You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5977 lines
190 KiB
5977 lines
190 KiB
13 years ago
|
# translation of tdeprint.po to cs_CZ
|
||
|
# translation of tdeprint.po to
|
||
|
# translation of tdeprint.po to Czech
|
||
|
# translation of tdelibs.po to Czech
|
||
13 years ago
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
||
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
||
|
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
|
||
|
# SUSE CR <cihlarov@suse.cz>, 2005.
|
||
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
|
||
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
13 years ago
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
||
13 years ago
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-28 15:57+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
||
|
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
|
||
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
||
|
msgid "Empty print command."
|
||
|
msgstr "Prázdný tiskový příkaz."
|
||
|
|
||
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
||
|
msgid "PS_printer"
|
||
|
msgstr "PS tiskárna"
|
||
|
|
||
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
||
|
msgid "PostScript file generator"
|
||
|
msgstr "Generátor Postscriptových souborů"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
|
||
|
msgid "Ledger"
|
||
|
msgstr "Ledger"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
|
||
|
msgid "US Legal"
|
||
|
msgstr "US Legal"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
|
||
|
msgid "US Letter"
|
||
|
msgstr "US Letter"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
||
|
msgid "A4"
|
||
|
msgstr "A4"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
||
|
msgid "A3"
|
||
|
msgstr "A3"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
||
|
msgid "B4"
|
||
|
msgstr "B4"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
||
|
msgid "B5"
|
||
|
msgstr "B5"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
||
|
msgid "Enabled"
|
||
|
msgstr "Povoleno"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr "Zakázáno"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
||
|
msgid "GhostScript settings"
|
||
|
msgstr "Nastavení GhostScript"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
||
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
||
|
msgid "Driver"
|
||
|
msgstr "Ovladač"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
||
|
msgid "Resolution"
|
||
|
msgstr "Rozlišení"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
||
|
msgid "Color depth"
|
||
|
msgstr "Barevná hloubka"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
||
|
msgid "Additional GS options"
|
||
|
msgstr "Další volby GS"
|
||
|
|
||
|
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
|
||
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
||
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Obecné"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
||
|
msgid "Page size"
|
||
|
msgstr "Velikost strany"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
||
|
msgid "Pages per sheet"
|
||
|
msgstr "Stran na papír"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
||
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
||
|
msgstr "Levý/pravý okraj (1/72 in)"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
||
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
||
|
msgstr "Horní/dolní okraj (1/72 in)"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
||
|
msgid "Text options"
|
||
|
msgstr "Možnosti textu"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
||
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
||
|
msgstr "Poslat EOF pro vysunutí stránky"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
||
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
||
|
msgstr "Opravit schodkovitý text"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
||
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
||
|
msgstr "Rychlý tisk textu (pouze ne PS tiskárny)"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
||
|
"installation."
|
||
|
msgstr "Program <b>%1</b> nebyl nalezen ve vaší cestě. Ověřte vaší instalaci."
|
||
|
|
||
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
||
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
||
|
msgstr "Lokální tiskárna (paralelní, sériová, USB)"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
||
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
||
|
msgid "Remote LPD queue"
|
||
|
msgstr "Vzdálená LPD fronta"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
||
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
||
|
msgstr "Sdílená SMB tiskárna (Windows)"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
||
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
||
|
msgstr "Síťová tiskárna (TCP)"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
||
|
msgid "File printer (print to file)"
|
||
|
msgstr "Tisk do souboru"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
||
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
||
|
msgstr "Lokální tisková fronta (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
||
|
"Unknown"
|
||
|
msgstr "Neznámý"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
||
|
msgid "<Not available>"
|
||
|
msgstr "<nedostupné>"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Unknown Driver\n"
|
||
|
"Unknown"
|
||
|
msgstr "Neznámý"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
||
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
||
|
msgstr "Vzdálená LPD fronta %1 @ %2"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
||
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
||
|
msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář tiskové fronty %1 pro tiskárnu %2."
|
||
|
|
||
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
||
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
||
|
msgstr "Nepodařilo se uložit informace o tiskárně <b>%1</b>."
|
||
|
|
||
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Není možné správně nastavit práva k adresáři tiskové fronty %1 pro tiskárnu <b>"
|
||
|
"%2</b>."
|
||
|
|
||
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
||
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
||
|
msgstr "Odepřen přístup: musíte být 'root'."
|
||
|
|
||
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
||
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
||
|
msgstr "Nelze vykonat příkaz \"%1\"."
|
||
|
|
||
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
||
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
||
|
msgstr "Nelze zapsat soubor printcap."
|
||
|
|
||
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
||
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
||
|
msgstr "Nepodařilo se nalézt ovladač <b>%1</b> v databázi printtool."
|
||
|
|
||
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
||
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
||
|
msgstr "V souboru printcap se nepodařilo nalézt tiskárnu <b>%1</b>."
|
||
|
|
||
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
||
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
||
|
msgstr "Ovladač nebyl nalezen (přímý tisk)"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
||
|
msgid "Printer type not recognized."
|
||
|
msgstr "Nerozpoznaný typ tiskárny"
|
||
|
|
||
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
|
||
|
"Check your installation or use another driver."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovladač zařízení <b>%1</b> není zakompilován ve vaší distribuci programu "
|
||
|
"GhostScript. Ověřte vaší instalaci nebo použijte jiný ovladač."
|
||
|
|
||
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
||
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nepodařilo se zapsat soubory související s ovladačem do adresáře tiskové "
|
||
|
"fronty."
|
||
|
|
||
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
||
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
||
|
msgstr "Ovladač APS (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
||
|
msgid "Network printer (%1)"
|
||
|
msgstr "Síťová tiskárna (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
||
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
||
|
msgstr "Nepodporovaná implementace: %1"
|
||
|
|
||
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
||
|
msgstr "Není možné vytvořit adresář %1."
|
||
|
|
||
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Missing element: %1."
|
||
|
msgstr "Chybějící prvek: %1."
|
||
|
|
||
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
||
|
msgstr "Neplatná specifikace tiskového nástroje: %1"
|
||
|
|
||
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
||
|
msgstr "Není možné vytvořit soubor %1."
|
||
|
|
||
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
||
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
||
|
msgstr "Ovladač APS není definován."
|
||
|
|
||
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
||
|
msgstr "Není možné odstranit adresář %1."
|
||
|
|
||
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
||
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
||
|
msgstr "Neznámá (nerozpoznaná položka)"
|
||
|
|
||
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
||
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
||
|
msgstr "Vzdálená tisková fronta (%1) na %2"
|
||
|
|
||
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Local printer on %1"
|
||
|
msgstr "Lokální tiskárna na %1"
|
||
|
|
||
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
||
|
msgid "Unrecognized entry."
|
||
|
msgstr "Nerozpoznaná položka."
|
||
|
|
||
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
||
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
||
|
msgstr "Soubor printcap je vzdálený (NIS); nelze do něj zapisovat."
|
||
|
|
||
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
||
|
"file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nelze uložit soubor printcap. Zkontrolujte, zda máte oprávnění k zápisu do něj."
|
||
|
|
||
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
||
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
||
|
msgstr "Vnitřní chyba: není nastaveno žádné zařízení."
|
||
|
|
||
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
||
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
||
|
msgstr "Není možné určit adresář fronty. Nahlédněte do dialogu nastavení."
|
||
|
|
||
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
||
|
"permissions for that operation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Není možné vytvořit adresář fronty %1. Zkontrolujte, že máte dostatečná "
|
||
|
"přístupová práva pro tuto operaci."
|
||
|
|
||
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
||
|
msgstr "Tiskárna byla vytvořena, ale tiskový démon nelze znovu spustit. %1"
|
||
|
|
||
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
|
||
|
"that directory."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Není možné odstranit adresář fronty %1. Zkontrolujte, že máte právo k zápisu do "
|
||
|
"tohoto adresáře."
|
||
|
|
||
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
||
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
||
|
msgstr "Up&ravit položku printcap..."
|
||
|
|
||
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
||
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
||
|
"continue?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ruční úprava položky printcap by měl udělat pouze zkušený administrátor. Můžete "
|
||
|
"způsobit trvalou nefunkčnost tiskového systému. Chcete pokračovat?"
|
||
|
|
||
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Spooler type: %1"
|
||
|
msgstr "Typ spooleru: %1"
|
||
|
|
||
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
||
|
msgid "Unsupported operation."
|
||
|
msgstr "Nepodporovaná činnost."
|
||
|
|
||
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
||
|
msgid "Spooler"
|
||
|
msgstr "Fronta"
|
||
|
|
||
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
||
|
msgid "Spooler Settings"
|
||
|
msgstr "Nastavení spooleru"
|
||
|
|
||
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
||
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
||
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
||
|
msgstr "Program %1 nebyl nalezen ve vaší cestě (proměnná PATH)."
|
||
|
|
||
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
||
|
msgid "Permission denied."
|
||
|
msgstr "Odepřen přístup."
|
||
|
|
||
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
||
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
||
|
msgstr "Tiskárna %1 neexistuje."
|
||
|
|
||
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown error: %1"
|
||
|
msgstr "Neznámá chyba: %1"
|
||
|
|
||
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
||
|
msgstr "Spuštění lprm selhalo: %1"
|
||
|
|
||
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
||
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
||
|
msgstr "IFHP ovladač (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
||
|
msgid "unknown"
|
||
|
msgstr "neznámý"
|
||
|
|
||
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
||
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nedefinován žádný ovladač pro tuto tiskárnu. Může to být \"hrubá\" (raw) "
|
||
|
"tiskárna."
|
||
|
|
||
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
||
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
||
|
msgstr "Společný ovladač LPRngTool (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
||
|
msgid "Network printer"
|
||
|
msgstr "Síťová tiskárna"
|
||
|
|
||
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
||
|
msgid "Internal error."
|
||
|
msgstr "Vnitřní chyba."
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
|
||
|
#: lpr/matichandler.cpp:358
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
||
|
"Foomatic is correctly installed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Není možné nalézt program foomatic-datafile ve vaší cestě dané proměnnou PATH. "
|
||
|
"Zkontrolujte, že je Foomatic správně nainstalován."
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
|
||
|
#: lpr/matichandler.cpp:405
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
||
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Není možné vytvořit ovladač Foomatic [%1,%2]. Ovladač buď neexistuje nebo "
|
||
|
"nemáte dostatečná práva pro vykonání této operace."
|
||
|
|
||
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
||
|
msgstr "Pravděpodobně nemáte oprávnění k provedení této činnosti."
|
||
|
|
||
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
|
||
|
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Není možné nalézt příkaz lpdomatic. Zkontrolujte, že je Foomatic správně "
|
||
|
"nainstalován a že je lpdomatic nainstalován ve standardním umístění."
|
||
|
|
||
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
||
|
msgstr "Není možné odstranit soubor s ovladačem %1."
|
||
|
|
||
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
||
|
msgid "Aliases:"
|
||
|
msgstr "Aliasy:"
|
||
|
|
||
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
||
|
msgid "String"
|
||
|
msgstr "Řetězec"
|
||
|
|
||
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
||
|
msgid "Number"
|
||
|
msgstr "Číslo"
|
||
|
|
||
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
||
|
msgid "Boolean"
|
||
|
msgstr "Booleovská hodnota"
|
||
|
|
||
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
||
|
msgstr "Záznam printcap: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
||
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
||
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" <qt><em>Umístění tiskárny</em> může popsat, kde se vybraná tiskárna nachází. "
|
||
|
"Popis umístění je vytvořen administrátorem tiskového systému (nebo může být "
|
||
|
"ponechán prázdný). </qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
|
||
|
msgstr " <qt><b>Typ</b> určuje typ tiskárny. </qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
|
||
|
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
|
||
|
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><b>Stav tiskárny</b> určuje stav tiskové fronty na tiskovém serveru (kterým "
|
||
|
"může být váš počítač). Stav může být 'Nečinný', 'Zpracovávající', 'Zastaven', "
|
||
|
"'Pozastaven' a podobně. </qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
||
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
|
||
|
"may be left empty). </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><b>Komentář k tiskárně</b> může popsat vybranou tiskárnu. Tento komentář je "
|
||
|
"vytvořen administrátorem tiskového systému (nebo může být ponechán prázdný). "
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
|
||
|
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
|
||
|
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
|
||
|
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
|
||
|
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
|
||
|
"a real printer, you need to... "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
|
||
|
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
|
||
|
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
|
||
|
"button),</li> "
|
||
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
||
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
||
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
||
|
"required to use the remote server. </li> </ul> "
|
||
|
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
|
||
|
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
|
||
|
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
|
||
|
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
|
||
|
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
|
||
|
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
|
||
|
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
|
||
|
"supported print job options. </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
|
||
|
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
|
||
|
"convenient, pre-defined list.</p> "
|
||
|
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
||
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
|
||
|
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
|
||
|
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
|
||
|
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
|
||
|
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
|
||
|
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
|
||
|
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
|
||
|
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
|
||
|
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
|
||
|
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
|
||
|
") to add locally defined printers to your system. </p> "
|
||
|
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
|
||
|
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
|
||
|
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>External Print Command</b> "
|
||
|
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
|
||
|
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
||
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
|
||
|
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>System Options:</b> "
|
||
|
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
|
||
|
"your printing system. Amongst them: "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
||
|
"for printing? "
|
||
|
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
|
||
|
"for print page previews? "
|
||
|
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
|
||
|
"and many more.... </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
|
||
|
". </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" <qt><b>Nápověda:</b> Toto tlačítko otvírá úplnou <em>KDEPrint příručku</em>"
|
||
|
".</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
|
||
|
"dialog. </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
||
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
|
||
|
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
|
||
|
"do this. </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
|
||
|
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
|
||
|
"the <em>Print</em> button.</p> "
|
||
|
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
||
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
||
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
||
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
|
||
|
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
|
||
|
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
|
||
|
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
||
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
|
||
|
"if you \"Print to File\") </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
||
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
|
||
|
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Add File to Job</b> "
|
||
|
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
|
||
|
"to select a file for printing. Note, that "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
||
|
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
|
||
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
||
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
|
||
|
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
||
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
||
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
||
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
||
|
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
|
||
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
|
||
|
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
|
||
|
"preview is not available here. </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
|
||
|
"user's default. "
|
||
|
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
|
||
|
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
|
||
|
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
|
||
|
"is disabled.) </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
|
||
|
#: management/smbview.cpp:43
|
||
|
msgid "Printer"
|
||
|
msgstr "Tiskárna"
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
||
|
msgid "&Name:"
|
||
|
msgstr "&Název:"
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Status\n"
|
||
|
"State:"
|
||
|
msgstr "Stav:"
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
||
|
msgid "Type:"
|
||
|
msgstr "Typ:"
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
||
|
msgid "Location:"
|
||
|
msgstr "Umístění:"
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
||
|
msgid "Comment:"
|
||
|
msgstr "Komentář:"
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
||
|
msgid "P&roperties"
|
||
|
msgstr "V&lastnosti"
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
||
|
msgid "System Op&tions"
|
||
|
msgstr "Možnos&ti systému"
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
||
|
msgid "Set as &Default"
|
||
|
msgstr "Nastavit jako &výchozí"
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
||
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
||
|
msgstr "Přepnout výběrový pohled seznamu tiskáren."
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
||
|
msgid "Add printer..."
|
||
|
msgstr "Přidat tiskárnu..."
|
||
|
|
||
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
||
|
msgid "&Print"
|
||
|
msgstr "&Tisk"
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
||
|
msgid "Previe&w"
|
||
|
msgstr "Ná&hled"
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
||
|
msgid "O&utput file:"
|
||
|
msgstr "Výst&upní soubor:"
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
||
|
msgid "Print co&mmand:"
|
||
|
msgstr "Tiskový pří&kaz:"
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
||
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
||
|
msgstr "Zobrazit/skrýt pokročilé možnosti"
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
||
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
||
|
msgstr "Ponechat tento dialo&g otevřený po dokončení tisku"
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
||
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
||
|
msgstr "Běhen získávání seznamu tiskáren došlo k chybě:"
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
||
|
msgid "The output filename is empty."
|
||
|
msgstr "Název výstupního souboru je prázdný."
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
||
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
||
|
msgstr "Nemáte práva k zápisu do tohoto souboru."
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
||
|
msgid "The output directory does not exist."
|
||
|
msgstr "Výstupní složka neexistuje."
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
||
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
||
|
msgstr "Nemáte práva k zápisu do tohoto adresáře."
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
||
|
msgid "&Options <<"
|
||
|
msgstr "M&ožnosti <<"
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
||
|
msgid "&Options >>"
|
||
|
msgstr "M&ožnosti >>"
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
||
|
msgid "Initializing printing system..."
|
||
|
msgstr "Inicializace tiskového systému..."
|
||
|
|
||
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
||
|
msgid "Print to File"
|
||
|
msgstr "Tisk do souboru"
|
||
|
|
||
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
||
|
msgid "All Files"
|
||
|
msgstr "Všechny soubory"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
|
||
|
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
|
||
|
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
|
||
|
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
|
||
|
"it.) "
|
||
|
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
|
||
|
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
||
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
|
||
|
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
|
||
|
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
|
||
|
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
|
||
|
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
|
||
|
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
|
||
|
"to manually release it. "
|
||
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
|
||
|
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
|
||
|
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
|
||
|
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
|
||
|
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
|
||
|
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
|
||
|
"trays).</p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
|
||
|
"</pre> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Page Labels</b></p> "
|
||
|
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
|
||
|
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
|
||
|
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
|
||
|
"</p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Job Priority</b></p> "
|
||
|
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
|
||
|
"<em>First In, First Out</em>. "
|
||
|
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
||
|
"needs. "
|
||
|
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
||
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
|
||
|
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
|
||
|
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
||
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
|
||
|
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
|
||
|
"</p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
||
|
msgid "Advanced Options"
|
||
|
msgstr "Pokročilé možnosti"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
||
|
msgid "Immediately"
|
||
|
msgstr "Okamžitě"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
||
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
||
|
msgstr "Nikdy"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
||
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
||
|
msgstr "Ve dne (6 - 18 h.)"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
||
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
||
|
msgstr "Večer (18 - 6 h.)"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
||
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
||
|
msgstr "V noci (18 - 6 h.)"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
||
|
msgid "Weekend"
|
||
|
msgstr "O víkendu"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
||
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
||
|
msgstr "Druhá směna (16 - 0 h.)"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
||
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
||
|
msgstr "Třetí směna (0 - 8 h.)"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
||
|
msgid "Specified Time"
|
||
|
msgstr "Zadaný čas"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
||
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
||
|
msgstr "Naplánovaný ti&sk:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
||
|
msgid "&Billing information:"
|
||
|
msgstr "Ú&čtovací informace:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
||
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
||
|
msgstr "H&orní/dolní popisek strany:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
||
|
msgid "&Job priority:"
|
||
|
msgstr "Priorita ú&lohy:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
||
|
msgid "The time specified is not valid."
|
||
|
msgstr "Zadaný čas není platný."
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
||
|
msgid "No Banner"
|
||
|
msgstr "Žádný popis"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
||
|
msgid "Classified"
|
||
|
msgstr "Klasifikované"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
||
|
msgid "Confidential"
|
||
|
msgstr "Důvěrný"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
||
|
msgid "Secret"
|
||
|
msgstr "Tajné"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
||
|
msgid "Standard"
|
||
|
msgstr "Standardní"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
||
|
msgid "Top Secret"
|
||
|
msgstr "Přísně tajné"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
||
|
msgid "Unclassified"
|
||
|
msgstr "Neklasifikované"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
||
|
msgid "Banner Selection"
|
||
|
msgstr "Výběr popisu"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
||
|
msgid "&Starting banner:"
|
||
|
msgstr "&Počáteční popis:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
||
|
msgid "&Ending banner:"
|
||
|
msgstr "P&opis na konci:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
|
||
|
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
|
||
|
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vyberte standardní popisy přiřazené této tiskárně. Tyto popisy budou vložené "
|
||
|
"před nebo za každou tiskovou úlohu poslanou na tiskárnu. Jestliže popisy "
|
||
|
"nechcete používat, pak vyberte <b>Žádný popis</b>.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
|
||
|
msgid "&Export"
|
||
|
msgstr "&Exportovat"
|
||
|
|
||
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
|
||
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
||
|
msgstr "Exportovat ovladač tiskárny klientům Windows"
|
||
|
|
||
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
|
||
|
msgid "&Username:"
|
||
|
msgstr "&Uživatelské jméno:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
||
|
msgid "&Samba server:"
|
||
|
msgstr "&Samba server:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
|
||
|
msgid "&Password:"
|
||
|
msgstr "&Heslo:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
|
||
|
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
|
||
|
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
||
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
|
||
|
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
|
||
|
"Export</b> button below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Samba server</b></p>Soubory PostScriptových ovladačů pro Windows od Adobe "
|
||
|
"plus PPD soubory CUPSové tiskárny budou exportovány na speciální sdílený "
|
||
|
"prostředek <tt>[print$]</tt> Samba serveru (ke změně zdrojového CUPS serveru, "
|
||
|
"použijte nejprve <nobr><i>Nastavit správce -> CUPS server</i></nobr>"
|
||
|
"). Sdílený prostředek <tt>[print$]</tt> musí na straně Samby existovat dříve "
|
||
|
"než kliknete na tlačítko <b>Exportovat</b> umístěný níže."
|
||
|
|
||
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
|
||
|
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
|
||
|
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
|
||
|
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
|
||
|
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Uživatelské jméno na Sambě</b></p> Uživatel musí mít přístup k zápisu do "
|
||
|
"sdíleného prostředku <tt>[print$]</tt> na Samba serveru. <tt>[print$]</tt>"
|
||
|
"uchovává ovladače tiskáren připravené ke stáhnutí na Windows klienty. Tento "
|
||
|
"dialog nefunguje pro Samba servery nastavené s volbou <tt>security = share</tt> "
|
||
|
"(ale dobře funguje s volbou <tt>security = user</tt>)."
|
||
|
|
||
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
||
|
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
||
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>Heslo na Sambě</b></p>Volba v nastavení Samba serveru <tt>"
|
||
|
"encrypt passwords = yes</tt> (výchozí) vyžaduje aby bylo nejprve použito "
|
||
|
"příkazu <tt>smbpasswd -a [username]</tt>, který vytvoří šifrované heslo na "
|
||
|
"Sambě."
|
||
|
|
||
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Creating folder %1"
|
||
|
msgstr "Vytvářím složku %1"
|
||
|
|
||
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Uploading %1"
|
||
|
msgstr "Nahrávám %1"
|
||
|
|
||
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Installing driver for %1"
|
||
|
msgstr "Instaluji ovladač pro %1"
|
||
|
|
||
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Installing printer %1"
|
||
|
msgstr "Instaluji tiskárnu %1"
|
||
|
|
||
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
|
||
|
msgid "Driver successfully exported."
|
||
|
msgstr "Ovladač byl úspěšně vyexportován."
|
||
|
|
||
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
||
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
||
|
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
|
||
|
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
|
||
|
"login/password."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Operace se nezdařila. Možnými důvody jsou: nedostatečná práva nebo chybné "
|
||
|
"nastavení Samby (více informací naleznete v manuálové stránce <a "
|
||
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>, potřebujete <a "
|
||
|
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> verze 1.1.11 nebo vyšší). Můžete též "
|
||
|
"zkusit jiné uživatelské jméno a heslo."
|
||
|
|
||
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
|
||
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
||
|
msgstr "Operace přerušena (proces zabit)."
|
||
|
|
||
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
|
||
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
||
|
msgstr "<h3>Operace selhala.</h3><p>%1</p>"
|
||
|
|
||
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
||
|
"clients through Samba. This operation requires the <a "
|
||
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
||
|
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
|
||
|
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
|
||
|
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
|
||
|
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
|
||
|
"functionality."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Chystáte se pomocí systému Samba exportovat ovladač <b>%1</b> "
|
||
|
"klientovi Windows. Tato operace vyžaduje <a "
|
||
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\"> "
|
||
|
"PostScriptový ovladač od Adobe</a>, <a href=\"http://www.samba.org\">Sambu</a> "
|
||
|
"verze 2.2.x a běžící službu SMB na cílovém serveru. Kliknutím na <b>"
|
||
|
"Exportovat</b> spustíte operaci. Přečtěte si v Konqueroru manuálovou stránku "
|
||
|
"příkazu <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> nebo zadejte v konzoli <tt>"
|
||
|
"man cupsaddsmb</tt> a dočtěte se více o této funkci."
|
||
|
|
||
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
|
||
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
|
||
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
|
||
|
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Chybí některé soubory ovladače. Můžete je získat na webové stránce firmy <a "
|
||
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Více informací naleznete v manuálové "
|
||
|
"stránce <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> (potřebujete <a "
|
||
|
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> verze 1.1.11 nebo vyšší)."
|
||
|
|
||
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
||
|
msgstr "Probíhá příprava pro nahrání souborů ovladače na počítač %1."
|
||
|
|
||
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
|
||
|
msgid "&Abort"
|
||
|
msgstr "Přer&ušit"
|
||
|
|
||
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
|
||
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
||
|
msgstr "Ovladač pro tiskárnu <b>%1</b> nebylo možné nalézt."
|
||
|
|
||
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
||
|
msgstr "Probíhá příprava pro instalaci ovladače na počítač %1."
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwippselect.cpp:36
|
||
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
||
|
msgstr "Výběr vzdálené IPP tiskárny"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwippselect.cpp:49
|
||
|
msgid "You must select a printer."
|
||
|
msgstr "Musíte specifikovat tiskárnu."
|
||
|
|
||
|
#: cups/ipprequest.cpp:110
|
||
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
||
|
msgstr "Nemáte přístup k požadovanému zdroji."
|
||
|
|
||
|
#: cups/ipprequest.cpp:113
|
||
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
||
|
msgstr "Nejste oprávněni přistupovat k požadovanému zdroji."
|
||
|
|
||
|
#: cups/ipprequest.cpp:116
|
||
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
||
|
msgstr "Požadovanou operaci nelze dokončit."
|
||
|
|
||
|
#: cups/ipprequest.cpp:119
|
||
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
||
|
msgstr "Požadovaná služba není právě dostupná."
|
||
|
|
||
|
#: cups/ipprequest.cpp:122
|
||
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
||
|
msgstr "Cílová tiskárna nepřijímá tiskové úlohy."
|
||
|
|
||
|
#: cups/ipprequest.cpp:233
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
||
|
"installed and running."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Spojení s CUPS serverem se nezdařilo. Zkontrolujte, že je CUPS server správně "
|
||
|
"nainstalován a běží."
|
||
|
|
||
|
#: cups/ipprequest.cpp:236
|
||
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
||
|
msgstr "IPP dotaz se selhal z neznámého důvodu."
|
||
|
|
||
|
#: cups/ipprequest.cpp:356
|
||
|
msgid "Attribute"
|
||
|
msgstr "Atribut"
|
||
|
|
||
|
#: cups/ipprequest.cpp:357
|
||
|
msgid "Values"
|
||
|
msgstr "Hodnoty"
|
||
|
|
||
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
||
|
msgid "True"
|
||
|
msgstr "ano"
|
||
|
|
||
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
||
|
msgid "False"
|
||
|
msgstr "ne"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
||
|
msgid "&Period:"
|
||
|
msgstr "O&bdobí:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
||
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
||
|
msgstr "Limit veliko&sti (KB):"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
||
|
msgid "&Page limit:"
|
||
|
msgstr "Limit s&trany:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
||
|
msgid "Quotas"
|
||
|
msgstr "Kvóty"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
||
|
msgid "Quota Settings"
|
||
|
msgstr "Nastavení kvót"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
||
|
msgid "No quota"
|
||
|
msgstr "Žádná kvóta"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
||
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Nic"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
||
|
msgid "Remote IPP server"
|
||
|
msgstr "Vzdálený IPP server"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
|
||
|
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Zadejte informace o vzdáleném IPP serveru, který se stará o cílovou "
|
||
|
"tiskárnu. Tento průvodce se nejprve dotáže serveru před pokračováním.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
||
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
||
|
msgid "Host:"
|
||
|
msgstr "Počítač:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
||
|
msgid "Port:"
|
||
|
msgstr "Port:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
||
|
msgid "Empty server name."
|
||
|
msgstr "Prázdné jméno serveru"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
||
|
msgid "Incorrect port number."
|
||
|
msgstr "Neplatné číslo portu."
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
||
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<nobr>Nepodařilo se spojit se serverem <b>%1</b> na portu <b>%2</b>.</nobr>"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
|
||
|
msgid "Banners"
|
||
|
msgstr "Popisy"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
||
|
msgid "Banner Settings"
|
||
|
msgstr "Nastavení popisu"
|
||
|
|
||
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
||
|
msgid "IPP Report"
|
||
|
msgstr "IPP report"
|
||
|
|
||
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
||
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
||
|
msgstr "Vnitřní chyba: není vytvořit HTML report."
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
||
|
msgid "Users Access Settings"
|
||
|
msgstr "Nastavení přístupu uživatelů"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
||
|
msgid "Users"
|
||
|
msgstr "Uživatelé"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
||
|
msgid "Allowed Users"
|
||
|
msgstr "Povolení uživatelé"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
||
|
msgid "Denied Users"
|
||
|
msgstr "Zakázaní uživatelé"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
||
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
||
|
msgstr "Zde určete skupinu povolených/zakázaných uživatelů této tiskárny."
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
||
|
msgid "&Type:"
|
||
|
msgstr "&Typ:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
|
||
|
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
|
||
|
"file. </p> "
|
||
|
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
|
||
|
"characters per inch will be printed. </p> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
|
||
|
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
|
||
|
"file. </p> "
|
||
|
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
|
||
|
"lines per inch will be printed. </p> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Columns</b></p> "
|
||
|
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
|
||
|
"when. printing text files. </p> "
|
||
|
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
|
||
|
"be printed. </p> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
||
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Text Formats</b></p> "
|
||
|
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
|
||
|
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
|
||
|
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
|
||
|
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
|
||
|
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
|
||
|
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
|
||
|
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
|
||
|
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Margins</b></p> "
|
||
|
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
|
||
|
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
|
||
|
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
|
||
|
"OpenOffice.org). </p> "
|
||
|
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
||
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
||
|
"margin settings here. </p> "
|
||
|
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
|
||
|
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
|
||
|
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
||
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
||
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
|
||
|
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
|
||
|
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
|
||
|
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
|
||
|
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
|
||
|
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
||
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
|
||
|
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
||
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
||
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
||
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
|
||
|
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
|
||
|
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
|
||
|
"margins, though.) </p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
||
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
|
||
|
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
|
||
|
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
|
||
|
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
||
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
||
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
||
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
||
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "Text"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
||
|
msgid "Text Format"
|
||
|
msgstr "Formát textu"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
||
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
|
msgstr "Zvýraznění syntaxe"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
||
|
msgid "Margins"
|
||
|
msgstr "Okraje"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
||
|
msgid "&Chars per inch:"
|
||
|
msgstr "Zna&ků na palec:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
||
|
msgid "&Lines per inch:"
|
||
|
msgstr "Řádků na pa&lec:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
||
|
msgid "C&olumns:"
|
||
|
msgstr "Sl&oupce:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
||
|
msgid "&Disabled"
|
||
|
msgstr "&Zakázáno"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
||
|
msgid "&Enabled"
|
||
|
msgstr "Povol&eno"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
||
|
msgid "Folder"
|
||
|
msgstr "Složka"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
||
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
||
|
msgstr "Nastavení CUPS složek"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
||
|
msgid "Installation Folder"
|
||
|
msgstr "Instalační složka"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
||
|
msgid "Standard installation (/)"
|
||
|
msgstr "Standardní instalace (/)"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt>"
|
||
|
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
|
||
|
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
||
|
"KDEPrint GUI. </li> "
|
||
|
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
|
||
|
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
|
||
|
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
|
||
|
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
|
||
|
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
|
||
|
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
|
||
|
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
||
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
||
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
||
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
|
||
|
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
||
|
"administrator..</p> "
|
||
|
"<p><b> </b></p> "
|
||
|
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
|
||
|
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
|
||
|
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
|
||
|
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
|
||
|
"Examples:</b>"
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<pre> A standard CUPS job option:"
|
||
|
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
|
||
|
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
||
|
"(Value) Company_Confidential</em> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<br> A message to the operator(s):"
|
||
|
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
|
||
|
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
|
||
|
"<br> </pre> "
|
||
|
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
|
||
|
"need to double-click on a field to edit it. "
|
||
|
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
|
||
|
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
||
|
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
||
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
|
||
|
"option name.) </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
||
|
msgid "Additional Tags"
|
||
|
msgstr "Další značky"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Jméno"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Hodnota"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
||
|
msgid "Read-Only"
|
||
|
msgstr "Pouze ke čtení"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
||
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Název značky nesmí obsahovat mezery, tabulátory ani uvozovky: <b>%1</b>."
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
|
||
|
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
|
||
|
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Network IPP printer</p>"
|
||
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
|
||
|
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
|
||
|
"printer can do both.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Fax/Modem printer</p>"
|
||
|
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
|
||
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
|
||
|
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
|
||
|
"number.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Other printer</p>"
|
||
|
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
|
||
|
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
|
||
|
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
|
||
|
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Class of printers</p>"
|
||
|
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
|
||
|
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
|
||
|
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
|
||
|
"printers.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
|
||
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
||
|
msgstr "Vz&dálený CUPS server (IPP/HTTP)"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
|
||
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
||
|
msgstr "Síťová tiskárna (&IPP/HTTP)"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
||
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
||
|
msgstr "Sériová fax/mod&emová tiskárna"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
||
|
msgid "Other &printer type"
|
||
|
msgstr "Jiný ty&p tiskárny"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
||
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
||
|
msgstr "Tříd&a tiskáren"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
|
||
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
||
|
msgstr "Běhen získávání seznamu tiskáren došlo k chybě:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
|
||
|
msgid "Priority"
|
||
|
msgstr "Priorita"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
|
||
|
msgid "Billing Information"
|
||
|
msgstr "Účtovací informace"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwfax.cpp:37
|
||
|
msgid "Fax Serial Device"
|
||
|
msgstr "Faxové sériové zařízení"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwfax.cpp:41
|
||
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
||
|
msgstr "<p>Vyberte zařízení, ke kterému je připojený váš sériový faxmodem.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwfax.cpp:71
|
||
|
msgid "You must select a device."
|
||
|
msgstr "Musíte specifikovat zařízení."
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
|
||
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
||
|
msgstr "Knihovna cupsdconf nebyla nalezena. Ověřte svou instalaci."
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
|
||
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
||
|
msgstr "Symbol %1 nebyl v knihovně cupsdconf nalezen."
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
|
||
|
msgid "&Export Driver..."
|
||
|
msgstr "&Exportovat ovladač..."
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
|
||
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
||
|
msgstr "Z&práva o IPP tiskárně"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "IPP Report for %1"
|
||
|
msgstr "IPP report pro %1"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
|
||
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
||
|
msgstr "Chyba při získávání informací o tiskárně. Navrácená chyba:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
|
||
|
msgid "Server"
|
||
|
msgstr "Server"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
||
|
"installed and running. Error: %1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Spojení s CUPS serverem se nezdařilo. Zkontrolujte, že je CUPS server správně "
|
||
|
"nainstalován a běží. Chyba: %1"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
|
||
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
||
|
msgstr "IPP dotaz se selhal z neznámého důvodu"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
|
||
|
msgid "connection refused"
|
||
|
msgstr "spojení odmítnuto"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
|
||
|
msgid "host not found"
|
||
|
msgstr "hostitel nenalezen"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
|
||
|
msgid "read failed (%1)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
||
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Spojení s CUPS serverem se nezdařilo. Zkontrolujte, že je CUPS server správně "
|
||
|
"nainstalován a běží. Chyba: %1"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
|
||
|
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
|
||
|
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
|
||
|
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
|
||
|
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
|
||
|
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
|
||
|
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
|
||
|
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
|
||
|
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
|
||
|
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
|
||
|
"being spread across multiple pages.) </p> "
|
||
|
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
|
||
|
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
|
||
|
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
|
||
|
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
|
||
|
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
|
||
|
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
|
||
|
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
|
||
|
"wide. </p> "
|
||
|
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
|
||
|
"set inside the plot file itself..</p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
|
||
|
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
|
||
|
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
|
||
|
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
|
||
|
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
||
|
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
|
||
|
"it on any installed printer. </p> "
|
||
|
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
|
||
|
"file into the running kprinter.</p> "
|
||
|
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
|
||
|
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
||
|
"1.1.22).</p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
|
||
|
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
|
||
|
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
||
|
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
||
|
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
||
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
||
|
msgstr "Možnosti HP-GL/2"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
||
|
msgid "&Use only black pen"
|
||
|
msgstr "Po&užít pouze černé pero"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
||
|
msgid "&Fit plot to page"
|
||
|
msgstr "Přizpůsobit &stránce"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
||
|
msgid "&Pen width:"
|
||
|
msgstr "Šířka &pera:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
||
|
msgid "IPP Printer Information"
|
||
|
msgstr "Informace o IPP tiskárně"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
||
|
msgid "&Printer URI:"
|
||
|
msgstr "U&RI tiskárny"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
||
|
"facility.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Zadejte buď přímo URI tiskárny anebo použijte funkci pro prohledávání "
|
||
|
"sítě.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
||
|
msgid "&IPP Report"
|
||
|
msgstr "&IPP report"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
||
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
||
|
msgstr "Musíte zadat URI tiskárny."
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
|
||
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
||
|
msgstr "Na této adrese/portu nebyla nalezena žádná tiskárna."
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
||
|
"<Unknown> (%1)"
|
||
|
msgstr "<Neznámý> (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
||
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
||
|
msgstr "<b>Název</b>: %1<br>"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
||
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
||
|
msgstr "<b>Umístění</b>: %1<br>"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
||
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
||
|
msgstr "<b>Popis</b>: %1<br>"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
||
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
||
|
msgstr "<b>Model</b>: %1<br>"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
||
|
msgid "Idle"
|
||
|
msgstr "Nečinná"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
||
|
msgid "Stopped"
|
||
|
msgstr "Zastaveno"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
||
|
msgid "Processing..."
|
||
|
msgstr "Probíhá zpracování..."
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Unknown State\n"
|
||
|
"Unknown"
|
||
|
msgstr "Neznámý"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
||
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
||
|
msgstr "<b>Stav</b>: %1<br>"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nepodařilo se získat informace o tiskárně. Tiskárna odpověděla:"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>%1"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
||
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
||
|
msgstr "Nelze vygenerovat report. Požadavek IPP selhal se zprávou: %1 (0x%2)."
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
||
|
msgid "URI Selection"
|
||
|
msgstr "Výběr URI"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
|
||
|
"<li>lpd://server/queue</li>"
|
||
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Zadejte URI příslušející tiskárně, která má být nainstalována.Příklady:</p>"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>smb://[jmeno[:heslo]@]server/tiskarna</li>"
|
||
|
"<li>lpd://server/fronta</li>"
|
||
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
||
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
||
|
msgid "URI:"
|
||
|
msgstr "URI:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
||
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
||
|
msgstr "CUPS server %1:%2"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
||
|
msgid "Server Information"
|
||
|
msgstr "Informace o serveru"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
||
|
msgid "Account Information"
|
||
|
msgstr "Informace o účtu"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
||
|
msgid "&Host:"
|
||
|
msgstr "Počí&tač:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
||
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
||
|
msgid "&Port:"
|
||
|
msgstr "&Port:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
||
|
msgid "&User:"
|
||
|
msgstr "&Uživatel:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
||
|
msgid "Pass&word:"
|
||
|
msgstr "&Heslo:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
||
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
||
|
msgstr "Uložit heslo do konfiguračního &souboru"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
||
|
msgid "Use &anonymous access"
|
||
|
msgstr "Použít &anonymní přístup"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
||
|
msgid "second(s)"
|
||
|
msgstr "sekund"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
||
|
msgid "minute(s)"
|
||
|
msgstr "minut"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
||
|
msgid "hour(s)"
|
||
|
msgstr "hodin"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
||
|
msgid "day(s)"
|
||
|
msgstr "dnů"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
||
|
msgid "week(s)"
|
||
|
msgstr "týdnů"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
||
|
msgid "month(s)"
|
||
|
msgstr "měsíců"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
||
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
||
|
msgstr "Nastavení kvót tiskárny"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
|
||
|
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
|
||
|
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
||
|
"applied to all users.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p> Zde nastavte kvótu této tiskárny. Pomocí omezení <b>0</b> "
|
||
|
"vypne používání k Te je ekvivalentní s nastavením kvóty.na <b><nobr>"
|
||
|
"Žádná kvóta</nobr></b> (-1). Omezení kvót je definováno pro jednotlivé "
|
||
|
"uživatele a použité pro všechny uživatele.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
||
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
||
|
msgstr "Musíte specifikovat alespoň jeden limit kvóty."
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
||
|
msgid "CUPS Server"
|
||
|
msgstr "CUPS server"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
||
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
||
|
msgstr "Nastavení CUPS serveru"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
||
|
msgid "Denied users"
|
||
|
msgstr "Zakázaní uživatelé"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
||
|
msgid "Allowed users"
|
||
|
msgstr "Povolení uživatelé"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
||
|
msgid "All users allowed"
|
||
|
msgstr "Všichni uživatelé povoleni"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
|
||
|
"used.</p> "
|
||
|
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
|
||
|
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
|
||
|
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
|
||
|
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
|
||
|
"colors: "
|
||
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<th><b>Original</b></th> "
|
||
|
"<th><b>hue=-45</b></th> "
|
||
|
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td>Red</td> "
|
||
|
"<td>Purple</td> "
|
||
|
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td>Green</td> "
|
||
|
"<td>Yellow-green</td> "
|
||
|
"<td>Blue-green</td> </tr> "
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td>Yellow</td> "
|
||
|
"<td>Orange</td> "
|
||
|
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td>Blue</td> "
|
||
|
"<td>Sky-blue</td> "
|
||
|
"<td>Purple</td> </tr> "
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td>Magenta</td> "
|
||
|
"<td>Indigo</td> "
|
||
|
"<td>Crimson</td> </tr> "
|
||
|
"<tr>"
|
||
|
"<td>Cyan</td> "
|
||
|
"<td>Blue-green</td> "
|
||
|
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
|
||
|
"used.</p> "
|
||
|
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
|
||
|
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
|
||
|
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
|
||
|
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
|
||
|
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
|
||
|
"make the colors extremely intense. </p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
|
||
|
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
|
||
|
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
|
||
|
"gamma is 1000. </p> "
|
||
|
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
|
||
|
"preview. </p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Gama:</b> Posuvník pro kontrolu gama hodnoty barevné korekce.</p> "
|
||
|
"<p> Gama může nabývat hodnot od 1 do 3000. Gama hodnoty vyšší než 1000 "
|
||
|
"zesvětlují tisk. Gama nižší než 1000 ztmavuje tisk. Výchozí hodnota gama je "
|
||
|
"1000.</p>"
|
||
|
"<p><b>Poznámka:</b></p> úprava hodnoty gama není patrná v náhledu.</p>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<hr>"
|
||
|
"<p><em><b>Další poznámka pro pokročilé uživatele:</b> "
|
||
|
"Tento grafický prvek odpovídá parametru CUPS na příkazové řádce: </em>"
|
||
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre></p> </qt>"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
|
||
|
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
|
||
|
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
|
||
|
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
|
||
|
"output of image printouts are: "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li> Brightness </li> "
|
||
|
"<li> Hue </li> "
|
||
|
"<li> Saturation </li> "
|
||
|
"<li> Gamma </li> </ul> "
|
||
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
||
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
||
|
"</p> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Volby tisku obrázku</b></p> "
|
||
|
"<p>Všechny volby ovládané na této stránce se vztahují pouze na tištěné obrázky. "
|
||
|
"Podporována je většina obrazových formátů, například: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
|
||
|
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Mezi dostupné volby pro "
|
||
|
"ovlivnění barevnosti tisku patří: "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>Jas</li> "
|
||
|
"<li>Barevný tón</li> "
|
||
|
"<li>Sytost</li> "
|
||
|
"<li>Gama</li></ul> "
|
||
|
"<p>Podrobnější vysvětlení nastavení jasu, barevného tónu, sytosti a gamy "
|
||
|
"naleznete volbou 'Co je toto?' pro jednotlivé ovládací prvky. </p></p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
|
||
|
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
|
||
|
"different settings. Options to influence output are: "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li> Brightness </li> "
|
||
|
"<li> Hue (Tint) </li> "
|
||
|
"<li> Saturation </li> "
|
||
|
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
||
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
||
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
||
|
"</p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Náhled barevnosti</b></p> "
|
||
|
"<p>Náhled barevnosti zobrazuje vliv různých nastavení na barevnost obrázku. "
|
||
|
"Volby ovlivňující výstup jsou:"
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li> Jas </li> "
|
||
|
"<li> Barevný tón </li> "
|
||
|
"<li> Sytost </li> "
|
||
|
"<li> Gama </li> </ul> </p> "
|
||
|
"<p>Podrobnější vysvětlení jasu, barevného tónu, sytosti a gamy naleznete volbou "
|
||
|
"'Co je toto?' pro jednotlivé ovládací prvky. </p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
|
||
|
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
|
||
|
"are:.</p> "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
|
||
|
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
|
||
|
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
|
||
|
"in the dropdown menu. </li> "
|
||
|
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
||
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
||
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
|
||
|
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
|
||
|
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
||
|
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
|
||
|
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
|
||
|
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
|
||
|
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
||
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
||
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
|
||
|
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
|
||
|
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
|
||
|
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
|
||
|
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
|
||
|
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
|
||
|
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
||
|
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
|
||
|
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
||
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
|
||
|
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
|
||
|
"paper sheet. "
|
||
|
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
|
||
|
"paper around. Options are: "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li> center </li> "
|
||
|
"<li> top </li> "
|
||
|
"<li> top-left </li> "
|
||
|
"<li> left </li> "
|
||
|
"<li> bottom-left </li> "
|
||
|
"<li> bottom </li> "
|
||
|
"<li> bottom-right</li> "
|
||
|
"<li> right </li> "
|
||
|
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
|
||
|
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li> Brightness: 100 </li> "
|
||
|
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
|
||
|
"<li> Saturation: 100 </li> "
|
||
|
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Obnovit výchozí hodnoty</b> </p> "
|
||
|
"<p>Obnovit všechna nastavení barevnosti na výchozí hodnoty:"
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li>Jas: 100</li> "
|
||
|
"<li>Barevný tón: 0</li> "
|
||
|
"<li>Sytost: 100</li> "
|
||
|
"<li>Gama: 1000</li> </ul> </p> </qt>"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
|
||
|
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
|
||
|
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
|
||
|
"</p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
||
|
msgid "Image"
|
||
|
msgstr "Obrázek"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
||
|
msgid "Color Settings"
|
||
|
msgstr "Nastavení barev"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
||
|
msgid "Image Size"
|
||
|
msgstr "Velikost obrázku"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
||
|
msgid "Image Position"
|
||
|
msgstr "Pozice obrázku"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
||
|
msgid "&Brightness:"
|
||
|
msgstr "&Jas:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
||
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
||
|
msgstr "&Tón (barevná rotace):"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
||
|
msgid "&Saturation:"
|
||
|
msgstr "Na&sycení:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
||
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
||
|
msgstr "&Gama (barevná korekce):"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
||
|
msgid "&Default Settings"
|
||
|
msgstr "Vý&chozí nastavení"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
||
|
msgid "Natural Image Size"
|
||
|
msgstr "Přirozená velikost obrázku"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
||
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
||
|
msgstr "Rozlišení (ppi)"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "% of Page"
|
||
|
msgstr "Procent strany"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
||
|
msgstr "Procent z přirozené velikosti obrázku"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
||
|
msgid "&Image size type:"
|
||
|
msgstr "Typ vel&ikosti obrázku:"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
|
||
|
msgid "Job Report"
|
||
|
msgstr "Zpráva o úloze"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
|
||
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
||
|
msgstr "Chyba při získávání informací o úloze: "
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
|
||
|
msgid "&Job IPP Report"
|
||
|
msgstr "Zpráva o &IPP úloze"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
|
||
|
msgid "&Increase Priority"
|
||
|
msgstr "Zvýšit pr&ioritu"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
|
||
|
msgid "&Decrease Priority"
|
||
|
msgstr "S&nížit prioritu"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
|
||
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
||
|
msgstr "&Upravit atributy..."
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
|
||
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
||
|
msgstr "Není možné změnit prioritu úlohy: "
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
||
|
msgstr "Není možné najít tiskárnu %1."
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
|
||
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
||
|
msgstr "Atributy úlohy %1@%2 (%3)"
|
||
|
|
||
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
|
||
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
||
|
msgstr "Není možné nastavit atributy úlohy: "
|
||
|
|
||
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
||
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
||
|
msgstr "Tiskárna není plně definována. Zkuste ji znovu nainstalovat."
|
||
|
|
||
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
||
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
||
|
msgstr "Nastavení vzdálené LPD fronty"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
||
|
msgid "Queue:"
|
||
|
msgstr "Fronta:"
|
||
|
|
||
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
||
|
msgid "Empty host name."
|
||
|
msgstr "Prázdné jméno hostitele"
|
||
|
|
||
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
||
|
msgid "Empty queue name."
|
||
|
msgstr "Prázdné jméno fronty"
|
||
|
|
||
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
||
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
||
|
msgstr "Vzdálená tisková fronta %1 na %2"
|
||
|
|
||
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
||
|
msgid "No Predefined Printers"
|
||
|
msgstr "Žádné přednastavené tiskárny"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
||
|
msgid "Queue"
|
||
|
msgstr "Fronta"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
||
|
msgid "Empty printer name."
|
||
|
msgstr "Prázdné jméno tiskárny"
|
||
|
|
||
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
||
|
msgid "Printer not found."
|
||
|
msgstr "Tiskárna nenalezena"
|
||
|
|
||
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
||
|
msgid "Not implemented yet."
|
||
|
msgstr "Zatím neimplementováno"
|
||
|
|
||
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
||
|
msgid "Proxy"
|
||
|
msgstr "Proxy"
|
||
|
|
||
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
||
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
||
|
msgstr "Nastavení RLPR proxy serveru"
|
||
|
|
||
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
||
|
msgid "Proxy Settings"
|
||
|
msgstr "Nastavení proxy"
|
||
|
|
||
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
||
|
msgid "&Use proxy server"
|
||
|
msgstr "Po&užívat proxy server"
|
||
|
|
||
|
#: kmjob.cpp:114
|
||
|
msgid "Queued"
|
||
|
msgstr "Ve frontě"
|
||
|
|
||
|
#: kmjob.cpp:117
|
||
|
msgid "Held"
|
||
|
msgstr "Pozdrženo"
|
||
|
|
||
|
#: kmjob.cpp:123
|
||
|
msgid "Canceled"
|
||
|
msgstr "Přerušeno"
|
||
|
|
||
|
#: kmjob.cpp:126
|
||
|
msgid "Aborted"
|
||
|
msgstr "Zrušeno"
|
||
|
|
||
|
#: kmjob.cpp:129
|
||
|
msgid "Completed"
|
||
|
msgstr "Hotovo"
|
||
|
|
||
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
||
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
||
|
msgstr "Nástroje pro inkoustové tiskárny EPSON"
|
||
|
|
||
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
||
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
||
|
msgstr "Po&užít přímé spojení (může vyžadovat oprávnění uživatele 'root')"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
||
|
msgid "Printer:"
|
||
|
msgstr "Tiskárna:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
||
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
||
|
msgid "Device:"
|
||
|
msgstr "Zařízení:"
|
||
|
|
||
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
||
|
msgid "Clea&n print head"
|
||
|
msgstr "Vyčistit tiskovou &hlavu"
|
||
|
|
||
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
||
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
||
|
msgstr "&Tisknout testovací vzorek"
|
||
|
|
||
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
||
|
msgid "&Align print head"
|
||
|
msgstr "Z&arovnat tiskovou hlavu"
|
||
|
|
||
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
||
|
msgid "&Ink level"
|
||
|
msgstr "Množství &inkoustu"
|
||
|
|
||
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
||
|
msgid "P&rinter identification"
|
||
|
msgstr "Identifikace tiská&rny"
|
||
|
|
||
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
||
|
msgid "Internal error: no device set."
|
||
|
msgstr "Vnitřní chyba: nenastaveno žádné zařízení."
|
||
|
|
||
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
||
|
msgstr "Nepodporovaný typ spojení: %1"
|
||
|
|
||
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
|
||
|
"continuing."
|
||
|
msgstr "Proces escputil ještě stále běží. Musíte počkat, dokud nebude ukončen."
|
||
|
|
||
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
|
||
|
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"V cestě dané proměnnou PATH nebylo možné nalézt program escputil. Ujistěte se, "
|
||
|
"že je nainstalován gimp-print a program escputil je v prohledávané cestě."
|
||
|
|
||
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
||
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
||
|
msgstr "Vnitřní chyba: nelze spustit program 'escputil'."
|
||
|
|
||
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
||
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
||
|
msgstr "Operace skončila s chybami."
|
||
|
|
||
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
||
|
msgid "Output"
|
||
|
msgstr "Výstup"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
|
||
|
"you want to continue?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tiskárna %1 již existuje. Budete-li pokračovat, přepíšete existující tiskárnu. "
|
||
|
"Chcete pokračovat ?"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
|
||
|
msgid "Initializing manager..."
|
||
|
msgstr "Inicializace správce..."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:179
|
||
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
||
|
msgstr "&Ikony,&Seznam,S&trom"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:183
|
||
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
||
|
msgstr "Spustit/zastavit tiskárnu"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:185
|
||
|
msgid "&Start Printer"
|
||
|
msgstr "&Spustit tiskárnu"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
||
|
msgid "Sto&p Printer"
|
||
|
msgstr "Zastavit ti&skárnu"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:188
|
||
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
||
|
msgstr "Povolit/zakázat řazení úloh"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:190
|
||
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
||
|
msgstr "Povolit řaz&ení úloh (spooling)"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
||
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
||
|
msgstr "Zakázat ř&azení úloh (spooling)"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:194
|
||
|
msgid "&Configure..."
|
||
|
msgstr "&Nastavit..."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
||
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
||
|
msgstr "&Přidat tiskárnu/třídu..."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
||
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
||
|
msgstr "Přidat &speciální (pseudo) tiskárnu..."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
||
|
msgid "Set as &Local Default"
|
||
|
msgstr "Nastavit jako implicitní &lokální"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
||
|
msgid "Set as &User Default"
|
||
|
msgstr "Nastavit jako implicitní pro &uživatele"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
||
|
msgid "&Test Printer..."
|
||
|
msgstr "&Test tiskárny..."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
||
|
msgid "Configure &Manager..."
|
||
|
msgstr "Nastavit s&právce..."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
||
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
||
|
msgstr "Inicializo&vat správce/pohled"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:203
|
||
|
msgid "&Orientation"
|
||
|
msgstr "&Orientace"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:206
|
||
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
||
|
msgstr "&Vertikální,&Horizontální"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:210
|
||
|
msgid "R&estart Server"
|
||
|
msgstr "R&estartovat server"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
||
|
msgid "Configure &Server..."
|
||
|
msgstr "Nastavit &server..."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:214
|
||
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
||
|
msgstr "Skrýt nás&trojovou lištu"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
||
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
||
|
msgstr "Zobrazit &nástrojovou lištu s nabídkou"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:217
|
||
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
||
|
msgstr "Skrýt &nástrojovou lištu s nabídkou"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
||
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
||
|
msgstr "Zobrazit detaily o t&iskárně"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:220
|
||
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
||
|
msgstr "Skrýt detaily o t&iskárně"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:224
|
||
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
||
|
msgstr "Přepnout &filtrování tiskáren"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:228
|
||
|
msgid "%1 &Handbook"
|
||
|
msgstr "&Příručka aplikace '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:229
|
||
|
msgid "%1 &Web Site"
|
||
|
msgstr "&Webová stránka %1"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:231
|
||
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
||
|
msgstr "Tiskové &nástroje"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:296
|
||
|
msgid "Print Server"
|
||
|
msgstr "Tiskový server"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:302
|
||
|
msgid "Print Manager"
|
||
|
msgstr "Správce tisku"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:319
|
||
|
msgid "Documentation"
|
||
|
msgstr "Dokumentace"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:340
|
||
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
||
|
msgstr "Nastala chyba při získávání seznamu tiskáren."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:514
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
||
|
msgstr "Není možné změnit stav tiskárny %1."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:525
|
||
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
||
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
||
|
msgstr "Není možné odstranit speciální tiskárnu %1."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:532
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
||
|
msgstr "Není možné odstranit tiskárnu %1."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:562
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Configure %1"
|
||
|
msgstr "Nastavit: %1"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:569
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
||
|
msgstr "Není možné změnit nastavení tiskárny %1."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:573
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
||
|
msgstr "Není možné načíst platný ovladač tiskárny %1."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:585
|
||
|
msgid "Unable to create printer."
|
||
|
msgstr "Nelze vytvořit tiskárnu."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:597
|
||
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
||
|
msgstr "Není možné definovat tiskárnu %1 jako implicitní."
|
||
|
|
||
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
||
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Chystáte se vytisknout testovací stránku na <b>%1</b>. Chcete pokračovat?"
|
||
|
|
||
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
||
|
msgid "Print Test Page"
|
||
|
msgstr "Vytisknout testovací stránku"
|
||
|
|
||
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
||
|
msgstr "Testovací stránka byla úspěšně poslána na tiskárnu %1."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:637
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
||
|
msgstr "Není možné otestovat tiskárnu %1."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:650
|
||
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
||
|
msgstr "Přijata chybová hláška od správce:</p> <p>%1</p>"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:652
|
||
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
||
|
msgstr "Vnitřní chyba (žádná chybová zpráva)."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:670
|
||
|
msgid "Unable to restart print server."
|
||
|
msgstr "Nelze restartovat tiskový server."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:675
|
||
|
msgid "Restarting server..."
|
||
|
msgstr "Restartuje se server..."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:685
|
||
|
msgid "Unable to configure print server."
|
||
|
msgstr "Nelze nastavit tiskový server."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:690
|
||
|
msgid "Configuring server..."
|
||
|
msgstr "Nastavuje se tiskový server..."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:838
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
||
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
|
||
|
"tool library could not be found."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Není možné spustit tiskový nástroj. Možné důvody: není vybrána žádná tiskárna, "
|
||
|
"vybraná tiskárna nemá definované žádné místní zařízení (port tiskárny) nebo "
|
||
|
"nebylo možné nalézt knihovnu nástrojů."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmmainview.cpp:862
|
||
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
||
|
msgstr "Nelze získat seznam tiskáren."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
||
|
msgid "Commands"
|
||
|
msgstr "Příkazy"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
||
|
msgid "Command Settings"
|
||
|
msgstr "Nastavení příkazu"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
||
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
||
|
msgstr "Vytvořit/upravit příkazy"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
|
||
|
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
|
||
|
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
|
||
|
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
|
||
|
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Objekty příkazů provádějí konverzi vstupu na výstup "
|
||
|
"<br>Používají se jako základ pro vytvoření tiskových filtrů a speciálních "
|
||
|
"zařízení. Jsou popsány řetězcem příkazů, sadou voleb, sadou požadavků a "
|
||
|
"asociovaných MIME typů. Zde je možné vytvořit nové a upravit již existující "
|
||
|
"objekty příkazů. Všechny změny budou platit pouze pro vás."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
||
|
msgid "&Next >"
|
||
|
msgstr "&Další >"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
||
|
msgid "< &Back"
|
||
|
msgstr "< &Zpět"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
||
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
||
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
||
|
msgstr "Průvodce přidáním tiskárny"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
||
|
msgid "Modify Printer"
|
||
|
msgstr "Upravit tiskárnu"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
||
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
||
|
msgstr "Není možné nalézt požadovanou stránku."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
||
|
msgid "&Finish"
|
||
|
msgstr "Do&končit"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
||
13 years ago
|
msgid "Select Command"
|
||
|
msgstr "Vybrat příkaz"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
||
|
msgid "Local Port Selection"
|
||
|
msgstr "Výběr lokálního portu"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
||
|
msgid "Local System"
|
||
|
msgstr "Lokální systém"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
||
|
msgid "Parallel"
|
||
|
msgstr "Paralelní"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
||
|
msgid "Serial"
|
||
|
msgstr "Sériový"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
||
|
msgid "USB"
|
||
|
msgstr "USB"
|
||
|
|
||
|
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
|
||
|
msgid "Others"
|
||
|
msgstr "Ostatní"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
|
||
|
"bottom edit field.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vyberte správný detekovaný port nebo vložte přímo odpovídající URI.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: The URI is empty\n"
|
||
|
"Empty URI."
|
||
|
msgstr "Prázdné URI."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
||
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
||
|
msgstr "Lokální URI neodpovídá detekovanému portu. Pokračovat?"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
||
|
msgid "Select a valid port."
|
||
|
msgstr "Vyberte platný port."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
||
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
||
|
msgstr "Není možné detekovat lokální porty."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
||
|
msgid "Printer type:"
|
||
|
msgstr "Typ tiskárny:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
||
|
msgid "Interface"
|
||
|
msgstr "Rozhraní"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
||
|
msgid "Interface Settings"
|
||
|
msgstr "Nastavení rozhraní"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
||
|
msgid "IPP Printer"
|
||
|
msgstr "IPP tiskárna"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
||
|
msgid "Local USB Printer"
|
||
|
msgstr "Lokální USB tiskárna"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
||
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
||
|
msgstr "Lokální paralelní tiskárna"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
||
|
msgid "Local Serial Printer"
|
||
|
msgstr "Lokální sériová tiskárna"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
||
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
||
|
msgstr "Síťová tiskárna"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
||
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
||
|
msgstr "SMB tiskárny (Windows)"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
||
|
msgid "File printer"
|
||
|
msgstr "Tisk do souboru"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
||
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
||
|
msgstr "Sériová fax/modemová tiskárna"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
||
|
"Unknown"
|
||
|
msgstr "Neznámý"
|
||
|
|
||
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Physical Location\n"
|
||
|
"Location:"
|
||
|
msgstr "Umístění:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
||
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
||
|
msgid "Description:"
|
||
|
msgstr "Popis:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
||
|
msgid "Model:"
|
||
|
msgstr "Model:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
||
|
msgid "Members:"
|
||
|
msgstr "Členové:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
||
|
msgid "Implicit class"
|
||
|
msgstr "Implicitní třída"
|
||
|
|
||
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
||
|
msgid "Remote class"
|
||
|
msgstr "Vzdálená třída"
|
||
|
|
||
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
||
|
msgid "Local class"
|
||
|
msgstr "Lokální třída"
|
||
|
|
||
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
||
|
msgid "Remote printer"
|
||
|
msgstr "Vzdálená tiskárna"
|
||
|
|
||
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
||
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
||
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
||
|
msgid "Local printer"
|
||
|
msgstr "Lokální tiskárna"
|
||
|
|
||
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
||
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
||
|
msgstr "Speciální (pseudo) tiskárna"
|
||
|
|
||
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
||
|
"Unknown"
|
||
|
msgstr "Neznámá"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
||
|
msgid "Class Composition"
|
||
|
msgstr "Sestavení třídy"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
||
|
msgid "Available printers:"
|
||
|
msgstr "Dostupné tiskárny:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
||
|
msgid "Class printers:"
|
||
|
msgstr "Třídy tiskáren:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
||
|
msgid "You must select at least one printer."
|
||
|
msgstr "Musíte vybrat alespoň jednu tiskárnu."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
||
|
msgid "Printer name:"
|
||
|
msgstr "Název tiskárny:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
||
|
msgid "General Settings"
|
||
|
msgstr "Obecná nastavení"
|
||
|
|
||
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
||
|
msgid "Sc&an"
|
||
|
msgstr "Prohled&at"
|
||
|
|
||
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
||
|
msgid "Network scan:"
|
||
|
msgstr "Prohledání sítě:"
|
||
|
|
||
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
||
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Subnet: %1"
|
||
|
msgstr "Podsíť: %1"
|
||
|
|
||
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
|
||
|
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
|
||
|
"anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Chystáte se prozkoumat podsíť (%1.*), která není shodná se současnou podsítí, "
|
||
|
"ve které se nachází tento počítač (%2.*). Přejete si i přesto prozkoumat "
|
||
|
"zadanou podsíť?"
|
||
|
|
||
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
||
|
msgid "&Scan"
|
||
|
msgstr "Pro&hledat"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
||
|
msgid "&Subnetwork:"
|
||
|
msgstr "Pod&síť:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
||
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
||
|
msgstr "Časový limi&t (ms):"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
||
|
msgid "Scan Configuration"
|
||
|
msgstr "Nastavení skenování"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
||
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
||
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
||
|
msgstr "Chybně zadaná podsíť."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
||
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
||
|
msgstr "Chybné zadaný časový limit."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
||
|
msgid "Wrong port specification."
|
||
|
msgstr "Chybné zadaný port."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
||
|
"continuing."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Některé vybrané možnosti jsou v konfliktu. Než budete pokračovat, tak tyto "
|
||
|
"konflikty musíte vyřešit."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
||
|
msgid "File Selection"
|
||
|
msgstr "Výběr souboru"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
|
||
|
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
|
||
|
"graphical selection.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Tisk bude přesměrován do souboru. Zde vložte cestu k souboru, do kterého "
|
||
|
"budete chtít přesměrovat tisk. Použijte absolutní cestu nebo tlačítko pro "
|
||
|
"grafický výběr.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
||
|
msgid "Print to file:"
|
||
|
msgstr "Tisk do souboru:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
||
|
msgid "Empty file name."
|
||
|
msgstr "Prázdné jméno souboru"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
||
|
msgid "Directory does not exist."
|
||
|
msgstr "Adresář neexistuje."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "Náhled"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
||
|
msgid "Preview Settings"
|
||
|
msgstr "Nastavení náhledu"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
||
|
msgid "Preview Program"
|
||
|
msgstr "Program pro náhled"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
||
|
msgid "&Use external preview program"
|
||
|
msgstr "Po&užít externí program pro náhled"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
|
||
|
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
|
||
|
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Místo zabudovaného systému náhledu KDE můžete použít externí náhledový program "
|
||
|
"(prohlížeč PS). Uvědomte si, že v případě nenalezení standardního prohlížeče "
|
||
|
"PostScriptu pro KDE (KGhostView) se KDE automaticky pokusí nalézt jiný externí "
|
||
|
"prohlížeč."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
||
|
msgid "Printer Test"
|
||
|
msgstr "Test tiskárny"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
||
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Výrobce:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
||
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Model:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
||
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Popis:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
||
|
msgid "&Test"
|
||
|
msgstr "&Test"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
|
||
|
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
||
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
|
||
|
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Nyní je možné otestovat tiskárnu před dokončením instalace. Použijte "
|
||
|
"tlačítko <b>Nastavení</b> pro nastavení ovladače tiskárny a <b>Test tiskárny</b> "
|
||
|
"pro otestování nastavení. Pomocí tlačítka <b>Zpět</b> "
|
||
|
"změníte ovladač (vaše aktuální nastavení bude zahozeno).</p>"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
||
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Není možné nahrát požadovaný ovladač:<p>%1</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
|
||
|
"click the OK button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Testovací stránka byla úspěšně odeslána na tiskárnu. Počkejte, dokud nebude "
|
||
|
"tisk dokončen, a pak stiskněte tlačítko OK."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
||
|
msgid "Unable to test printer: "
|
||
|
msgstr "Není možné otestovat tiskárnu: "
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
||
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
||
|
msgstr "Není možné odstranit dočasnou tiskárnu."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
||
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
||
|
msgstr "Není možné vytvořit dočasnou tiskárnu."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
|
||
|
"<p>%1</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Nelze změnit vlastnosti tiskárny. Správce tisku nahlásil chybu: "
|
||
|
"<p>%1</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
||
|
msgid "Configure KDE Print"
|
||
|
msgstr "Nastavit tisk pro KDE"
|
||
|
|
||
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
||
|
msgid "Configure print server"
|
||
|
msgstr "Nastavit tiskový server"
|
||
|
|
||
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
||
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
||
|
msgstr "Spustit průvodce přidáním tiskárny"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
|
||
|
"is not implemented."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nebyl definován žádný program pro vytvoření databáze ovladačů. Tato operace "
|
||
|
"není implementována."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
||
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"V prohledávané cestě dané proměnnou PATH nebylo možné nalézt program %1. "
|
||
|
"Zkontrolujte, že tento program existuje a je dostupný v prohledávané cestě."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
||
|
"failed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nelze spustit vytvoření databáze ovladačů. Spuštění příkazu %1 selhalo."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
||
|
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
|
||
|
msgstr "Prosím, počkejte dokud KDE nezaktualizuje databázi ovladačů."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
||
|
msgid "Driver Database"
|
||
|
msgstr "Databáze ovladačů"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
||
|
msgstr "Chyba při vytváření databáze ovladačů: abnormální ukončení podprocesu."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
||
|
msgid "User Identification"
|
||
|
msgstr "Identifikace uživatele"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
|
||
|
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Tato implementace bude možná ke správné funkci vyžadovat jméno a heslo. "
|
||
|
"Zvolte typ přístupu a vyplňte požadované informace.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
||
|
msgid "&Login:"
|
||
|
msgstr "Uživate&l:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
||
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
||
|
msgstr "&Anonymní (bez hesla)"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
||
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
||
|
msgstr "Účet &hosta (jméno=\"guest\")"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
||
|
msgid "Nor&mal account"
|
||
|
msgstr "Nor&mální účet"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
||
|
msgid "Select one option"
|
||
|
msgstr "Zvolte jednu možnost"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
||
|
msgid "User name is empty."
|
||
|
msgstr "Jméno uživatele je prázdné."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
||
|
msgid "Network Printer Information"
|
||
|
msgstr "Informace o síťové tiskárně"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
||
|
msgid "&Printer address:"
|
||
|
msgstr "A&dresa tiskárny:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
||
|
msgid "P&ort:"
|
||
|
msgstr "P&ort:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwsocket.cpp:98
|
||
|
msgid "You must enter a printer address."
|
||
|
msgstr "Musíte zadat adresu tiskárny."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwsocket.cpp:109
|
||
|
msgid "Wrong port number."
|
||
|
msgstr "Nesprávné číslo portu."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
||
|
msgid "Change..."
|
||
|
msgstr "Změnit..."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
||
|
msgid "KDE Print Configuration"
|
||
|
msgstr "Nastavení tisku pro KDE"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
||
|
msgid "Printer Model Selection"
|
||
|
msgstr "Výběr modelu tiskárny"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
||
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
||
|
msgid "Raw printer"
|
||
|
msgstr "Přímý tisk"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
||
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
||
|
msgstr "Vnitřní chyba: není možné nalézt ovladač."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
||
|
msgid "No Printer"
|
||
|
msgstr "Žádná tiskárna"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
|
||
|
msgid "All Printers"
|
||
|
msgstr "Všechny tiskárny"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
||
|
msgstr "Tiskové úlohy pro %1"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Max.: %1"
|
||
|
msgstr "Max.: %1"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
||
|
msgid "Unlimited"
|
||
|
msgstr "Bez limitu"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
||
|
msgid "Job ID"
|
||
|
msgstr "ID úlohy"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
||
|
msgid "Owner"
|
||
|
msgstr "Vlastník"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Status\n"
|
||
|
"State"
|
||
|
msgstr "Stav"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
||
|
msgid "Size (KB)"
|
||
|
msgstr "Velikost (KB)"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
||
|
msgid "Page(s)"
|
||
|
msgstr "Stran"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
||
|
msgid "&Hold"
|
||
|
msgstr "Po&zdržet"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
||
|
msgid "&Resume"
|
||
|
msgstr "O&bnovit"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
||
|
msgid "Remo&ve"
|
||
|
msgstr "O&dstranit"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
||
|
msgid "Res&tart"
|
||
|
msgstr "Restar&tovat"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
||
|
msgid "&Move to Printer"
|
||
|
msgstr "Př&esunout na tiskárnu"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
||
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
||
|
msgstr "Přepnou&t dokončené úlohy"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
||
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
||
|
msgstr "Zobrazovat pouze úlohy uživatele"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
||
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
||
|
msgstr "Skrýt pouze úlohy uživatele"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
||
|
msgid "User Name"
|
||
|
msgstr "Uživatelské jméno"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
||
|
msgid "&Select Printer"
|
||
|
msgstr "Vybrat ti&skárnu"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
||
|
msgid "Refresh"
|
||
|
msgstr "Obnovit"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
||
|
msgid "Keep window permanent"
|
||
|
msgstr "Udržovat okno otevřené"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:479
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Na vybraných úlohách není možné vykonat činnost \"%1\". Správce vrátil chybu:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
||
|
msgid "Hold"
|
||
|
msgstr "Pozdržet"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:496
|
||
|
msgid "Resume"
|
||
|
msgstr "Obnovit"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:506
|
||
|
msgid "Restart"
|
||
|
msgstr "Restartovat"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:514
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Move to %1"
|
||
|
msgstr "Přesunout na '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmjobviewer.cpp:674
|
||
|
msgid "Operation failed."
|
||
|
msgstr "Operace selhala."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
|
||
|
msgid "Print Job Settings"
|
||
|
msgstr "Nastavení tiskové úlohy"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
||
|
msgid "Refresh Interval"
|
||
|
msgstr "Interval pro obnovení"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
||
|
msgid " sec"
|
||
|
msgstr " sec"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
|
||
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tento časový údaj ovládá rychlost obnovy různých komponent systému <b>"
|
||
|
"KDE Print</b> jako např. správce tiskáren nebo prohlížeč tiskových úloh."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
||
|
msgid "Test Page"
|
||
|
msgstr "Testovací stránka"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
||
|
msgid "&Specify personal test page"
|
||
|
msgstr "Zadat vla&stní testovací stránku"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
||
|
msgid "Preview..."
|
||
|
msgstr "Náhled..."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
||
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
||
|
msgstr "Zo&brazovat dialog s informacemi o průběhu tisku"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
||
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
||
|
msgstr "Nasta&vit poslední použitou tiskárnu v aplikaci jako výchozí"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
||
|
"your printer anymore."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vybraná testovací stránka není PostScriptový soubor. Je možné, že již nebude "
|
||
|
"možné vaši tiskárnu otestovat."
|
||
|
|
||
|
#: management/smbview.cpp:44
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "Komentář"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
||
|
msgid "Confirmation"
|
||
|
msgstr "Potvrzení"
|
||
|
|
||
|
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
|
||
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "Typ"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
||
|
msgid "Location"
|
||
|
msgstr "Umístění"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Popis"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
||
|
msgid "Members"
|
||
|
msgstr "Členové"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
||
|
msgid "Backend"
|
||
|
msgstr "Implementace"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
||
|
msgid "Device"
|
||
|
msgstr "Zařízení"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
||
|
msgid "Printer IP"
|
||
|
msgstr "IP tiskárny"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
||
|
msgid "Port"
|
||
|
msgstr "Port"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
||
|
msgid "Host"
|
||
|
msgstr "Počítač"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
||
|
msgid "Account"
|
||
|
msgstr "Účet"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
||
|
msgid "URI"
|
||
|
msgstr "URI"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
||
|
msgid "DB driver"
|
||
|
msgstr "ovládač DB"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
||
|
msgid "External driver"
|
||
|
msgstr "Externí ovladač"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
||
|
msgid "Manufacturer"
|
||
|
msgstr "Výrobce"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
||
|
msgid "Model"
|
||
|
msgstr "Model"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
||
|
msgid "Font Settings"
|
||
|
msgstr "Nastavení písem"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
||
|
msgid "Fonts Embedding"
|
||
|
msgstr "Vkládání písem"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
||
|
msgid "Fonts Path"
|
||
|
msgstr "Cesty k písmům"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
||
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
||
|
msgstr "Přibalit &postscriptová písma při tisku"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
||
|
msgid "&Up"
|
||
|
msgstr "Nahor&u"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
||
|
msgid "&Down"
|
||
|
msgstr "&Dolů"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
||
|
msgid "&Add"
|
||
|
msgstr "Přid&at"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
||
|
msgid "Additional director&y:"
|
||
|
msgstr "Další adr&esář:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
|
||
|
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
|
||
|
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tato volba zapne automatické vkládání písem do PostScriptového souboru, která "
|
||
|
"nejsou obsažena v tiskárně. Vkládání písem obvykle přináší zlepšení kvality "
|
||
|
"výsledného tisku (více odpovídajícího tomu, co je na obrazovce), ale zároveň "
|
||
|
"zvětšuje velikost tiskových dat."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
|
||
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
|
||
|
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
|
||
|
"be sufficient in most cases."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Je-li použito vkládání písem, pak můžete vybrat další adresáře kde bude KDE "
|
||
|
"hledat vkládaná písma. Implicitně je použita cesta k písmům X serveru, takže "
|
||
|
"přidání těchto adresářů není nutno provést. Výchozí prohledávaná cesta by měla "
|
||
|
"být ve většině případů postačující."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
||
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
||
|
msgstr "Nastavení SMB tiskárny"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
||
|
msgid "Scan"
|
||
|
msgstr "Prohledat"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
||
|
msgid "Abort"
|
||
|
msgstr "Přerušit"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
||
|
msgid "Workgroup:"
|
||
|
msgstr "Pracovní skupina:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
||
|
msgid "Server:"
|
||
|
msgstr "Server:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Login: %1"
|
||
|
msgstr "Uživatel: %1"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
||
|
msgid "<anonymous>"
|
||
|
msgstr "<anonymní>"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
||
|
msgid "Class Members"
|
||
|
msgstr "Členové třídy"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
||
|
msgid "Integer"
|
||
|
msgstr "Celé číslo"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
||
|
msgid "Float"
|
||
|
msgstr "Desetinné číslo"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
||
|
msgid "List"
|
||
|
msgstr "Seznam"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
||
|
msgid "&Description:"
|
||
|
msgstr "&Popis:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
||
|
msgid "&Format:"
|
||
|
msgstr "&Formát:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
||
|
msgid "Default &value:"
|
||
|
msgstr "&Výchozí hodnota:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
||
|
msgid "Co&mmand:"
|
||
|
msgstr "Pří&kaz:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
||
|
msgid "&Persistent option"
|
||
|
msgstr "&Perzistentní volba"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
||
|
msgid "Va&lues"
|
||
|
msgstr "Ho&dnoty"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
||
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
||
|
msgstr "Minimální hodnot&a:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
||
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
||
|
msgstr "Ma&ximální hodnota:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
||
|
msgid "Add value"
|
||
|
msgstr "Přidat hodnotu"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
||
|
msgid "Delete value"
|
||
|
msgstr "Smazat hodnotu"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
||
|
msgid "Apply changes"
|
||
|
msgstr "Aplikovat změny"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
||
|
msgid "Add group"
|
||
|
msgstr "Přidat skupinu"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
||
|
msgid "Add option"
|
||
|
msgstr "Přidat volbu"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
||
|
msgid "Delete item"
|
||
|
msgstr "Smazat položku"
|
||
|
|
||
|
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
|
||
|
msgid "Move up"
|
||
|
msgstr "Nahoru"
|
||
|
|
||
|
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
|
||
|
msgid "Move down"
|
||
|
msgstr "Dolů"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
||
|
msgid "&Input From"
|
||
|
msgstr "V&stup z"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
||
|
msgid "O&utput To"
|
||
|
msgstr "Výst&up do"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
||
|
msgid "File:"
|
||
|
msgstr "Soubor:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
||
|
msgid "Pipe:"
|
||
|
msgstr "Roura:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
|
||
|
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
||
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
|
||
|
"to the user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
||
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
|
||
|
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
|
||
|
"run-time by a string representation of the option value."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
|
||
|
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
|
||
|
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
|
||
|
"option persistent to avoid unwanted effects."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
||
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
|
||
|
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
||
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
|
||
|
"supported tags are:"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
|
||
|
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
|
||
|
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
|
||
|
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
|
||
|
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
|
||
|
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
|
||
|
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
||
|
"standard input."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
||
|
"standard output."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
||
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
||
|
"<b> or <i>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Neplatné identifikační jméno. Prázdný řetězec a \"__root__\" nejsou povoleny."
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
||
|
msgid "New Group"
|
||
|
msgstr "Nová skupina"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
||
|
msgid "New Option"
|
||
|
msgstr "Nová volba"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Command Edit for %1"
|
||
|
msgstr "Úprava příkazu pro %1"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
||
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
||
|
msgstr "Nastavení &MIME typů"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
||
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
||
|
msgstr "Podporované vs&tupní formáty"
|
||
|
|
||
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
||
|
msgid "Requirements"
|
||
|
msgstr "Požadavky"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
||
|
msgid "&Edit Command..."
|
||
|
msgstr "&Upravit příkaz..."
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
||
|
msgid "Output &format:"
|
||
|
msgstr "Výstupní &formát:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
||
|
msgid "ID name:"
|
||
|
msgstr "Jméno ID:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
||
|
msgid "exec:/"
|
||
|
msgstr "exec:/"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
||
|
msgid "LPD Queue Information"
|
||
|
msgstr "Informace o LPD frontě"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
||
|
"check it before continuing.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vložte informace o vzdálené tiskové frontě LPD. Tento průvodce je, dříve než "
|
||
|
"bude pokračovat, ověří.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
||
|
msgid "Some information is missing."
|
||
|
msgstr "Některé informace chybí."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
||
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Není možné nalézt tiskovou frontu %1 na serveru %2; chcete i přesto pokračovat?"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
||
|
msgid "Filter"
|
||
|
msgstr "Filtr"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
||
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
||
|
msgstr "Nastavení tiskových filtrů"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
||
|
msgid "Printer Filter"
|
||
|
msgstr "Tiskový filtr"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
||
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
||
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
|
||
|
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
|
||
|
"cumulative and ignored if empty."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Filtrování tiskáren vám umožní zobrazit pouze určitou sadu tiskáren. To může "
|
||
|
"být užitečné v případě, že je dostupno velké množství tiskáren, ale vy "
|
||
|
"využíváte jen některé z nich. Vyberte tiskárny, které chcete vidět ze seznamu "
|
||
|
"vlevo nebo zadejte filtr <b>Umístění</b> (např.: Skupina_1*). V potaz se berou "
|
||
|
"obě možnosti a jsou-li prázdné, tak jsou ignorovány."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
||
|
msgid "Location filter:"
|
||
|
msgstr "Umístění filtru:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
||
|
msgid "Driver Selection"
|
||
|
msgstr "Výběr ovladače"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
||
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
|
||
|
"if necessary.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Pro tento model bylo nalezeno několik ovladačů. Vyberte ovladač, který "
|
||
|
"chcete použít. Bude možné jej otestovat a případně změnit.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
||
|
msgid "Driver Information"
|
||
|
msgstr "Informace o ovladači"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
||
|
msgid "You must select a driver."
|
||
|
msgstr "Musíte vybrat ovladač."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
||
|
msgid " [recommended]"
|
||
|
msgstr " [doporučeno]"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
||
|
msgid "No information about the selected driver."
|
||
|
msgstr "Žádné informace o vybraném ovladači"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
||
|
msgid "Introduction"
|
||
|
msgstr "Úvod"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Welcome,</p>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
|
||
|
"guide you through the various steps of the process of installing and "
|
||
|
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
|
||
|
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
|
||
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
|
||
|
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vítejte,</p>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<p>Tento průvodce vám pomůže nainstalovat novou tiskárnu na vašem počítači. "
|
||
|
"Povede vás během několika kroků instalace a nastavení tiskárny pro váš tiskový "
|
||
|
"systém. V každém kroku je možné se vrátit pomocí tlačítka <b>Zpět</b>.</p>"
|
||
|
"<br>Doufáme, že vám tento nástroj pomůže!"
|
||
|
"<p></p>"
|
||
|
"<br> <a href=\"http://printing.kde.org\"><i>Tiskový tým projektu KDE.</i></a>."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
||
|
msgid "&PostScript printer"
|
||
|
msgstr "&Postscriptová tiskárna"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
||
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
||
|
msgstr "Pří&mý tisk (není nutný ovladač)"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
||
|
msgid "&Other..."
|
||
|
msgstr "&Ostatní..."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
||
|
msgid "&Manufacturer:"
|
||
|
msgstr "&Výrobce:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
||
|
msgid "Mo&del:"
|
||
|
msgstr "Mo&del:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
||
|
msgid "Loading..."
|
||
|
msgstr "Nahrávám..."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
||
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
||
|
msgstr "Nelze nalézt postscriptový ovladač."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
||
|
msgid "Select Driver"
|
||
|
msgstr "Vybrat ovladač"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
||
|
msgid "<Unknown>"
|
||
|
msgstr "<Neznámé>"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
||
|
msgid "Database"
|
||
|
msgstr "Databáze"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
||
|
msgid "Wrong driver format."
|
||
|
msgstr "Špatný formát ovladače."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
||
|
msgid "Other"
|
||
|
msgstr "Ostatní"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
||
|
msgid "New command"
|
||
|
msgstr "Nový příkaz"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
||
|
msgid "Edit command"
|
||
|
msgstr "Upravit příkaz"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
||
|
msgid "&Browse..."
|
||
|
msgstr "&Listovat..."
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
||
|
msgid "Use co&mmand:"
|
||
|
msgstr "Použít přík&az:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
||
|
msgid "Command Name"
|
||
|
msgstr "Název příkazu"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
||
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
||
|
msgstr "Zadejte identifikační název nového příkazu:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
||
|
"existing one?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Příkaz se jménem %1 již existuje. Chcete pokračovat a upravit již existující "
|
||
|
"příkaz?"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
||
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
||
|
msgstr "Interní chyba. XML ovladač pro příkaz %1 nebylo možné nalézt."
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
||
|
msgid "output"
|
||
|
msgstr "výstup"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
||
|
msgid "undefined"
|
||
|
msgstr "nedefinováno"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
||
|
msgid "not allowed"
|
||
|
msgstr "nepovoleno"
|
||
|
|
||
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
||
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
||
|
msgstr "(Nedostupné: požadavky nesplněny)"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
||
|
msgid "Print System"
|
||
|
msgstr "Tiskový systém"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
||
|
msgid "Classes"
|
||
|
msgstr "Třídy"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
||
|
msgid "Printers"
|
||
|
msgstr "Tiskárny"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
||
|
msgid "Specials"
|
||
|
msgstr "Speciální"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
||
|
msgid "Manufacturer:"
|
||
|
msgstr "Výrobce:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
||
|
msgid "Printer model:"
|
||
|
msgstr "Model tiskárny:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
||
|
msgid "Driver info:"
|
||
|
msgstr "Informace o ovladači:"
|
||
|
|
||
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
||
|
msgid "Driver Settings"
|
||
|
msgstr "Nastavení ovladače"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
||
|
msgid "Jobs"
|
||
|
msgstr "Úlohy"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
||
|
msgid "Jobs Shown"
|
||
|
msgstr "Zobrazené úlohy"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
||
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
||
|
msgstr "Maximální počet zobrazených úloh:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
||
|
msgid "General Information"
|
||
|
msgstr "Obecné informace"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
|
||
|
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
|
||
|
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Vložte informace týkající se vaší tiskárny nebo třídy. <b>Jméno</b> "
|
||
|
"je povinné, <b>Umístění</b> a <b>Popis</b> nejsou vyžadovány (dokonce nemusí na "
|
||
|
"některých systémech používány).</p>"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Název:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
||
|
msgid "You must supply at least a name."
|
||
|
msgstr "Musíte zadat alespoň jméno."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
|
||
|
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
|
||
|
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Obvykle není dobrý nápad zadávat jména tiskáren s mezerami ve jméně. Může to "
|
||
|
"způsobit, že tiskárna nebude správně fungovat. Průvodce může ze zadaného "
|
||
|
"řetězce všechny mezery odstranit, takže vznikne %1. Co si přejete udělat?"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
||
|
msgid "Strip"
|
||
|
msgstr "Odstranit"
|
||
|
|
||
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
||
|
msgid "Keep"
|
||
|
msgstr "Ponechat"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
||
|
msgid "Backend Selection"
|
||
|
msgstr "Výběr implementace"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
||
|
msgid "You must select a backend."
|
||
|
msgstr "Musíte specifikovat implementaci."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
||
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
||
|
msgstr "&Lokální tiskárna (paralelní, sériová, USB)"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Locally-connected printer</p>"
|
||
|
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
|
||
|
"USB port.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Lokálně připojená tiskárna</p>"
|
||
|
"<p>Použijte pro tiskárny připojené k počítači přes paralelní nebo sériový "
|
||
|
"portči přes USB.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
||
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
||
|
msgstr "&Sdílená SMB tiskárna (Windows)"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Shared Windows printer</p>"
|
||
|
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
|
||
|
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Sílená tiskárna Windows</p>"
|
||
|
"<p>Použijte pro sdílení tiskárny nastavené na serveru Windows a sdílené přes "
|
||
|
"SMB protokol (samba).</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
||
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
||
|
msgstr "Vzdálená LPD f&ronta"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
|
||
|
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
|
||
|
"server.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Tisková fronta LPD serveru</p>"
|
||
|
"<p>Použijte pro fronty LPD tiskového serveru.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
||
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
||
|
msgstr "Síťová &tiskárna (TCP)"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Network TCP printer</p>"
|
||
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
|
||
|
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Síťová TCP tiskárna</p>"
|
||
|
"<p>Použijte pro síťovou tiskárnu používající pro komunikaci TCP (obvykle port "
|
||
|
"9100). Tento režim umí používat většina síťových tiskáren.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
|
||
|
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
|
||
|
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
|
||
|
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
|
||
|
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
|
||
|
"to quickly select the print format you want."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zde je možné definovat/upravit instance aktuálně vybrané tiskárny. Instancí je "
|
||
|
"myšlená kombinace reálné (fyzické) tiskárny a sady nastavení. Pro jednu "
|
||
|
"inkoustovou tiskárnu můžete například definovat různé tiskové formáty jako <i>"
|
||
|
"Koncept</i>, <i>Fotokvalita</i> nebo <i>Oboustranné</i>"
|
||
|
". Tyto instance se v tiskovém dialogu tváří jako normální tiskárny a umožňují "
|
||
|
"rychlý výběr tiskového formátu."
|
||
|
|
||
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
||
|
msgid "New..."
|
||
|
msgstr "Nový..."
|
||
|
|
||
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
||
|
msgid "Copy..."
|
||
|
msgstr "Kopírovat..."
|
||
|
|
||
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
||
|
msgid "Set as Default"
|
||
|
msgstr "Nastavit jako výchozí"
|
||
|
|
||
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "Nastavení"
|
||
|
|
||
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
||
|
msgid "Test..."
|
||
|
msgstr "Test..."
|
||
|
|
||
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
||
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
||
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
||
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
||
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
||
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
||
|
msgid "(Default)"
|
||
|
msgstr "(Výchozí)"
|
||
|
|
||
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
||
|
msgid "Instance Name"
|
||
|
msgstr "Název instance"
|
||
|
|
||
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
||
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
||
|
msgstr "Zadejte jméno nové instance (pro standardní nechejte nezměněné):"
|
||
|
|
||
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
||
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
||
|
msgstr "Název instance nesmí obsahovat mezery ani lomítka."
|
||
|
|
||
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
||
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
||
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit instanci %1?"
|
||
|
|
||
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
||
|
"discarded. Continue?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Standardní instanci není možné odstranit. Ale všechna nastavení <b>%1</b> "
|
||
|
"budou zahozena. Pokračovat?"
|
||
|
|
||
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
||
|
msgstr "Není možné najít instanci %1."
|
||
|
|
||
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
||
|
msgstr "Chyba při získávání informací o tiskárně. Navrácená chyba: %1"
|
||
|
|
||
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
||
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
||
|
msgstr "Název instance je prázdný. Prosím zvolte instanci."
|
||
|
|
||
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
||
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
||
|
msgstr "Interní chyba: tiskárna nenalezena"
|
||
|
|
||
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
||
|
msgstr "Nelze odeslat testovací stránku na tiskárnu %1."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
||
|
msgid "Instances"
|
||
|
msgstr "Instance"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
||
|
msgid "Add Special Printer"
|
||
|
msgstr "Přidat speciální tiskárnu"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
||
|
msgid "&Location:"
|
||
|
msgstr "&Umístění:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
||
|
msgid "Command &Settings"
|
||
|
msgstr "Nastavení pří&kazu"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
||
|
msgid "Outp&ut File"
|
||
|
msgstr "Výst&upní soubor"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
||
|
msgid "&Enable output file"
|
||
|
msgstr "Povo&lit výstupní soubor"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
||
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
||
|
msgstr "Přípon&a souboru:"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
||
|
"contains an output tag.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Příkaz bude používat výstupní soubor. Je-li volba zaškrtnuta, pak se "
|
||
|
"ujistěte, příkaz obsahuje značku pro výstupní soubor.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
|
||
|
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
|
||
|
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
|
||
|
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
|
||
|
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
|
||
|
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
|
||
|
"recognized:</p>"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
|
||
|
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
|
||
|
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
|
||
|
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Příkaz, který bude vykonán při tisku na tuto speciální tiskárnu. Buď zadejte "
|
||
|
"příkaz, který má být přímo vykonán, nebo asociujte/vytvořte objekt příkazu pro "
|
||
|
"tuto speciální tiskárnu. Příkazový objekt je upřednostňovanou metodou, protože "
|
||
|
"poskytuje podporu pro rozšířená nastavení jako kontrolu MIME typu, nastavitelné "
|
||
|
"volby a seznam požadavků (prostý příkaz je podporován pouze z důvodů zpětné "
|
||
|
"kompatibility). Při použití prostého příkazu jsou přípustné tyto značky:</p>"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><b>%in</b>: vstupní soubor (vyžadováno).</li>"
|
||
|
"<li><b>%out</b>: výstupní soubor (vyžadováno, je-li použit výstupní "
|
||
|
"soubor).</li>"
|
||
|
"<li><b>%psl</b>: velikost papíru psáno v malých písmenech.</li>"
|
||
|
"<li><b>%psu</b>: velikost papíru s prvním znakem psaným velkým písmenem. </li>"
|
||
|
"</ul>"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
|
||
|
msgstr "<p>Výchozí MIME typ výstupního souboru (např.: ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
||
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
||
|
msgstr "<p>Výchozí přípona výstupního souboru (např.: ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
||
|
|
||
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
||
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
||
|
msgstr "Musíte zadat neprázdný název."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
||
|
msgstr "Neplatná nastavení. %1."
|
||
|
|
||
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Configuring %1"
|
||
|
msgstr "Nastavuji %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfilelist.cpp:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>Add File button</b> "
|
||
|
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
|
||
|
"for printing. Note, that "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
||
|
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
|
||
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
||
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kfilelist.cpp:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>Remove File button</b> "
|
||
|
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
|
||
|
"files. </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kfilelist.cpp:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
|
||
|
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
|
||
|
"printed.</p> "
|
||
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kfilelist.cpp:66
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
|
||
|
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
|
||
|
"printed.</p> "
|
||
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kfilelist.cpp:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>File Open button</b> "
|
||
|
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
|
||
|
"before you send it to the printing system.</p> "
|
||
|
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
||
|
"of the file.</p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kfilelist.cpp:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>File List view</b> "
|
||
|
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
|
||
|
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
|
||
|
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
|
||
|
"the arrow buttons on the right.</p> "
|
||
|
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
|
||
|
"the list.</p> "
|
||
|
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
|
||
|
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
|
||
|
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
|
||
|
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
|
||
|
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kfilelist.cpp:103
|
||
|
msgid "Path"
|
||
|
msgstr "Cesta"
|
||
|
|
||
|
#: kfilelist.cpp:115
|
||
|
msgid "Add file"
|
||
|
msgstr "Přidat soubor"
|
||
|
|
||
|
#: kfilelist.cpp:121
|
||
|
msgid "Remove file"
|
||
|
msgstr "Odstranit soubor"
|
||
|
|
||
|
#: kfilelist.cpp:128
|
||
|
msgid "Open file"
|
||
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
||
|
|
||
|
#: kfilelist.cpp:149
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
|
||
|
"<STDIN></b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"K otevření souborového dialogu sem přetáhněte soubor(y) nebo použijte "
|
||
|
"tlačítko.Ponechte prázdné pro použití <b><STDIN></b>."
|
||
|
|
||
|
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
|
||
|
msgid "Adjustments"
|
||
|
msgstr "Úpravy"
|
||
|
|
||
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
|
||
|
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
|
||
|
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
|
||
|
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
|
||
|
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
|
||
|
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
||
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
||
|
msgstr "Používaný tiskový s&ystém:"
|
||
|
|
||
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Current Connection</b> "
|
||
|
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
|
||
|
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
|
||
|
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
|
||
|
"info. </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: driverview.cpp:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
|
||
|
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
|
||
|
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
|
||
|
"'PPD') </p> "
|
||
|
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
|
||
|
"display the available values. </p> "
|
||
|
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
|
||
|
"proceed:</p> "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
||
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
||
|
"change them again. </li>. "
|
||
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
|
||
|
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
||
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
|
||
|
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
||
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
||
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
||
|
"this queue. </ul> "
|
||
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
||
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
||
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
||
|
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: driverview.cpp:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
|
||
|
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
||
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
|
||
|
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
|
||
|
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
|
||
|
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
||
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
||
|
"change them again. </li>. "
|
||
|
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
|
||
|
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
|
||
|
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
|
||
|
"defaults. </li> "
|
||
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
||
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
||
|
"this queue. </ul> "
|
||
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
||
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
||
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
||
|
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kprinter.cpp:280
|
||
|
msgid "Initialization..."
|
||
|
msgstr "Inicializace..."
|
||
|
|
||
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
||
|
msgstr "Generují se data k tisku: strana %1"
|
||
|
|
||
|
#: kprinter.cpp:429
|
||
|
msgid "Previewing..."
|
||
|
msgstr "Náhled..."
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
|
||
13 years ago
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
|
||
|
"<br>%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><nobr>Při tisku nastala chyba. Chybová zpráva systému byla:</nobr></p>"
|
||
|
"<br>%1"
|
||
|
|
||
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ve vaší cestě nebyl nalezen platný program pro tisk. Ověřte vaší instalaci."
|
||
|
|
||
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
||
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
||
|
msgstr "Toto není Foomatic tiskárna"
|
||
|
|
||
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
||
|
msgid "Some printer information are missing"
|
||
|
msgstr "Některé informace o tiskárně chybí"
|
||
|
|
||
|
#: kmmanager.cpp:70
|
||
|
msgid "This operation is not implemented."
|
||
|
msgstr "Tato činnost není implementovaná."
|
||
|
|
||
|
#: kmmanager.cpp:169
|
||
|
msgid "Unable to locate test page."
|
||
|
msgstr "Nelze nalézt testovací stránku."
|
||
|
|
||
|
#: kmmanager.cpp:449
|
||
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Není možné předefinovat standardní tiskárnu speciálním nastavením tiskárny."
|
||
|
|
||
|
#: kmmanager.cpp:478
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
||
|
msgstr "Paralelní port č.%1"
|
||
|
|
||
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
|
||
|
msgstr "Není možné nahrát knihovnu správy tisku KDE: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
||
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
||
|
msgstr "Není možné nalézt objekt průvodce v knihově správy."
|
||
|
|
||
|
#: kmmanager.cpp:507
|
||
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
||
|
msgstr "Není možné nalézt dialog nastavení v knihovně správy."
|
||
|
|
||
|
#: kmmanager.cpp:534
|
||
|
msgid "No plugin information available"
|
||
|
msgstr "Informace o modulu nedostupné"
|
||
|
|
||
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
||
|
msgid "Description unavailable"
|
||
|
msgstr "Popis nedostupný"
|
||
|
|
||
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
||
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
||
|
msgstr "Vzdálená tisková fronta %1"
|
||
|
|
||
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
||
|
msgid ""
|
||
13 years ago
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
|
||
13 years ago
|
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
|
||
|
"order to manage global pseudo printers."
|
||
|
msgstr ""
|
||
13 years ago
|
"Soubor share/tdeprint/specials.desktop byl nalezen ve vašem místním adresáři. "
|
||
13 years ago
|
"Tento soubor nejspíš pochází z předchozí verze KDE a měl by být odstraněn, aby "
|
||
|
"bylo možné spravovat globální pseudo-tiskárny."
|
||
|
|
||
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
||
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
||
|
msgstr "Nelze kopírovat několik souborů do jednoho."
|
||
|
|
||
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
||
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nelze uložit soubor určený k tisku do %1. Zkontrolujte, zda máte oprávnění k "
|
||
|
"zápisu do něj."
|
||
|
|
||
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Printing document: %1"
|
||
|
msgstr "Tiskne se dokument: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
||
|
msgstr "Odesílání dat na na tiskárnu: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
||
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
||
|
msgstr "Není možné spustit tiskový proces potomka."
|
||
|
|
||
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
||
|
msgid ""
|
||
13 years ago
|
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
|
||
13 years ago
|
"server is running."
|
||
|
msgstr ""
|
||
13 years ago
|
"Nepodařilo se kontaktovat tiskový server KDE (<b>tdeprintd</b>"
|
||
13 years ago
|
"). Ověřte, zda server běží."
|
||
|
|
||
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
||
|
"Check the command syntax:\n"
|
||
|
"%1 <files>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zkontrolujte syntaxi příkazu:\n"
|
||
|
"%1 <soubory>"
|
||
|
|
||
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
||
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
||
|
msgstr "Nebyl nalezen žádný platný soubor k tisku. Operace přerušena."
|
||
|
|
||
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
|
||
|
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
|
||
|
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Nezdařilo se provést požadovaný výběr stránek. Není možné vložit filtr <b>"
|
||
|
"psselect</b> do aktuálního řetězce filtrů. Více informací naleznete v záložce "
|
||
|
"<b>Filtr</b> v dialogu vlastností tisku.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
||
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
||
|
msgstr "<p>Chyba během načítání popisu filtru pro <b>%1</b>.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
|
||
|
". Empty command line received.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Chyba během načítání popisu filtru pro <b>%1</b>. Přijat prázdný příkazový "
|
||
|
"řádek.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
|
||
|
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
|
||
|
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"MIME typ %1 není podporován jako vstup řetězce filtrů (k tomu může dojít "
|
||
|
"používáte-li jiné tiskové systémy než CUPS a chcete vykonat výběr stránky v "
|
||
|
"souboru, který není PostScriptový). Chcete, aby KDE převedlo soubor do "
|
||
|
"podporovaného formátu?"
|
||
|
|
||
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
||
|
msgid "Convert"
|
||
|
msgstr "Převést"
|
||
|
|
||
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
||
|
msgid "Select MIME Type"
|
||
|
msgstr "Vybrat MIME typ"
|
||
|
|
||
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
||
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
||
|
msgstr "Vyberte cílový formát pro převod:"
|
||
|
|
||
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
||
|
msgid "Operation aborted."
|
||
|
msgstr "Operace přerušena."
|
||
|
|
||
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
||
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
||
|
msgstr "Nebyl nalezen žádný vhodný filtr. Vyberte jiný cílový formát."
|
||
|
|
||
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Operation failed with message:"
|
||
|
"<br>%1"
|
||
|
"<br>Select another target format.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Operace selhala se zprávou:"
|
||
|
"<br>%1"
|
||
|
"<br>Vyberte jiný cílový formát.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
||
|
msgid "Filtering print data"
|
||
|
msgstr "Probíhá filtrování tiskových dat"
|
||
|
|
||
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
||
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
||
|
msgstr "Chyba filtru. Příkazem bylo: <b>%1</b>."
|
||
|
|
||
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
||
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Tiskový soubor je prázdný a bude ignorován:<p>%1</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
||
|
"print system. You now have 3 options: "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
|
||
|
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
|
||
|
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
||
|
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
|
||
|
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
|
||
|
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Formát souboru <em> %1 </em> není přímo podporován vaším aktuálním tiskovým "
|
||
|
"systémem. Máte 3 možnosti řešení: "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li> KDE se může pokusit automaticky zkonvertovat tento soubor do podporovaného "
|
||
|
"formátu. (Zvolte <em>Převést</em>)</li>"
|
||
|
"<li> Ale i přesto můžete zkusit poslat soubor na tiskárnu bez konverze. (Zvolte "
|
||
|
"<em>Ponechat</em>) </li>"
|
||
|
"<li> Můžete tiskovou úlohu zrušit. (Zvolte <em>Zrušit</em>) </li></ul>"
|
||
|
"Chcete, aby se KDE pokusilo zkonvertovat tento soubor do %2?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
|
||
|
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
|
||
|
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:85
|
||
|
msgid "ISO A4"
|
||
|
msgstr "ISO A4"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:89
|
||
|
msgid "Folio"
|
||
|
msgstr "Folio"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:90
|
||
|
msgid "US #10 Envelope"
|
||
|
msgstr "Obálka US #10"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
||
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
||
|
msgstr "Obálka ISO DL"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
||
|
msgid "Tabloid"
|
||
|
msgstr "Tabloid"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:93
|
||
|
msgid "ISO A3"
|
||
|
msgstr "ISO A3"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
||
|
msgid "ISO A2"
|
||
|
msgstr "ISO A2"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
||
|
msgid "ISO A1"
|
||
|
msgstr "ISO A1"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
||
|
msgid "ISO A0"
|
||
|
msgstr "ISO A0"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:106
|
||
|
msgid "Upper Tray"
|
||
|
msgstr "Horní zásobník"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
||
|
msgid "Lower Tray"
|
||
|
msgstr "Spodní zásobník"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
||
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
||
|
msgstr "Víceúčelový zásobník"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
||
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
||
|
msgstr "Zásobník s velkou kapacitou"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:113
|
||
|
msgid "Normal"
|
||
|
msgstr "Normální"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
||
|
msgid "Transparency"
|
||
|
msgstr "Průhledné"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
|
||
|
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
|
||
|
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
|
||
|
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
|
||
|
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:131
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
|
||
|
"menu. </p> "
|
||
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
||
|
"installed.</p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:144
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
|
||
|
"menu. </p> "
|
||
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
||
|
"installed. </p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:157
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
|
||
|
"from the drop-down menu. "
|
||
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
||
|
"installed. </p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
|
||
|
"</pre> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:170
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
|
||
|
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
|
||
|
"Portrait</em> "
|
||
|
"<p>You can select 4 alternatives: "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
||
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
|
||
|
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
|
||
|
"</li> "
|
||
|
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
|
||
|
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
|
||
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:191
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
|
||
|
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
|
||
|
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
|
||
|
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
||
|
"only. </li> "
|
||
|
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
||
|
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
|
||
|
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
|
||
|
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
||
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
||
|
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
|
||
|
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
|
||
|
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
|
||
|
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
|
||
|
" </pre> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:217
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
|
||
|
"of paper just before or after your main job. </p> "
|
||
|
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
|
||
|
"of printing, job title and more. </p> "
|
||
|
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
|
||
|
"in a multi-user environment. </p> "
|
||
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
|
||
|
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
||
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
|
||
|
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
|
||
|
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
|
||
|
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
|
||
|
"menu after a restart of CUPS. </p> "
|
||
|
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
|
||
|
"</pre> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:239
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
|
||
|
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
||
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
||
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
||
|
"sheet (the default setting.). "
|
||
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
||
|
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
|
||
|
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
|
||
|
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
|
||
|
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
|
||
|
msgid "Page s&ize:"
|
||
|
msgstr "Vel&ikost strany:"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:267
|
||
|
msgid "Paper t&ype:"
|
||
|
msgstr "T&yp papíru:"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:271
|
||
|
msgid "Paper so&urce:"
|
||
|
msgstr "Zdroj papír&u:"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:291
|
||
|
msgid "Duplex Printing"
|
||
|
msgstr "Duplexní tisk"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
|
||
|
msgid "Pages per Sheet"
|
||
|
msgstr "Stran na papír"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
|
||
|
msgid "&Portrait"
|
||
|
msgstr "&Na výšku"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
|
||
|
msgid "&Landscape"
|
||
|
msgstr "N&a šířku"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:302
|
||
|
msgid "&Reverse landscape"
|
||
|
msgstr "Ob&ráceně na šířku"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
||
|
msgid "R&everse portrait"
|
||
|
msgstr "Obrác&eně na výšku"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:308
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: duplex orientation\n"
|
||
|
"&None"
|
||
|
msgstr "&Nic"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: duplex orientation\n"
|
||
|
"Lon&g side"
|
||
|
msgstr "De&lší strana"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: duplex orientation\n"
|
||
|
"S&hort side"
|
||
|
msgstr "K&ratší strana"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:322
|
||
|
msgid "S&tart:"
|
||
|
msgstr "Počá&tek:"
|
||
|
|
||
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
||
|
msgid "En&d:"
|
||
|
msgstr "Kone&c:"
|
||
|
|
||
|
#: ppdloader.cpp:173
|
||
|
msgid "(line %1): "
|
||
|
msgstr "(řádek %1): "
|
||
|
|
||
|
#: droptionview.cpp:61
|
||
|
msgid "Value:"
|
||
|
msgstr "Hodnota:"
|
||
|
|
||
|
#: droptionview.cpp:167
|
||
|
msgid "String value:"
|
||
|
msgstr "Hodnota (řetězec):"
|
||
|
|
||
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
||
|
msgid "No Option Selected"
|
||
|
msgstr "Není vybrána žádná volba"
|
||
|
|
||
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Configuration of %1"
|
||
|
msgstr "Konfigurace %1"
|
||
|
|
||
|
#: kmprinter.cpp:144
|
||
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
||
|
msgstr "(odmítá úlohy)"
|
||
|
|
||
|
#: kmprinter.cpp:144
|
||
|
msgid "(accepting jobs)"
|
||
|
msgstr "(přijímá úlohy)"
|
||
|
|
||
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
||
|
msgid "File transfer failed."
|
||
|
msgstr "Přenos souboru selhal."
|
||
|
|
||
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
||
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
||
|
msgstr "Abnormální ukončení procesu (<b>%1</b>)."
|
||
|
|
||
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
||
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
||
|
msgstr "<b>%1</b>: spuštění selhalo se zprávou:<p>%2</p>"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
|
||
|
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
|
||
|
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Některé soubory, které se mají tisknout, není možné načíst tiskovým démonem "
|
||
|
"KDE. To může nastat pokud se pokoušíte tisknout pod jiným uživatelem, než jste "
|
||
|
"právě přihlášeni. Aby bylo možné v tisku pokračovat, tak je třeba zadat heslo "
|
||
|
"superuživatele root."
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
||
13 years ago
|
msgid "Provide root's Password"
|
||
|
msgstr "Poskytněte heslo uživatele root"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
||
13 years ago
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Printing Status - %1"
|
||
|
msgstr "Stav tisku - %1"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
||
13 years ago
|
msgid "Printing system"
|
||
|
msgstr "Tiskový systém"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
||
13 years ago
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
||
|
msgstr "Autentikace selhala (jméno uživatele = %1)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
|
||
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&PageMarks"
|
||
|
msgstr "&Značky na stranách"
|
||
|
|
||
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt>"
|
||
|
"<p><b>Page Selection</b></p> "
|
||
|
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
|
||
|
"pages from the complete document. </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
||
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
|
||
|
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
|
||
|
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
|
||
|
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
|
||
|
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpcopiespage.cpp:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
||
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
|
||
|
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
||
|
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
||
|
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
|
||
|
"document.</p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
||
|
"</p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpcopiespage.cpp:74
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Page Set:</b> "
|
||
|
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
|
||
|
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
|
||
|
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
|
||
|
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
|
||
|
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
|
||
|
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
|
||
|
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
|
||
|
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
|
||
|
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
|
||
|
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
|
||
|
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
|
||
|
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
|
||
|
"model).</p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpcopiespage.cpp:97
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
|
||
|
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
|
||
|
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
|
||
|
"subsystem.)</p> "
|
||
|
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
|
||
|
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
|
||
|
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
||
|
".</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpcopiespage.cpp:115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
||
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
|
||
|
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpcopiespage.cpp:128
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Collate Copies</b> "
|
||
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
|
||
|
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
|
||
|
"1-2-3-...\".</p> "
|
||
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
|
||
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
|
||
|
"3-3-3-...\".</p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpcopiespage.cpp:142
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt><b>Reverse Order</b> "
|
||
|
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
||
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
|
||
|
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
||
|
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
||
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
||
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
|
||
|
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
||
|
"checkbox at the same time. </p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpcopiespage.cpp:163
|
||
|
msgid "C&opies"
|
||
|
msgstr "K&opie"
|
||
|
|
||
|
#: kpcopiespage.cpp:167
|
||
|
msgid "Page Selection"
|
||
|
msgstr "Výběr stran"
|
||
|
|
||
|
#: kpcopiespage.cpp:169
|
||
|
msgid "&All"
|
||
|
msgstr "&Všechny"
|
||
|
|
||
|
#: kpcopiespage.cpp:171
|
||
|
msgid "Cu&rrent"
|
||
|
msgstr "S&oučasná"
|
||
|
|
||
|
#: kpcopiespage.cpp:173
|
||
|
msgid "Ran&ge"
|
||
|
msgstr "Rozsa&h"
|
||
|
|
||
|
#: kpcopiespage.cpp:178
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Zadejte stránky nebo skupiny stránek, které se mají vytisknout, oddělené "
|
||
|
"čárkami (1,2-5,8).</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kpcopiespage.cpp:182
|
||
|
msgid "Output Settings"
|
||
|
msgstr "Nastavení výstupu"
|
||
|
|
||
|
#: kpcopiespage.cpp:184
|
||
|
msgid "Co&llate"
|
||
|
msgstr "S&eřadit"
|
||
|
|
||
|
#: kpcopiespage.cpp:186
|
||
|
msgid "Re&verse"
|
||
|
msgstr "Opač&ně"
|
||
|
|
||
|
#: kpcopiespage.cpp:191
|
||
|
msgid "Cop&ies:"
|
||
|
msgstr "Kop&ie:"
|
||
|
|
||
|
#: kpcopiespage.cpp:198
|
||
|
msgid "All Pages"
|
||
|
msgstr "Všechny strany"
|
||
|
|
||
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
||
|
msgid "Odd Pages"
|
||
|
msgstr "Liché strany"
|
||
|
|
||
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
||
|
msgid "Even Pages"
|
||
|
msgstr "Sudé strany"
|
||
|
|
||
|
#: kpcopiespage.cpp:202
|
||
|
msgid "Page &set:"
|
||
|
msgstr "&Sada stránek:"
|
||
|
|
||
|
#: kpcopiespage.cpp:257
|
||
|
msgid "Pages"
|
||
|
msgstr "Strany"
|
||
|
|
||
|
#: kprintpreview.cpp:137
|
||
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
||
|
msgstr "Přejete si i přesto pokračovat v tisku?"
|
||
|
|
||
|
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
|
||
|
msgid "Print Preview"
|
||
|
msgstr "Náhled před tiskem"
|
||
|
|
||
|
#: kprintpreview.cpp:275
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
||
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
||
|
"variable."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nepodařilo se nalézt program pro náhled %1. Ověřte, zda je tento program "
|
||
|
"správně nainstalován a umístěn v adresáři, který je uveden ve vaší proměnné "
|
||
|
"systému PATH."
|
||
|
|
||
|
#: kprintpreview.cpp:300
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
|
||
|
"other external PostScript viewer could be found."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nezdařilo se ukázat náhled: nebylo možné nalézt ani vnitřní prohlížeč "
|
||
|
"PostScriptových souborů KDE (KGhostView) ani jiný externí prohlížeč pro tento "
|
||
|
"formát."
|
||
|
|
||
|
#: kprintpreview.cpp:304
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Náhled selhal: KDE nemůže najít žádnou aplikaci schopnou prohlížet soubory typu "
|
||
|
"%1."
|
||
|
|
||
|
#: kprintpreview.cpp:314
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
||
|
msgstr "Náhled selhal: nelze spustit program %1."
|
||
|
|
||
|
#: kprintpreview.cpp:319
|
||
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
||
|
msgstr "Přejete si pokračovat v tisku?"
|
||
|
|
||
|
#: kmfactory.cpp:221
|
||
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Nastala chyba při načítání %1. Diagnostikou je: <p>%2</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
||
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Některé vybrané možnosti jsou v konfliktu. Než budete pokračovat,"
|
||
|
"<br> tak tyto konflikty musíte vyřešit. Detailní informace naleznete v záložce "
|
||
|
"<b>Pokročilé</b>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: posterpreview.cpp:115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
|
||
|
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
|
||
|
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Náhled plakátu není dostupný. Buď není správně nainstalován program <b>"
|
||
|
"poster</b> nebo nemáte požadovanou verzi, která je dostupná na "
|
||
|
"http://printing.kde.org/downloads/."
|
||
|
|
||
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
||
|
msgid "Printer Configuration"
|
||
|
msgstr "Nastavení tiskárny"
|
||
|
|
||
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
||
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
||
|
msgstr "Pro tuto tiskárnu nebyly nalezeny žádné možnosti nastavení."
|
||
|
|
||
|
#: marginpreview.cpp:135
|
||
|
msgid "No preview available"
|
||
|
msgstr "Náhled není dostupný"
|
||
|
|
||
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
||
|
msgid "&Files"
|
||
|
msgstr "Sou&bory"
|
||
|
|
||
|
#: marginwidget.cpp:37
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
|
||
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
|
||
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
||
|
"</p> "
|
||
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
||
|
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
|
||
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
||
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
||
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
||
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
||
|
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: marginwidget.cpp:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
|
||
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
|
||
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
||
|
"</p> "
|
||
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
||
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
||
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
||
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
||
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
||
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
||
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: marginwidget.cpp:76
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
|
||
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
|
||
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
||
|
"</p> "
|
||
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
||
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
||
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
||
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
||
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
||
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
||
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: marginwidget.cpp:95
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
|
||
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
|
||
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
||
|
"</p> "
|
||
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
||
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
||
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
||
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
||
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
||
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<hr> "
|
||
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
||
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
||
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
||
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: marginwidget.cpp:114
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
|
||
|
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
|
||
|
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: marginwidget.cpp:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
|
||
|
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
|
||
|
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li>Edit the text fields. </li> "
|
||
|
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
|
||
|
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
|
||
|
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
|
||
|
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
|
||
|
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
|
||
|
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
||
|
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
|
||
|
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: marginwidget.cpp:138
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> "
|
||
|
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
|
||
|
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
|
||
|
"</p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: marginwidget.cpp:148
|
||
|
msgid "&Use custom margins"
|
||
|
msgstr "Po&užít vlastní okraje"
|
||
|
|
||
|
#: marginwidget.cpp:158
|
||
|
msgid "&Top:"
|
||
|
msgstr "&Nahoře:"
|
||
|
|
||
|
#: marginwidget.cpp:159
|
||
|
msgid "&Bottom:"
|
||
|
msgstr "&Dole:"
|
||
|
|
||
|
#: marginwidget.cpp:160
|
||
|
msgid "Le&ft:"
|
||
|
msgstr "V&levo:"
|
||
|
|
||
|
#: marginwidget.cpp:161
|
||
|
msgid "&Right:"
|
||
|
msgstr "Vp&ravo:"
|
||
|
|
||
|
#: marginwidget.cpp:164
|
||
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
||
|
msgstr "Pixely (1/72 palce)"
|
||
|
|
||
|
#: marginwidget.cpp:167
|
||
|
msgid "Inches (in)"
|
||
|
msgstr "Palce (in)"
|
||
|
|
||
|
#: marginwidget.cpp:168
|
||
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
||
|
msgstr "Centimetry (cm)"
|
||
|
|
||
|
#: marginwidget.cpp:169
|
||
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
||
|
msgstr "Milimetry (mm)"
|
||
|
|
||
|
#: driver.cpp:387
|
||
|
msgid "JCL"
|
||
|
msgstr "JCL"
|
||
|
|
||
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
||
|
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
|
||
|
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
|
||
|
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
|
||
|
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
||
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
|
||
|
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
|
||
|
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
|
||
|
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
|
||
|
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
|
||
|
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
|
||
|
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
||
|
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
|
||
|
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
|
||
|
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
||
|
"tiles.] </p> "
|
||
|
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
|
||
|
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
|
||
|
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
|
||
|
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
|
||
|
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
|
||
|
"at <a "
|
||
|
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
|
||
|
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
|
||
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
||
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpposterpage.cpp:68
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
|
||
|
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
|
||
|
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
|
||
|
"print. </p> "
|
||
|
"<p><b>Hints</b> "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
|
||
|
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
|
||
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
||
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
|
||
|
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
|
||
|
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
|
||
|
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
|
||
|
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
||
|
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
||
|
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpposterpage.cpp:89
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>Poster Size</b> "
|
||
|
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
|
||
|
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
|
||
|
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
||
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
||
|
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
|
||
|
"the poster, given the selected paper size.</p> "
|
||
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
||
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
||
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
||
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
||
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
||
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
||
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
||
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
||
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
||
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpposterpage.cpp:108
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>Paper Size</b> "
|
||
|
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
|
||
|
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
|
||
|
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
|
||
|
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
|
||
|
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
|
||
|
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
|
||
|
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
|
||
|
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
|
||
|
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
|
||
|
"or 'Letter'. "
|
||
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
||
|
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
|
||
|
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
|
||
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
||
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
||
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
||
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
||
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
||
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
||
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
||
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
||
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
||
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpposterpage.cpp:132
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
|
||
|
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
|
||
|
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
|
||
|
"as needed. </p> "
|
||
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
|
||
|
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
|
||
|
"away from each tile. "
|
||
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
|
||
|
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
|
||
|
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpposterpage.cpp:143
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
|
||
|
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
|
||
|
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
|
||
|
"methods: "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
|
||
|
"the tiles. </li> "
|
||
|
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
|
||
|
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
|
||
|
"one. </p> "
|
||
|
"<p><b>Examples:</b></p> "
|
||
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
||
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpposterpage.cpp:160
|
||
|
msgid "Poster"
|
||
|
msgstr "Poster"
|
||
|
|
||
|
#: kpposterpage.cpp:162
|
||
|
msgid "&Print poster"
|
||
|
msgstr "Tisknout &poster"
|
||
|
|
||
|
#: kpposterpage.cpp:176
|
||
|
msgid "Poste&r size:"
|
||
|
msgstr "Velikost poste&ru:"
|
||
|
|
||
|
#: kpposterpage.cpp:178
|
||
|
msgid "Media size:"
|
||
|
msgstr "Velikost média:"
|
||
|
|
||
|
#: kpposterpage.cpp:180
|
||
|
msgid "Pri&nt size:"
|
||
|
msgstr "Veli&kost tisku:"
|
||
|
|
||
|
#: kpposterpage.cpp:187
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
||
|
msgstr "Okraj pro ořez (% &média):"
|
||
|
|
||
|
#: kpposterpage.cpp:191
|
||
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
||
|
msgstr "Čás&ti strany (které budou vytisknuty):"
|
||
|
|
||
|
#: kpposterpage.cpp:198
|
||
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
||
|
msgstr "Spojit/rozdělit poster a velikost tisku"
|
||
|
|
||
|
#: kpposterpage.cpp:263
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Neznámé"
|
||
|
|
||
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
||
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
||
|
msgstr "Jeden z požadavků příkazu nebyl splněn."
|
||
|
|
||
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
||
|
msgstr "Příkaz neobsahuje požadovanou značku '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
||
|
msgid "&Export..."
|
||
|
msgstr "&Exportovat..."
|
||
|
|
||
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
|
||
|
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
|
||
|
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
|
||
|
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
|
||
|
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
|
||
|
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
|
||
|
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
|
||
|
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
|
||
|
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
|
||
|
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
|
||
|
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
|
||
|
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
|
||
|
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
|
||
|
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
|
||
|
"separate dialog. </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
|
||
|
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
|
||
|
"are: "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
|
||
|
"</li> "
|
||
|
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
|
||
|
"to present and executable on this system); </li> "
|
||
|
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
|
||
|
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
|
||
|
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
|
||
|
"generated by the filter); </li> "
|
||
|
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
|
||
|
"</p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
|
||
|
"actual job submission to print system) "
|
||
|
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
|
||
|
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
|
||
|
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
|
||
|
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
|
||
|
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
|
||
|
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
||
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
||
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
||
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
|
||
|
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
|
||
|
"processes ASCII into PostScript. </p> "
|
||
|
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
|
||
|
"find useful through this interface. </p> "
|
||
|
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
|
||
|
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
|
||
|
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
|
||
|
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
|
||
|
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
|
||
|
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
|
||
|
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
|
||
|
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
|
||
|
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
||
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
||
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
|
||
|
"proceed. </p> "
|
||
|
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
|
||
|
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
||
|
msgid "Filters"
|
||
|
msgstr "Filtry"
|
||
|
|
||
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
||
|
msgid "Add filter"
|
||
|
msgstr "Přidat filtr"
|
||
|
|
||
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
||
|
msgid "Remove filter"
|
||
|
msgstr "Odstranit filtr"
|
||
|
|
||
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
||
|
msgid "Move filter up"
|
||
|
msgstr "Přesunout filtr nahoru"
|
||
|
|
||
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
||
|
msgid "Move filter down"
|
||
|
msgstr "Přesunout filtr dolů"
|
||
|
|
||
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
||
|
msgid "Configure filter"
|
||
|
msgstr "Nastavení filtru"
|
||
|
|
||
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
||
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
||
|
msgstr "Vnitřní chyba: nelze nahrát filtr."
|
||
|
|
||
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
|
||
|
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Chybný řetězec filtrů. Formát výstupu minimálně jednoho filtru není "
|
||
|
"podporován následujícím filtrem v řetězci. Více informací naleznete v záložce "
|
||
|
"<b>Filtry</b>.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
||
|
msgid "Input"
|
||
|
msgstr "Vstup"
|
||
|
|
||
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><b>Color</b> and</li> "
|
||
|
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
|
||
|
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
|
||
|
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
|
||
|
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
|
||
|
"printer take precedence. </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
|
||
|
"the drop-down menu. "
|
||
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
||
|
"installed. </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
|
||
|
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
|
||
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
||
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
||
|
"sheet (the default setting.). "
|
||
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
||
|
"re-arranging is done by your printing system. "
|
||
|
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
|
||
|
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
|
||
|
"information purposes only. "
|
||
|
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
|
||
|
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
|
||
|
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
|
||
|
"</li> </ul> </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
||
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
||
|
"orientation is <em>Portrait</em> "
|
||
|
"<p>You can select 2 alternatives: "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
||
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
||
|
"selection. </qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
||
|
msgid "Print Format"
|
||
|
msgstr "Formát tisku"
|
||
|
|
||
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
||
|
msgid "Color Mode"
|
||
|
msgstr "Barevný režim"
|
||
|
|
||
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
||
|
msgid "Colo&r"
|
||
|
msgstr "Ba&rva"
|
||
|
|
||
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
||
|
msgid "&Grayscale"
|
||
|
msgstr "O&dstíny šedi"
|
||
|
|
||
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
||
|
msgid "Ot&her"
|
||
|
msgstr "Os&tatní"
|