: qminmax.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
msgstr ""
"Her kan du se alle tilgjengelige funksjoner du kan bruke. Velg en av dem."
#: qminmax.ui:116 qparametereditor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: qminmax.ui:119
#, no-c-format
msgid "close the dialog"
msgstr "lukk dialogen"
#: qminmax.ui:122
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and return to the main window."
msgstr "Lukk dialogen og gå tilbake til hovedvinduet."
#: qminmax.ui:130
#, no-c-format
msgid "Choose Parameter Value..."
msgstr "Velg parameterverdi …"
#: qminmax.ui:133
#, no-c-format
msgid "select the parameter value you want to use"
msgstr "velg den parameterverdien du vil bruke"
#: qminmax.ui:136
#, no-c-format
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
msgstr "Hvis funksjonen har noen parameterverdier må du velge det her."
#: qparametereditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Parameter-redigering"
#: qparametereditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "list of parameter values"
msgstr "liste over parameterverdier"
#: qparametereditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
msgstr "Her ser du en liste over alle parameterverdier for funksjonen."
#: qparametereditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Close the dialog"
msgstr "Lukk dialogvinduet."
#: qparametereditor.ui:92
#, no-c-format
msgid "Close the window and return to the function dialog."
msgstr "Lukk vinduet og gå tilbake til funksjonsdialogen."
#: qparametereditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter …"
#: qparametereditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "Eksporter verdier til en tekstfil"
#: qparametereditor.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"Eksporter verdier til en tekstfil. Hver verdi i parameterlista vil bli "
"skrevet til en linje i fila."
#: qparametereditor.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer …"
#: qparametereditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "Importer verdier fra en tekstfil"
#: qparametereditor.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr ""
"Importer verdier fra en tekstfil. Hver linje i fila blir tolket som en verdi "
"eller et uttrykk."
#: settingspagecolor.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Coords"
msgstr "&Koordinater"
#: settingspagecolor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Axes:"
msgstr "&Akser:"
#: settingspagecolor.ui:61
#, no-c-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "velg farge på akselinjene"
#: settingspagecolor.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Oppgi farge på akselinjene. Endringen vises med en gand du trykker på OK-"
"knappen."
#: settingspagecolor.ui:75
#, no-c-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "velg farge for rutenettet"
#: settingspagecolor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Oppgi farge på rutenettet. Endringen blir vist med en gang du trykker på OK-"
"knappen."
#: settingspagecolor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Rutenett:"
#: settingspagecolor.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "&Standard funksjonsfarger"
#: settingspagecolor.ui:148
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "standard farge for funksjon nr. 2"
#: settingspagecolor.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfarge for funksjon nummer 2. Merk at denne fargeinnstillinga bare "
"gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og "
"endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du "
"angir en ny funksjon ved nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:162
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "standard farge for funksjon nr. 5"
#: settingspagecolor.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfarge for funksjon nummer 5. Merk at denne fargeinnstillinga bare "
"gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og "
"endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du "
"angir en ny funksjon ved nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:176
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "standardfarge for funksjon nr. 1"
#: settingspagecolor.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfarge for funksjon nummer 1. Merk at denne fargeinnstillinga bare "
"gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og "
"endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du "
"angir en ny funksjon ved nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:187
#, no-c-format
msgid "Function &1:"
msgstr "Funksjon &1:"
#: settingspagecolor.ui:201
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "standardfarge for funksjon nr. 3"
#: settingspagecolor.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfarge for funksjon nummer 3. Merk at denne fargeinnstillinga bare "
"gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og "
"endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du "
"angir en ny funksjon ved nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:212
#, no-c-format
msgid "Function &3:"
msgstr "Funksjon &3:"
#: settingspagecolor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Function &2:"
msgstr "Funksjon &2:"
#: settingspagecolor.ui:234
#, no-c-format
msgid "Function &4:"
msgstr "Funksjon &4:"
#: settingspagecolor.ui:248
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "standardfarge for funksjon nr. 4"
#: settingspagecolor.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfarge for funksjon nummer 4. Merk at denne fargeinnstillinga bare "
"gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og "
"endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du "
"angir en ny funksjon ved nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:259
#, no-c-format
msgid "Function &5:"
msgstr "Funksjon &5:"
#: settingspagecolor.ui:297
#, no-c-format
msgid "Function &7:"
msgstr "Funksjon &7:"
#: settingspagecolor.ui:308
#, no-c-format
msgid "Function &8:"
msgstr "Funksjon &8:"
#: settingspagecolor.ui:322
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "standardfarge for funksjon nr. 9"
#: settingspagecolor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfarge for funksjon nummer 9. Merk at denne fargeinnstillinga bare "
"gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og "
"endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du "
"angir en ny funksjon ved nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:333
#, no-c-format
msgid "Function &6:"
msgstr "Funksjon &6:"
#: settingspagecolor.ui:347
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "standardfarge for funksjon nr. 7"
#: settingspagecolor.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfarge for funksjon nummer 7. Merk at denne fargeinnstillinga bare "
"gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og "
"endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du "
"angir en ny funksjon ved nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:361
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "standardfarge for funksjon nr. 8"
#: settingspagecolor.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfarge for funksjon nummer 8. Merk at denne fargeinnstillinga bare "
"gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og "
"endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du "
"angir en ny funksjon ved nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:375
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "standardfarge for funksjon nr. 6"
#: settingspagecolor.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfarge for funksjon nummer 6. Merk at denne fargeinnstillinga bare "
"gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og "
"endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du "
"angir en ny funksjon ved nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Function &9:"
msgstr "Funksjon &9:"
#: settingspagecolor.ui:400
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "standardfarge for funksjon nr. 10"
#: settingspagecolor.ui:403
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Standardfarge for funksjon nummer 10. Merk at denne fargeinnstillinga bare "
"gjelder tomme funksjoner, så hvis du har angitt en funksjon ved nr. 1 og "
"endrer farge for det nummeret her, så blir innstillinga vist neste gang du "
"angir en ny funksjon ved nummer 1."
#: settingspagecolor.ui:411
#, no-c-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "Funksjon 1&0:"
#: settingspagecoords.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Axes"
msgstr "&Akser"
#: settingspagecoords.ui:47
#, no-c-format
msgid "&X Axis"
msgstr "&X-akse"
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
#, no-c-format
msgid "[-8 | +8]"
msgstr "[ -8 | +8 ]"
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
#: settingspagecoords.ui:261
#, no-c-format
msgid "Predefined plot ranges"
msgstr "Forhåndsinnstilte plotteområder"
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
#: settingspagecoords.ui:264
#, no-c-format
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
msgstr "Velg et av de forhåndsinnstilte plotteområdene."
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
#, no-c-format
msgid "[-5 | +5]"
msgstr "[ -5 | +5 ]"
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
#, no-c-format
msgid "[0 | +16]"
msgstr "[ 0 | +16 ]"
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
#, no-c-format
msgid "[0 | +10]"
msgstr "[ 0 | +10 ]"
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Selvvalgt:"
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
#, no-c-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "Selvvalgt grense for plotteområdet"
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
#, no-c-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "Oppgi et gyldig uttrykk, f.eks. 2*pi eller e/2"
#: settingspagecoords.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Y Axis"
msgstr "&Y-akse"
#: settingspagecoords.ui:349
#, no-c-format
msgid "Axis-line width:"
msgstr "Linjetykkelse på aksene:"
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Linjebredde"
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
#, no-c-format
msgid "0.1 mm"
msgstr "0.1 mm"
#: settingspagecoords.ui:389
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Bredde på avlesingsmerke:"
#: settingspagecoords.ui:429
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Lengde på avlesingsmerke:"
#: settingspagecoords.ui:443
#, no-c-format
msgid "Length of the tic line"
msgstr "Lengde på avlesingsmerkelinja"
#: settingspagecoords.ui:446
#, no-c-format
msgid "Enter the length of a tic line."
msgstr "Oppgi lengden på en merkelinje for avlesning."
#: settingspagecoords.ui:472
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Vis piler"
#: settingspagecoords.ui:478
#, no-c-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "synlige piler på endene av aksene"
#: settingspagecoords.ui:481
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "Kryss av her hvis akselinjene skal ha piler på endene."
#: settingspagecoords.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Vis etiketter"
#: settingspagecoords.ui:495
#, no-c-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "synlige etiketter på avlesningsmerkene"
#: settingspagecoords.ui:498
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr ""
"Kryss av her hvis det skal settes etiketter på avlesningsmerkene på aksene."
#: settingspagecoords.ui:506
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Vis ekstra ramme"
#: settingspagecoords.ui:512
#, no-c-format
msgid "visible extra frame"
msgstr "symlig ekstra ramme"
#: settingspagecoords.ui:515
#, no-c-format
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
msgstr "Kryss av her hvis det skal tegnes en ekstra linje rundt plotteområdet."
#: settingspagecoords.ui:523
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Vis aksene"
#: settingspagecoords.ui:529
#, no-c-format
msgid "visible axes"
msgstr "synlige akser"
#: settingspagecoords.ui:532
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "Kryss av her hvis aksene skal være synlige."
#: settingspagecoords.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Rutenett"
#: settingspagecoords.ui:572
#, no-c-format
msgid "Grid &Style"
msgstr "Rutenett&stil"
#: settingspagecoords.ui:575
#, no-c-format
msgid "Available grid styles"
msgstr "Tilgjengelige rutenettstiler"
#: settingspagecoords.ui:586
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: settingspagecoords.ui:589
#, no-c-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "Rutenett blir ikke tegnet."
#: settingspagecoords.ui:597
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: settingspagecoords.ui:600
#, no-c-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "En linje for hvert avlesningsmerke."
#: settingspagecoords.ui:608
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "Kryss"
#: settingspagecoords.ui:611
#, no-c-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "Bare små kryss i plotteområdet."
#: settingspagecoords.ui:619
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: settingspagecoords.ui:622
#, no-c-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "Sirkler rundt Origo."
#: settingspagecoords.ui:654
#, no-c-format
msgid "Width for the grid lines"
msgstr "Bredde for rutenettlinjene"
#: settingspagefonts.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Header table:"
msgstr "Overskrifts&tabell:"
#: settingspagefonts.ui:60
#, no-c-format
msgid "Axis &font:"
msgstr "Skri&fttype for aksene:"
#: settingspagefonts.ui:79
#, no-c-format
msgid "Axis font &size:"
msgstr "&Skriftstørrelse for aksene:"
#: settingspagefonts.ui:90
#, no-c-format
msgid "the font for the axis"
msgstr "skrifttypen for aksen"
#: settingspagefonts.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
"setting dialog."
msgstr ""
"Velg skrifttype du vil bruke på aksenes etiketter. Hvis du ikke ser "
"etikettene, se etter at du har slått på «Vis etiketter» i dialogvinduet for "
"koordinatinnstillinger."
#: settingspagefonts.ui:101
#, no-c-format
msgid "The font size for the axis"
msgstr "Skriftstørrelse for aksen"
#: settingspagefonts.ui:104
#, no-c-format
msgid "Here you set the font size for the axis"
msgstr "Her oppgir du skriftstørrelse for etikettene på aksen"
#: settingspagefonts.ui:112
#, no-c-format
msgid "the font for the header table"
msgstr "skrifttype for overskrift-tabellen"
#: settingspagefonts.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
"included when you are printing a graph."
msgstr ""
"Velg skrifttype du vil bruke i overskrift-tabellen. Denne tabellen kan tas "
"med når du skriver ut en graf."
#: settingspageprecision.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "&Ingen forstørring/forminsking"
#: settingspageprecision.ui:52
#, no-c-format
msgid "Zoom in by:"
msgstr "Forstørr med:"
#: settingspageprecision.ui:63
#, no-c-format
msgid "Zoom out by:"
msgstr "Forminsk med:"
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: settingspageprecision.ui:89
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use."
msgstr "Verdien som forstørre-verktøyet skal bruke."
#: settingspageprecision.ui:112
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use."
msgstr "Verdien som forminske-verktøyet skal bruke."
#: settingspageprecision.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: settingspageprecision.ui:136
#, no-c-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "Farge for plotteområdet bak rutenettet."
#: settingspageprecision.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"Trykk på knappen og velg farge på bakgrunnen. Dette har ingen virkning på "
"utskrift eller eksport."
#: settingspageprecision.ui:166
#, no-c-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "Vinkelmodus"
#: settingspageprecision.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Radian"
msgstr "&Radian"
#: settingspageprecision.ui:180
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "Trigonometriske funksjoner bruker radianer som vinkelmål."
#: settingspageprecision.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Kryss av her for å bruke radianer som vinkelmål. Dette er bare viktig for "
"trigonometriske funksjoner."
#: settingspageprecision.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Degree"
msgstr "&Grader"
#: settingspageprecision.ui:194
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "Trigonometriske funksjoner bruker grader som vinkelmål."
#: settingspageprecision.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Kryss av her for å bruke grader som vinkelmål. Dette er bare viktig for "
"trigonometriske funksjoner."
#: settingspageprecision.ui:207
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Presisjon"
#: settingspageprecision.ui:226
#, no-c-format
msgid "Points per pixel:"
msgstr "Punkter per piksel:"
#: settingspageprecision.ui:243
#, no-c-format
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
msgstr "Hvor mange punkter det skal beregnes per piksel."
#: settingspageprecision.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
"computers or very complex plots use higher values."
msgstr ""
"Oppgi hvor mange punkter det skal beregnes for hvert piksel. For langsomme "
"maskiner eller svært kompliserte grafer bør det brukes høyere verdier."
#: settingspageprecision.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Use relative step width"
msgstr "Br&uk relativ steglengde"
#: settingspageprecision.ui:259
#, no-c-format
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
msgstr "Bruk samme presisjon uavhengig av vindusstørrelsen"
#: settingspagescaling.ui:32
#, no-c-format
msgid "X-Axis"
msgstr "X-akse"
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
#, no-c-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Skalering:"
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
#, no-c-format
msgid "Printing:"
msgstr "Skriver ut:"
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
#, no-c-format
msgid "1 tic ="
msgstr "1 avlesingsmerke ="
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
#, no-c-format
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
#, no-c-format
msgid "pi/2"
msgstr "pi/2"
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
#, no-c-format
msgid "pi/3"
msgstr "pi/3"
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
#, no-c-format
msgid "pi/4"
msgstr "pi/4"
#: settingspagescaling.ui:135
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' printing scaling"
msgstr "oppgi utskriftsskalering for x-aksen"
#: settingspagescaling.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Dette tilsvarer innstillinga over, men dette angir avstanden mellom to x-"
"akse-nett når det skrives ut eller tegnes på skjermen."
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: settingspagescaling.ui:199
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' scaling"
msgstr "oppgi skalering for x-aksen"
#: settingspagescaling.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Velg avstand mellom avlesningsmerkene på x-aksen, og dermed avstanden mellom "
"rutenettlinjene."
#: settingspagescaling.ui:212
#, no-c-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-akse"
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
#, no-c-format
msgid "set the y-axis' scaling"
msgstr "oppgi skalering for y-aksen"
#: settingspagescaling.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Dette tilsvarer innstillinga over, men bestemmer avstanden mellom to y-akse-"
"nett ved utskrift eller tegning på skjermen."
#: settingspagescaling.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Velg avstand mellom avlesningsmerkene på y-aksen, og dermed avstanden mellom "
"rutenettlinjene."
#: sliderwindow.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Glidebryter"
#: sliderwindow.ui:70
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"