|
|
|
|
# translation of kvoctrain.po to Khmer
|
|
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
|
|
# sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
|
|
# translation of kvoctrain.po to
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:46+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Do not Care"
|
|
|
|
|
msgstr "កុំខ្វល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "30 Min"
|
|
|
|
|
msgstr "៣០ នាទី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
|
|
|
msgstr "១ ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "2 Hours"
|
|
|
|
|
msgstr "២ ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "4 Hours"
|
|
|
|
|
msgstr "៤ ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "8 Hours"
|
|
|
|
|
msgstr "៨ ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "12 Hours"
|
|
|
|
|
msgstr "១២ ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "18 Hours"
|
|
|
|
|
msgstr "១៨ ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "1 Day"
|
|
|
|
|
msgstr "១ ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "2 Days"
|
|
|
|
|
msgstr "២ ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "3 Days"
|
|
|
|
|
msgstr "៣ ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "4 Days"
|
|
|
|
|
msgstr "៤ ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "5 Days"
|
|
|
|
|
msgstr "៥ ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "6 Days"
|
|
|
|
|
msgstr "៦ ថ្ងៃ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "1 Week"
|
|
|
|
|
msgstr "១ សប្ដាហ៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "2 Weeks"
|
|
|
|
|
msgstr "២ សប្ដាហ៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "3 Weeks"
|
|
|
|
|
msgstr "៣ សប្ដាហ៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "4 Weeks"
|
|
|
|
|
msgstr "៤ សប្ដាហ៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "1 Month"
|
|
|
|
|
msgstr "១ ខែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "2 Months"
|
|
|
|
|
msgstr "២ ខែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "3 Months"
|
|
|
|
|
msgstr "៣ ខែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "4 Months"
|
|
|
|
|
msgstr "៤ ខែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "5 Months"
|
|
|
|
|
msgstr "៥ ខែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "6 Months"
|
|
|
|
|
msgstr "៦ ខែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "10 Months"
|
|
|
|
|
msgstr "១០ ខែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "12 Months"
|
|
|
|
|
msgstr "១២ ខែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Illogical blocking times.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលវេលាទប់ស្កាត់ដែលមិនឡូស៊ីក ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលវេលាសម្រាប់កម្រិត %1 គួរតែទាបជាងពេលវេលាសម្រាប់កម្រិត %2 ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Illogical expiration times.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ពេលវេលាផុតកំណត់ដែលឡូស៊ីក ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ពេលវេលាទប់ស្កាត់ដែលមិនឡូស៊ីកផ្ទុយនិងពេលវេលាផុតកំណត់ ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលវេលាទប់ស្កាត់នៅកម្រិត %1 គួរតែទាបជាងពេលវេលាផុតកំណត់ ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Illogical Values"
|
|
|
|
|
msgstr "តម្លៃដែលមិនឡូស៊ីក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have made changes that are not yet applied.\n"
|
|
|
|
|
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
|
|
|
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកបានធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនទាន់បានអនុវត្ត ។\n"
|
|
|
|
|
"បើអ្នករក្សាទុកទម្រង់ ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនោះនឹងមិនបានរួមបញ្ចូលទេ\n"
|
|
|
|
|
"តើអ្នកចង់បន្តឬ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "ភាសា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ភាសា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "View Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ទិដ្ឋភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Copy & Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "ចម្លង & បិទភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Copy & Paste Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ ចម្លង & បិទភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
|
|
msgstr "សំណួរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Query Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់សំណួរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Thresholds"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Threshold Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់កម្រិតពន្លឺ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Blocking"
|
|
|
|
|
msgstr "ការទប់ស្កាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Blocking Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ការទប់ស្កាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "&Profiles..."
|
|
|
|
|
msgstr "ទម្រង់..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុក ឬ ផ្ទុកការកំណត់សំណួរជាក់លាក់ដែលមានក្នុងទម្រង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
|
|
|
|
|
"save/load in order to use again later. This button allows you to see existing "
|
|
|
|
|
"profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new "
|
|
|
|
|
"profile."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ទម្រង់គឺជាសំណុំនៃការកំណត់ (ការកំណត់ដែលជាប់ទាក់ទង់ទៅនិងសំណួរ) "
|
|
|
|
|
"ដែលអ្នកអាច រក្សាទុក/ផ្ទុក ដើម្បីប្រើវាម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។ "
|
|
|
|
|
"ប៊ូតុងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកមើលទម្រង់ដែលមាន ដើម្បីផ្ទុកទម្រង់ថ្មី "
|
|
|
|
|
"និងដើម្បីរក្សាទុកការកំណត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកក្នុងទម្រង់ថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Unapplied Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនបានអនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Afar"
|
|
|
|
|
msgstr "អាហ្វារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
|
|
|
msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Avestan"
|
|
|
|
|
msgstr "អាវែស្តង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
|
|
|
msgstr "អាហ្វ្រីកង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Amharic"
|
|
|
|
|
msgstr "អាមហារីច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr "អារ៉ាប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Assamese"
|
|
|
|
|
msgstr "អាសាមីស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Aymara"
|
|
|
|
|
msgstr "អីម៉ារ៉ា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
|
|
msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
|
|
|
msgstr "បាសគៀរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
|
|
msgstr "បេឡារុស្ស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
|
msgstr "ប៊ុលហ្ការី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Bihari"
|
|
|
|
|
msgstr "បិហារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Bislama"
|
|
|
|
|
msgstr "បីសឡាម៉ា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
|
|
msgstr "បេន្កាលី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
|
|
|
msgstr "ទីបេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រេតុង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
|
|
|
msgstr "បូស្នី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr "កាតាឡាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Chechen"
|
|
|
|
|
msgstr "ចេចេន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាម៉ូរ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Corsican"
|
|
|
|
|
msgstr "កូសីកា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr "ឆេក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
|
|
|
msgstr "ឆឺចស្លាវិច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
|
|
|
msgstr "ចូវ៉ាស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
|
|
msgstr "វែល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
|
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
|
|
|
msgstr "ដុងហ្កា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "ក្រិក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "អង់គ្លេស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
|
|
msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
|
|
msgstr "អេស្តូនី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
|
|
|
msgstr "បាស្កេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
|
|
msgstr "ពឺស៊ាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
|
msgstr "ហ្វាំងឡង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Fijian"
|
|
|
|
|
msgstr "ហ្វ៊ីហ្ស៊ី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
|
|
|
msgstr "ហ្វាអេរូស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "បារាំង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
|
|
|
msgstr "ហ្វ្រីស៊ាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
|
|
msgstr "អៀរឡង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Gaelic"
|
|
|
|
|
msgstr "ហ្គាអេលិក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
|
|
|
msgstr "ហ្គាអេលិកស្កត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
|
|
|
msgstr "ហ្កាឡេហ្កង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Guarani"
|
|
|
|
|
msgstr "ហ្គារ៉ានី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
|
|
msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Manx"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ុង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Hausa"
|
|
|
|
|
msgstr "ហូសា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr "ហេប្រូ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
|
|
msgstr "ហិណ្ឌូ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
|
|
|
msgstr "ហ៊ីរីម៉ូទូ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
|
|
msgstr "ក្រូអាត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
|
msgstr "ហុងគ្រី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
|
|
msgstr "អារមេនី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Herero"
|
|
|
|
|
msgstr "ហេរេអូ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
|
|
|
msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
|
|
|
msgstr "អ៊ីងតឺលីងគឹ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
|
|
|
msgstr "អ៊ីងអ៊ិយពីយ៉ាក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
|
msgstr "អ៊ីស្លង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "អ៊ីតាលី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
|
|
|
msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "ជប៉ុន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Javanese"
|
|
|
|
|
msgstr "យ៉ាវា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
|
|
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
|
|
|
msgstr "គីគូយូ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
|
|
|
msgstr "គ័នយ៉ាមា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
|
|
|
msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Kalaallisut"
|
|
|
|
|
msgstr "កាឡាអាលីសុទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
|
|
msgstr "ខ្មែរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
|
msgstr "កាណាដា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr "កូរ៉េ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
|
|
|
msgstr "កាស្មៀរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
|
|
|
msgstr "ឃឺដ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Komi"
|
|
|
|
|
msgstr "កូមិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Cornish"
|
|
|
|
|
msgstr "កូនីស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
|
|
|
msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
|
|
msgstr "ឡាតាំង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
|
|
|
msgstr "លែតហ្សេប៊ឺក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Lingala"
|
|
|
|
|
msgstr "លីនហ្កាឡា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Lao"
|
|
|
|
|
msgstr "ឡាវ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
|
msgstr "លីទុយអានី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
|
msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Marshall"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាស្សាល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Maori"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ោរី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាសេដូនី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ុលដាវី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ារាធី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Malay"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាឡេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Maltese"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាល់តា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
|
|
|
msgstr "ភូមា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Nauru"
|
|
|
|
|
msgstr "ណូរុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Bokmål"
|
|
|
|
|
msgstr "បុកម៉ាល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
|
|
|
msgstr "នដិបិលិជើង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
|
|
|
msgstr "នេប៉ាល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
|
|
|
msgstr "នដុងហ្កា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr "ហុល្លង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
|
|
|
msgstr "ន័រវែស នីនូស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
msgstr "ន័រវែស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
|
|
|
msgstr "នដិបិលិត្បូង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Navajo"
|
|
|
|
|
msgstr "ណាវាហ្សូ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈិចិវា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Nyanja"
|
|
|
|
|
msgstr "នីយ៉ាន់ចា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Occitan"
|
|
|
|
|
msgstr "អុកស៊ីតង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Provencal"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រ៉ូវ៉ែនកាល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Oromo"
|
|
|
|
|
msgstr "អូរ៉ូម៉ូ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
|
|
msgstr "អូរីយ៉ា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
|
|
|
msgstr "អូស៊ីទិច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
|
|
|
msgstr "ប៉ង់ចាប៊ី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Pali"
|
|
|
|
|
msgstr "បាលី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
|
msgstr "ប៉ូឡូញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Pushto"
|
|
|
|
|
msgstr "ពុយហ្សតូ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Quechua"
|
|
|
|
|
msgstr "កេទ្ជូអា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
|
|
|
msgstr "រ៉ាអេតូ-រ៉ូម៉ាំង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Rundi"
|
|
|
|
|
msgstr "រ៉ុងឌី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "រូម៉ានី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "រុស្ស៊ី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
|
|
|
msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
|
|
|
msgstr "សំស្ក្រឹត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
|
|
|
msgstr "សារឌីនង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
|
|
|
msgstr "ស៊ីន្តី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
|
|
|
msgstr "សាម៉ីខាងជើង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Sango"
|
|
|
|
|
msgstr "សង់ហ្គោ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
|
|
|
msgstr "ស៊ីនហាឡេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Samoan"
|
|
|
|
|
msgstr "សាមូអាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Shona"
|
|
|
|
|
msgstr "សូណា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Somali"
|
|
|
|
|
msgstr "សូម៉ាលី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
|
|
msgstr "អាល់បានី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
msgstr "សែប៊ី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Swati"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្វាទី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
|
|
|
msgstr "សូធូត្បូង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
|
|
|
msgstr "សាន់ដាណេស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr "ស៊ុយអែដ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
|
msgstr "តាមីល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
|
|
msgstr "តេលូហ្គូ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Tajik"
|
|
|
|
|
msgstr "តាដហ្ស៊ីគីស្តង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "ថៃ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
|
|
|
msgstr "ទីក្រីនយ៉ា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
|
|
|
msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
|
|
|
msgstr "តាកាឡូក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Tswana"
|
|
|
|
|
msgstr "វ៉ាន់ណា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Tonga"
|
|
|
|
|
msgstr "តុងហ្គោ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "ទួរគី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
|
|
|
msgstr "សុងហ្កា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
|
|
|
msgstr "តាតារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Twi"
|
|
|
|
|
msgstr "ទ្វី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
|
|
|
msgstr "តាហិតង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Uighur"
|
|
|
|
|
msgstr "វីហ្គៀរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "អ៊ុយក្រែន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
|
|
|
msgstr "អ៊ូរ្ឌូ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
|
|
|
msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
|
msgstr "វៀតណាម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Volapük"
|
|
|
|
|
msgstr "វ៉ូឡាពុក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Wolof"
|
|
|
|
|
msgstr "វូឡុហ្វ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
|
|
|
msgstr "ឃសា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
|
|
|
msgstr "យីឌីហ្ស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
|
|
|
msgstr "យ៉ូរ៉ូបា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
|
|
|
msgstr "ចួង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Chinese"
|
|
|
|
|
msgstr "ចិន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Zulu"
|
|
|
|
|
msgstr "ហ្ស៊ូលូ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
|
|
|
|
|
msgid "Picture is Invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាពមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
|
|
|
|
|
msgid "No Picture Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនបានជ្រើសរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid "No Picture Selected..."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនបានជ្រើសរូបភាព..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
|
|
|
|
|
msgid "No picture selected"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនបានជ្រើសរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
|
|
|
|
|
msgid "Picture is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាពមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File does not contain a valid graphics format\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ឯកសារមិនមានទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកត្រឹមត្រូវទេ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
|
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
|
msgstr "ដោយគ្មានឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ";"
|
|
|
|
|
msgstr ";"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "#"
|
|
|
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "!"
|
|
|
|
|
msgstr "!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "|"
|
|
|
|
|
msgstr "|"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid ","
|
|
|
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
|
|
msgstr "ថេប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ">= 2 SPACES"
|
|
|
|
|
msgstr ">= ដកឃ្លា ២"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid " : "
|
|
|
|
|
msgstr " : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid " :: "
|
|
|
|
|
msgstr " :: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "ទម្រង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Profile Description"
|
|
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នាពីទម្រង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Enter profile description:"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលការពិពណ៌នាពីទម្រង់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "L&essons"
|
|
|
|
|
msgstr "មេរៀន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: word types\n"
|
|
|
|
|
"T&ypes"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Te&nses"
|
|
|
|
|
msgstr "កាល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
|
|
"&Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "ការប្រើប្រាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Language Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិភាសា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Lesson Description"
|
|
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នារបស់មេរៀន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Enter lesson description:"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលការពិពណ៌នារបស់មេរៀន ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This lesson could not be deleted\n"
|
|
|
|
|
"because it is in use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចលុបមេរៀននេះបានទេ\n"
|
|
|
|
|
"ពីព្រោះវាកំពុងតែប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Deleting Lesson"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងលុបមេរៀន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Tense Description"
|
|
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នារបស់កាល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Enter tense description:"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលការពិពណ៌នារបស់កាល ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This user defined tense could not be deleted\n"
|
|
|
|
|
"because it is in use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចលុបកាលដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើនេះបានឡើយ\n"
|
|
|
|
|
"ពីព្រោះវាកំពុងតែប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Deleting Tense Description"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងលុបការពិពណ៌នាពីកាល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Type Description"
|
|
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នាប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Enter type description:"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលការពិពណ៌នាប្រភេទ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This user defined type could not be deleted\n"
|
|
|
|
|
"because it is in use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចលុបប្រភេទដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើនេះបានឡើយ\n"
|
|
|
|
|
" ពីព្រោះវាកំពុងតែប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Deleting Type Description"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងលុបការពិពណ៌នាប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
|
|
"Usage Description"
|
|
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នាការប្រើប្រាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Enter usage description:"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលការពិពណ៌នាការប្រើប្រាស់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
|
|
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចលុបស្លាកការប្រើប្រាស់ដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើនេះបានទេ "
|
|
|
|
|
"ពីព្រោះវាកំពុងតែប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
|
|
"Deleting Usage Label"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងលុបស្លាកការប្រើប្រាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Usage (area) of an Expression\n"
|
|
|
|
|
"&Usage Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្លាកការប្រើប្រាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
|
|
msgstr "<គ្មាន>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
|
|
"Edit User-Defined Usage Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលអ្នកប្រើ-ស្លាកការប្រើប្រាស់ដែលបានកំណត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Edit Lesson Names"
|
|
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះមេរៀន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "Edit User Defined Types"
|
|
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលប្រភេទដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Co&mmon"
|
|
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Original &expression in %1:"
|
|
|
|
|
msgstr "ឃ្លាដើម %1 ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "A&dditional"
|
|
|
|
|
msgstr "ដែលបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "&Multiple Choice"
|
|
|
|
|
msgstr "ពហុជ្រើសរើស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Con&jugation"
|
|
|
|
|
msgstr "ការបំបែកកិរិយាស័ព្ទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Compar&ison"
|
|
|
|
|
msgstr "ការប្រៀបធៀប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Translated &expression in %1:"
|
|
|
|
|
msgstr "ឃ្លាដែលបានបកប្រែក្នុង %1 ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "&From Original"
|
|
|
|
|
msgstr "ពីច្បាប់ដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:825
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Properties From Original"
|
|
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិពីច្បាប់ដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "&To Original"
|
|
|
|
|
msgstr "ទៅច្បាប់ដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Properties to Original"
|
|
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិទៅច្បាប់ដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "មករា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "កុម្ភៈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "មីនា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "មេសា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "ឧសភា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "មិថុនា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "កក្កដា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "សីហា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "កញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "តុលា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "វិច្ឆិកា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "ធ្នូ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសតួអក្សរពីអក្ខរក្រមបន្លឺសូរសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Unicode name: "
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះយូនីកូដ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Describing the sound of the character\n"
|
|
|
|
|
"Sound: "
|
|
|
|
|
msgstr "សំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kv_resource.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
|
|
msgstr "រួចរាល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងចម្លងការជ្រើសទៅកាន់ក្តារតម្រៀតខ្ទស់..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងបញ្ចូលមាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "&Sort alphabetically"
|
|
|
|
|
msgstr "តម្រៀបតាមលំដាប់អក្សរក្រម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Sort by &index"
|
|
|
|
|
msgstr "តម្រៀបតាមលិបិក្រម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
|
|
|
|
|
msgid "Create Random &Query"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតសំណួរចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
|
|
|
|
|
msgid "Create &Multiple Choice"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតពហុជ្រើសរើស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
|
|
|
|
|
msgid "&Verbs"
|
|
|
|
|
msgstr "កិរិយាសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
|
|
|
|
|
msgid "&Articles"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យនាំមុខនាម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
|
|
|
|
|
msgid "&Comparison Forms"
|
|
|
|
|
msgstr "ទម្រង់ប្រៀបធៀប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
|
|
|
|
|
msgid "S&ynonyms"
|
|
|
|
|
msgstr "វេវចនៈសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
|
|
|
|
|
msgid "A&ntonyms"
|
|
|
|
|
msgstr "អវេវចនៈសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
|
|
|
|
|
msgid "E&xamples"
|
|
|
|
|
msgstr "ឧទហរណ៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
|
|
|
|
|
msgid "&Paraphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "សេចក្តីបកស្រាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់ភាសា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Reset &Grades"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់ថ្នាក់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Column"
|
|
|
|
|
msgstr "យកជួរឈរចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "From %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ពី %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
|
|
|
|
|
msgid "Train &Verbs"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាត់កិរិយាសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
|
|
|
|
|
msgid "&Article Training"
|
|
|
|
|
msgstr "ការបង្ហាត់ពាក្យនាំមុខនាម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
|
|
|
|
|
msgid "&Comparison Training"
|
|
|
|
|
msgstr "ការបង្ហាត់ការប្រៀបធៀប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
|
|
|
|
|
msgid "&Synonyms"
|
|
|
|
|
msgstr "វេវចនៈសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
|
|
|
|
|
msgid "&Antonyms"
|
|
|
|
|
msgstr "អវេចនៈសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Resumes random query with existing selection"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្តសំណួរចៃដន្យជាមួយការជ្រើសដែលមាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្តពហុជ្រើសរើសជាមួយការជ្រើសដែលមាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
|
|
|
|
|
msgstr "តម្រៀបអក្ខរក្រមតាមជួរឈរឡើង/ចុះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
|
|
|
|
|
msgstr "តម្រៀបលិបិក្រមមេរៀនតាមជួរឈរឡើង/ចុះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Sets %1 as language for original"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់ %1 ជាភាសាសម្រៀបច្បាប់ដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់ %1 ជាភាសាសម្រាប់ការបកប្រែ %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Appends a new language"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែមភាសាថ្មីនៅខាងចុង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Appends %1 as new language"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែម %1 ជាភាសាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "យក %1 ចេញពីវចនានុក្រមដោយពុំអាចបដិសេធបាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:317
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creates and starts query to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើត និងចាប់ផ្តើមសំណួរទៅ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:319
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើត និងចាប់ផ្តើមពហុជម្រើសទៅ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើត និងចាប់ផ្ដើមសំណួរពី %1 ទៅ %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើត និងចាប់ផ្ដើមពហុជ្រើសរើសពី %1 ទៅ %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "Starts training with verbs"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមបង្ហាត់កិរិយាសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "Starts training with articles"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមបង្ហាត់ពាក្យនាំមុខនាម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Starts training with adjectives"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមបង្ហាត់គុណនាម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "Starts training with synonyms"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមបង្ហាត់វេវចនៈសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Starts training with antonyms"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមបង្ហាត់អវេវចនៈសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Starts training with examples"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមបង្ហាត់ដោយឧទាហរណ៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "Starts training with paraphrases"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមបង្ហាត់បរប្រយោគ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Creates lesson"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតមេរៀន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:378
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Resets all properties for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិទាំងអស់ឡើងវិញសម្រាប់ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to delete a language completely.\n"
|
|
|
|
|
"Do you really want to delete \"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកប្រហែលជាលុបភាសាទាំងស្រុង ។\n"
|
|
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់លុប \"%1\" មែនឬ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកប្រហែលជាកំណត់ទិន្នន័យចំណេះដឹងនៃភាសាទាំងមូលឡើងវិញ ។\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់ \"%1\" ឡើងវិញឬ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកប្រហែលជាកំណត់ទិន្នន័យទូទៅរបស់មេរៀនឡើងវិញ ។\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់ \"%1\" ឡើងវិញឬ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតឯកសារវាក្យសព្ទទទេរថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Opens an existing vocabulary document"
|
|
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារវាក្យសព្ទដែលមានរួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Open &Example..."
|
|
|
|
|
msgstr "បើកឧទាហរណ៍..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Open a vocabulary document"
|
|
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារវាក្យសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "&Get New Vocabularies..."
|
|
|
|
|
msgstr "យកវាក្យសព្ទថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Downloads new vocabularies"
|
|
|
|
|
msgstr "ទាញយកវាក្យសព្ទថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "&Merge..."
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលចូលគ្នា..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បញ្ចូលឯកសារវាក្យសព្ទដែលមានចូលគ្នាជាមួយនិងឯកសារបច្ចុប្បន្នមួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Save the active vocabulary document"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកឯកសារវាក្យសព្ទសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកឯកសារវាក្យសព្ទសកម្មជាឈ្មោះផ្សេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Print the active vocabulary document"
|
|
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពឯកសារវាក្យសព្ទសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Quit KVocTrain"
|
|
|
|
|
msgstr "ចេញពីកម្មវិធី KVocTrain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Select all rows"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសយកជួរដេកទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Deselect all rows"
|
|
|
|
|
msgstr "ដោះជ្រើសជួរដេកទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកមាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ក្នុងវាក្យសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "&Append New Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែមធាតុថ្មីនៅខាងចុង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Append a new row to the vocabulary"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែមជួរដេកថ្មីទៅវាក្យសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Selected Area..."
|
|
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលផ្ទៃដែលបានជ្រើស..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Edit the entries in the selected rows"
|
|
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលធាតុក្នុងជួរដេកដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Selected Area"
|
|
|
|
|
msgstr "យកផ្ទៃដែលបានជ្រើសចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Delete the selected rows"
|
|
|
|
|
msgstr "លុបជួរដេកដែលបានជ្រើសចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Save E&ntries in Query As..."
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកធាតុក្នុងសំណួរជា..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកធាតុក្នុងសំណួរជាវាក្យសព្ទថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Show &Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញស្ថិតិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញស្ថិតិសម្រាប់វាក្យសព្ទបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Assign L&essons..."
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ដល់មេរៀន..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតមេរៀនចៃដន្យជាមួយធាតុដែលមិនបានផ្ដល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 123
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:183 rc.cpp:27 rc.cpp:123 rc.cpp:150 rc.cpp:168
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Clean Up"
|
|
|
|
|
msgstr "សម្អាត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
|
|
|
|
|
msgstr "យកធាតុដែលមានមាតិកាដូចគ្នាចេញពីវាក្យសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "&Append Language"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែមភាសានៅខាងចុង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Language"
|
|
|
|
|
msgstr "យកភាសាចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Document &Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Edit document properties"
|
|
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Lan&guage Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិភាសា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Edit language properties in current document"
|
|
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិភាសាក្នុងឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Lessons"
|
|
|
|
|
msgstr "មេរៀន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Choose current lesson"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរើសមេរៀនបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Smart Search"
|
|
|
|
|
msgstr "ការស្វែងរកវៃឆ្លាត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Search vocabulary for specified text "
|
|
|
|
|
msgstr "ស្វែងរកវាក្យសព្ទសម្រាប់អត្ថបទដែលបានបញ្ជាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Show the configuration dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប្រអប់អបអរសាទរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Toggle display of the toolbars"
|
|
|
|
|
msgstr "បិទបើកការបង្ហាញរបស់របារឧបករណ៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*|All Files (*)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*|ឯកសារទាំងអស់ (*)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.lex|កម្មវិធីហ្វឹកហ្វឺនវាក្យស័ព្ទ ៥.០ (*.lex)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.csv|Text (*.csv)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.csv|Text (*.csv)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Autobackup in progress"
|
|
|
|
|
msgstr "វឌ្ឍនភាពការបម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Vocabulary is modified.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Save file before exit?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បានកែប្រែវាក្យសព្ទ ។\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"រក្សាទុកឯកសារមុនពេលបិទ ?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងបើកឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Creating new file..."
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Open Vocabulary File"
|
|
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារវក្យសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុក %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Opening example file..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងបើកឯកសារឧទហរណ៍..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Open Example Vocabulary File"
|
|
|
|
|
msgstr "បើកឧទាហរណ៍វាក្យសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Merging file..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងបញ្ចូលឯកសារចូលគ្នា..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Merge Vocabulary File"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឯកសារវាក្យសព្ទចូលគ្នា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:276
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Merging %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ការបញ្ចូល %1 ចូលគ្នា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងរក្សាទុក %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:590
|
|
|
|
|
msgid "Saving file under new filename..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារជាឯកសារថ្មីសារថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
|
|
|
|
|
msgid "Save Vocabulary As"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាវាក្យសព្ទទុកជា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The file"
|
|
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>ឯកសារ"
|
|
|
|
|
"<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
"<br>មានរួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:631
|
|
|
|
|
msgid "Saving selected area under new filename..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងរក្សាទុកផ្ទៃដែលបានជ្រើសក្រោមឈ្មោះឯកសារថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:670
|
|
|
|
|
msgid "Part of: "
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្នែកនៃ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
|
|
|
|
|
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
|
|
|
|
|
"that reason the query is stopped."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រអប់សំណួរមិនត្រូវឆ្លើយច្រើនដងក្នុងជួរដេកទេ ។\n"
|
|
|
|
|
"វាត្រូវបានបង្ហាញថា គ្មាននរណានៅពីមុខអេក្រង់ ហើយសម្រាប់មូលហេតុនេះ "
|
|
|
|
|
"សំណួរត្រូវតែបញ្ឈប់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
|
|
|
|
|
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
|
|
|
|
|
"expressions for the type of query you requested.\n"
|
|
|
|
|
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
|
|
|
|
|
"blocking values in the query options:\n"
|
|
|
|
|
"should the configuration dialog be invoked now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បច្ចុប្បន្នគ្មានឃ្លាសមរម្យសម្រាប់សំណួរដែលអ្នកបានចាប់ផ្ដើមទេ ។\n"
|
|
|
|
|
"វាមានមូលហេតុដែលអាចជាច្រើន "
|
|
|
|
|
"ប្រហែលជាអ្នកមិនមានឃ្លាច្រើនសម្រាប់ប្រភេទសំណួរដែលអ្នកបានស្នើទេ ។\n"
|
|
|
|
|
"ដែលគួរសមបំផុតនេះ "
|
|
|
|
|
"អ្នកគួរតែលៃតម្រូវការកំណត់របស់អ្នកដោយយោងទៅលើតម្លៃកម្រិតពន្លឺ "
|
|
|
|
|
"និងទប់ស្កាត់ក្នុងជម្រើសសំណួរ ៖\n"
|
|
|
|
|
"តើគួរតែហៅប្រអប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឥឡូវនេះឬ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Starting property query..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមសំណួរលក្ខណៈសម្បត្តិ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "Starting Query"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសំណួរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
|
|
|
|
|
msgid "Stopping Query"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងបញ្ឈប់សំណួរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Starting special query..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសំណួរពិសេស..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:564
|
|
|
|
|
msgid "Starting random query..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសំណួរចៃដន្យ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:98
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Abbreviation for R)emark\n"
|
|
|
|
|
"R: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "R ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:101
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
|
|
|
|
|
"P: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "P ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
|
|
|
|
|
"T: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "T ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to apply or discard your changes?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រអប់ធាតុមានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក ។\n"
|
|
|
|
|
"តើអ្នកចង់អនុវត្ត ឬ បោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នក ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនបានរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid "Edit General Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid "Edit Properties for Original"
|
|
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិសម្រាប់ច្បាប់ដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
|
|
|
|
|
msgid "Edit Properties of a Translation"
|
|
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិនៃការបកប្រែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:618
|
|
|
|
|
msgid "Updating lesson indices..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យមគ្គុទ្ទេសក៏មេរៀនទាន់សម័យ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:631
|
|
|
|
|
msgid "Updating type indices..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យមគ្គុទ្ទេសក៏ប្រភេទទាន់សម័យ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:635
|
|
|
|
|
msgid "Updating tense indices..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យមគ្គុទ្ទេសក៏កាលទាន់សម័យ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:640
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
|
|
"Updating usage label indices..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យមគ្គុទ្ទេសក៏ស្លាកការប្រើប្រាស់ទាន់សម័យ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:703
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to delete the selected entry?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុដែលបានជ្រើសឬ ?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to delete the selected range?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបជួរដែលបានជ្រើសឬ ?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:894
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
|
|
|
|
|
"%n entries with the same content have been found and removed."
|
|
|
|
|
msgstr "បានរកឃើញ និងយកចេញធាតុដែលមានមាតិកាដូចគ្នាចំនួន%n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:898
|
|
|
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
|
|
|
msgstr "សម្អាត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:906
|
|
|
|
|
msgid "Entries in Lesson"
|
|
|
|
|
msgstr "ធាតុក្នុងមេរៀន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:907
|
|
|
|
|
msgid "Enter number of entries in lesson:"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលចំនួនធាតុក្នុងមេរៀន ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "Creating random lessons..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតមេរៀនចៃដន្យ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1002
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add "
|
|
|
|
|
"its data in the general options dialog.\n"
|
|
|
|
|
"Should this dialog be invoked now?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ដើម្បីបន្ថែមភាសាថ្មីដែលមិនបានរាយក្នុងម៉ឺនុយរង "
|
|
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែបន្ថែមទិន្នន័យរបស់វាជាមុនទៅក្នុងប្រអប់ជម្រើសទូទៅ ។\n"
|
|
|
|
|
"គួរតែហៅប្រអប់ឥឡូវនេះឬ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
|
|
|
msgid "Invoke Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "ហៅប្រអប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Invoke"
|
|
|
|
|
msgstr "កុំហៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1050
|
|
|
|
|
msgid "Searching expression..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងស្វែងរកឃ្លា..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1200
|
|
|
|
|
msgid "Resume &Query"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្តសំណួរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1201
|
|
|
|
|
msgid "Resume &Multiple Choice"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្តពហុជ្រើសរើស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1232
|
|
|
|
|
msgid "Another Language..."
|
|
|
|
|
msgstr "ភាសាមួយផ្សេងទៀត..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1270
|
|
|
|
|
msgid "&Original"
|
|
|
|
|
msgstr "ច្បាប់ដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1273
|
|
|
|
|
msgid "&Translation"
|
|
|
|
|
msgstr "ការបកប្រែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1275
|
|
|
|
|
msgid "&%1. Translation"
|
|
|
|
|
msgstr "&%1 ។ ការបកប្រែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1324
|
|
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងបោះពុម្ព..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1332
|
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
|
msgstr "រួចរាល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintable.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ការតម្រៀបបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានបិទចំពោះឯកសារនេះ ។\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ប្រើប្រអប់លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារដើម្បីបើកការតម្រៀប ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
|
|
|
"Active, Not in Query"
|
|
|
|
|
msgstr "សកម្ម មិនមែនក្នុងសំណួរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
|
|
|
"In Query"
|
|
|
|
|
msgstr "ក្នុងសំណួរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
|
|
|
"Inactive"
|
|
|
|
|
msgstr "អសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
|
|
msgstr "ច្បាប់ដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61
|
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:783
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lesson"
|
|
|
|
|
msgstr "មេរៀន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:372
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "KVocTrain - %1"
|
|
|
|
|
msgstr "KVocTrain - %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Adjective"
|
|
|
|
|
msgstr "គុណនាម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Adverb"
|
|
|
|
|
msgstr "គុណកិរិយា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Article"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យនាំមុខនាម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Article Definite"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យនាំមុខនាមកំណត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Article Indefinite"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យនាំមុខនាមមិនកំណត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Conjunction"
|
|
|
|
|
msgstr "សន្ធានសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Noun"
|
|
|
|
|
msgstr "នាម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Noun Male"
|
|
|
|
|
msgstr "នាមភេទប្រុស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Noun Female"
|
|
|
|
|
msgstr "នាមភេទស្រី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Noun Neutral"
|
|
|
|
|
msgstr "នាមអភេទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Numeral"
|
|
|
|
|
msgstr "លេខ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Numeral Ordinal"
|
|
|
|
|
msgstr "លេខលំដាប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Numeral Cardinal"
|
|
|
|
|
msgstr "លេខរាប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Phrase"
|
|
|
|
|
msgstr "ឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Preposition"
|
|
|
|
|
msgstr "អាយតនិបាត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Pronoun"
|
|
|
|
|
msgstr "សព្វនាម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Pronoun Possessive"
|
|
|
|
|
msgstr "សព្វនាមកម្មសិទ្ធិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Pronoun Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "សព្វនាមផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "សំណួរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Verb"
|
|
|
|
|
msgstr "កិរិយាសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Verb Irregular"
|
|
|
|
|
msgstr "កិរិយាសព្ទមិនទៀងទាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Verb Regular"
|
|
|
|
|
msgstr "កិរិយាសព្ទទៀងទាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Worse Than"
|
|
|
|
|
msgstr "តូចជាង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Equal/Worse Than"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្មើ/តូចជាង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid ">"
|
|
|
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid ">="
|
|
|
|
|
msgstr ">="
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "Equal/Better Than"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្មើ/ធំជាង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Better Than"
|
|
|
|
|
msgstr "ធំជាង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "<="
|
|
|
|
|
msgstr "<="
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "<"
|
|
|
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Equal To"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្មើនឹង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Not Equal"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនស្មើនឹង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Contained In"
|
|
|
|
|
msgstr "ដែលមានក្នុង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "Not Contained In"
|
|
|
|
|
msgstr "ដែលមិនមានក្នុង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Within Last"
|
|
|
|
|
msgstr "នៅក្នុងចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
|
|
msgstr "មុន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Not Queried"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនត្រូវបានសួរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "Current Lesson"
|
|
|
|
|
msgstr "មេរៀនបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Not Assigned"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនបានផ្ដល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Am."
|
|
|
|
|
msgstr "អាមេរិកនីយកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Americanism"
|
|
|
|
|
msgstr "អាមេរិកនីយកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "abbr."
|
|
|
|
|
msgstr "អក្សរសង្ខេប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
|
|
|
msgstr "អក្សរសង្ខេប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "anat."
|
|
|
|
|
msgstr "កាយវិភាគសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "anatomy"
|
|
|
|
|
msgstr "កាយវិភាគសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "astr."
|
|
|
|
|
msgstr "តារាវិទ្យា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "astronomy"
|
|
|
|
|
msgstr "តារាវិទ្យា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "biol."
|
|
|
|
|
msgstr "ជីវ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "biology"
|
|
|
|
|
msgstr "ជីវិវិទ្យា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "b.s."
|
|
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាណអាក្រក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "bad sense"
|
|
|
|
|
msgstr "វិញ្ញាណអាក្រក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "contp."
|
|
|
|
|
msgstr "ដោយមើលងាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "contemptuously"
|
|
|
|
|
msgstr "ដោយមើលងាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "eccl."
|
|
|
|
|
msgstr "នៃសាសនា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "ecclesiastical"
|
|
|
|
|
msgstr "នៃសាសនា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "fig."
|
|
|
|
|
msgstr "ដែលជានិមិត្តរូប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "figuratively"
|
|
|
|
|
msgstr "ដែលជានិមិត្តរូប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "geol."
|
|
|
|
|
msgstr "ភូគព្ភសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "geology"
|
|
|
|
|
msgstr "ភូគព្ភសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "hist."
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រវត្តិសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "historical"
|
|
|
|
|
msgstr "នៃប្រវត្តិសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "icht."
|
|
|
|
|
msgstr "មច្ឆាសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "ichthyology"
|
|
|
|
|
msgstr "មច្ឆាសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "ifml."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនផ្លូវការ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "informal"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនផ្លូវការ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "iro."
|
|
|
|
|
msgstr "ជាការចំអក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "ironic"
|
|
|
|
|
msgstr "ជាការចំអក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "irr."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនទៀងទាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "irregular"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនទៀងទាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "lit."
|
|
|
|
|
msgstr "អក្សរសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "literary"
|
|
|
|
|
msgstr "អក្សរសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "metall."
|
|
|
|
|
msgstr "លោហស្សាកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "metallurgy"
|
|
|
|
|
msgstr "លោហស្សាកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "meteor."
|
|
|
|
|
msgstr "ឧតុនិយមវិទ្យា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "meteorology"
|
|
|
|
|
msgstr "ឧតុនិយមវិទ្យា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "min."
|
|
|
|
|
msgstr "ខនិជវិទ្យា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "mineralogy"
|
|
|
|
|
msgstr "ខនិជវិទ្យា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "mot."
|
|
|
|
|
msgstr "ចលករ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "motoring"
|
|
|
|
|
msgstr "ចលករ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "mount."
|
|
|
|
|
msgstr "ឡើងភ្នំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "mountaineering"
|
|
|
|
|
msgstr "ឡើងភ្នំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "myth."
|
|
|
|
|
msgstr "ទេវកថាវិទ្យា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "mythology"
|
|
|
|
|
msgstr "ទេវកថាវិទ្យា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: abbreviation: proper name\n"
|
|
|
|
|
"npr."
|
|
|
|
|
msgstr "អសាធារណនាម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "proper name"
|
|
|
|
|
msgstr "អសាធារណនាម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "opt."
|
|
|
|
|
msgstr "អាភាវិទ្យា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "optics"
|
|
|
|
|
msgstr "អាភាវិទ្យា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "orn."
|
|
|
|
|
msgstr "បក្សីសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "ornithology"
|
|
|
|
|
msgstr "បក្សីសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "o.s."
|
|
|
|
|
msgstr "ខ្លួនឯង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "oneself"
|
|
|
|
|
msgstr "ខ្លួនឯង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "pers."
|
|
|
|
|
msgstr "មនុស្ស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "person"
|
|
|
|
|
msgstr "មនុស្ស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "parl."
|
|
|
|
|
msgstr "នៃសភា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "parliamentary"
|
|
|
|
|
msgstr "នៃសភា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "pharm."
|
|
|
|
|
msgstr "ឳសថស្ថាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "pharmacy"
|
|
|
|
|
msgstr "ឳសថស្ថាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "phls."
|
|
|
|
|
msgstr "ទស្សនៈវិជ្ជា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "philosophy"
|
|
|
|
|
msgstr "ទស្សនៈវិជ្ជា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "phot."
|
|
|
|
|
msgstr "រូបថត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "photography"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបថត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "phys."
|
|
|
|
|
msgstr "រូបវិទ្យា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "physics"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបវិទ្យា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "physiol."
|
|
|
|
|
msgstr "សរីរសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "physiology"
|
|
|
|
|
msgstr "សរីរសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "pl."
|
|
|
|
|
msgstr "ពហុ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "plural"
|
|
|
|
|
msgstr "ពហុវចន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "poet."
|
|
|
|
|
msgstr "កវីនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "poetry"
|
|
|
|
|
msgstr "កវីនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "pol."
|
|
|
|
|
msgstr "នយោបាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "politics"
|
|
|
|
|
msgstr "នយោបាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "prov."
|
|
|
|
|
msgstr "ភាសាដោយឡែកនៃខេត្តមួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "provincialism"
|
|
|
|
|
msgstr "ភាសាដោយឡែកនៃខេត្តមួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "psych."
|
|
|
|
|
msgstr "ចិត្តវិទ្យា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "psychology"
|
|
|
|
|
msgstr "ចិត្តវិទ្យា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "rhet."
|
|
|
|
|
msgstr "វោហារសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "rhetoric"
|
|
|
|
|
msgstr "វោហារសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "surv."
|
|
|
|
|
msgstr "ការស្ទង់មើល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "surveying"
|
|
|
|
|
msgstr "ការស្ទង់មើល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "tel."
|
|
|
|
|
msgstr "ទូរលេខសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "telegraphy"
|
|
|
|
|
msgstr "ទូរលេខសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "teleph."
|
|
|
|
|
msgstr "ទូរស័ព្ទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "telephony"
|
|
|
|
|
msgstr "ទូរស័ព្ទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "thea."
|
|
|
|
|
msgstr "ល្ខោន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "theater"
|
|
|
|
|
msgstr "ល្ខោន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "typ."
|
|
|
|
|
msgstr "មុទ្ទវិទ្យា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "typography"
|
|
|
|
|
msgstr "មុទ្ទវិទ្យា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "univ."
|
|
|
|
|
msgstr "សកលវិទ្យាល័យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "university"
|
|
|
|
|
msgstr "សកលវិទ្យាល័យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "vet."
|
|
|
|
|
msgstr "ឳសថបសុពេទ្យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "veterinary medicine"
|
|
|
|
|
msgstr "ឳសថបសុពេទ្យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "zo."
|
|
|
|
|
msgstr "បសុសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "zoology"
|
|
|
|
|
msgstr "បសុសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
|
|
|
msgstr "បច្ចុប្បន្នកាលធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Preset Progressive"
|
|
|
|
|
msgstr "បច្ចុប្បន្នកាលកំពុងបន្ត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Preset Perfect"
|
|
|
|
|
msgstr "បច្ចុប្បន្នកាលសម្បូរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
|
|
|
msgstr "អតីតកាលធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
|
|
|
msgstr "អតីតកាលកំពុងបន្ត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
|
|
|
msgstr "កិរិយាស័ព្ទខ្ទង់ទីបី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Future"
|
|
|
|
|
msgstr "អនាគតកាល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "! Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "! ចំណងជើង ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "! Author:"
|
|
|
|
|
msgstr "! អ្នកនិពន្ធ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Error in csv file"
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងឯកសារ csv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "Error in lex file"
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសក្នុងឯកសារ lex"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
|
|
|
|
|
msgid "expected ending tag <%1>"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្លាកបញ្ចប់ដែលបានរំពឹងទុក <%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
|
|
|
|
|
msgid "I/O failure"
|
|
|
|
|
msgstr "I/O បរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
|
|
|
|
|
msgid "unexpected ending tag <%1>"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្លាកបញ្ចប់ដែលមិនបានរំពឹងទុក <%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្លាកត្រូវបានកើតឡើងម្តងទៀត <%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File:\t%1\n"
|
|
|
|
|
"Line:\t%2\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ឯកសារ ៖\t%1\n"
|
|
|
|
|
"បន្ទាត់ ៖\t%2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
|
|
|
|
|
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
|
|
|
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
|
|
|
|
|
"do you want to proceed anyway?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ឯកសាររបស់អ្នកមានគុណលក្ខណៈដែលមិនស្គាល់ <%1> នៅក្នុងស្លាក <%2> ។\n"
|
|
|
|
|
"ប្រហែលជាកំណែនៃ KVocTrain របស់អ្នកចាស់ពេក ឬ ឯកសារត្រូវបានបង្ខូច ។\n"
|
|
|
|
|
"បើអ្នកបន្ត ហើយរក្សាទុកនៅពេលក្រោយ អ្នកប្រហែលជាបាត់បង់ទិន្នន័យ\n"
|
|
|
|
|
"តើអ្នកចង់បន្តឬ ?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់គុណលក្ខណៈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
|
|
|
|
|
"too old, or the document is damaged.\n"
|
|
|
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
|
|
|
"elements.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ឯកសាររបស់អ្នកមានស្លាកមិនស្គាល់មួយ <%1> ។ ប្រហែលជាកំណែ KVocTrain "
|
|
|
|
|
"របស់អ្នកចាស់ពេក ឬ ឯកសារត្រូវបានបំផ្លាញ ។\n"
|
|
|
|
|
"ចំណែកឯការផ្ទុកត្រូវបានបោះបង់ ព្រោះ KVocTrain "
|
|
|
|
|
"មិនអាចអានឯកសារដែលមានធាតុមិនស្គាល់បានទេ ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
|
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ធាតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
|
|
|
|
|
msgstr "ការជួបប្រទះស្លាកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាត <%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់មិនច្បាស់លាស់របស់កូដភាសា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្លាកចាប់ផ្ដើម <%1> កំពុងបាត់បង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "invalid xml file header"
|
|
|
|
|
msgstr "បឋមកថាឯកសារ xml មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
|
|
|
msgstr "ស្លាក <%1> ត្រូវបានរំពឹងទុក ប៉ុន្តែស្លាក <%2> ត្រូវបានអាន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បានជួបប្រទះការអ៊ីនកូដឯកសារដែលមិនស្គាល់ \"%1\" ។\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"វានឹងមិនត្រូវបានអើពើទេ ។ ការអ៊ីនកូដឥឡូវនេះគឺ \"%2\" ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Error in vocabbox file"
|
|
|
|
|
msgstr "មានកំហុសក្នុងឯកសារ vocabbox "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចបើកឯកសារ<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចផ្ទុក \"%1\" បានឡើយ\n"
|
|
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់ព្យាយាមម្តងទៀតឬ ? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
|
|
|
msgstr "I/O បរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "ព្យាយាមម្ដងទៀត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ \"%1\" បានឡើយ\n"
|
|
|
|
|
" តើអ្នកចង់សាកល្បងម្ដងទៀតឬ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
|
|
|
msgstr "<គ្មានមេរៀន>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Not Queried Yet"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនទាន់បានសួរនៅឡើយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Level 1"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិត ១"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Level 2"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិត ២"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Level 3"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិត ៣"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Level 4"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិត ៤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Level 5"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិត ៥"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
|
|
|
|
|
msgid "Level 6"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិត ៦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Level 7"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិត ៧"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "មានឯកសារ '%1' រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
|
|
|
|
|
"<b>'%1'</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>ឯកសារដែលបានជ្រើសរើស ឥឡូវនឹងត្រូវបានទាញយក និងរក្សាទុកជា\n"
|
|
|
|
|
"<b>'%1'</b> ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "+[file]"
|
|
|
|
|
msgstr "+[ឯកសារ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Document file to open"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Vocabulary Trainer"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីបង្ហាត់វាក្យសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "KVocTrain"
|
|
|
|
|
msgstr "KVocTrain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
|
|
|
|
|
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
|
|
|
|
|
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
|
|
|
|
|
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០២\tដោយ Ewald Arnold\n"
|
|
|
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០១-២០០២\tក្រុមរបស់ KDE\n"
|
|
|
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤-២០០៧\tដោយ Peter Hedlund\n"
|
|
|
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៧ \t ដោយ Frederik Gladhorn\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Helps you train your vocabulary"
|
|
|
|
|
msgstr "ជួយបង្ហាត់វាក្យសព្ទដល់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកថែរក្សា និងការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងដ៏ច្រើនសន្ធឹកសន្ធាប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
|
|
|
|
|
msgstr "ជួយជាមួយការបង្កើតកំណែថ្មីនៃ Qt3/KDE3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Initial Italian localization"
|
|
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្មអ៊ីតាលីដំបូងគេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Initial French localization"
|
|
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្មបារាំងដំបូងគេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Initial Polish localization"
|
|
|
|
|
msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្មប៉ូឡូញដំបូងគេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Converting documentation to docbook format"
|
|
|
|
|
msgstr "បម្លែងឯកសារទៅជាទ្រង់ទ្រាយ docbook"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
|
|
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍សម្រាប់បង្កើតបញ្ជីកូដ ISO639"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
|
|
|
|
|
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កម្មវិធីបម្លែងស្គ្រីប \"langen2kvtml\" \n"
|
|
|
|
|
"ទាញយកឯកសារពី http://www.vokabeln.de/files.htm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
|
|
|
|
|
msgstr "បំណះដែលត្រូវប្រតិបត្តិវិធីសាស្ត្របង្រៀន Leitner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Port to KConfig XT"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតកំណែថ្មី KConfig XT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "KDE Team"
|
|
|
|
|
msgstr "ក្រុម KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Many small enhancements"
|
|
|
|
|
msgstr "ការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងតូចៗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Comparison Training"
|
|
|
|
|
msgstr "ការបង្រៀនការប្រៀបធៀប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Article Training"
|
|
|
|
|
msgstr "ការបង្រៀនពាក្យនាំមុខនាម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "&female:\t"
|
|
|
|
|
msgstr "ភេទស្រី ៖\t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "&male:\t"
|
|
|
|
|
msgstr "ភេទប្រុស ៖\t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "&natural:\t"
|
|
|
|
|
msgstr "អភេទ ៖\t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Choice"
|
|
|
|
|
msgstr "ពហុជ្រើសរើស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "&Stop Query"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់សំណួរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Expression..."
|
|
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលឃ្លា..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
|
|
|
|
|
msgstr "ធ្វើបានល្អ អ្នកបានដឹងចម្លើយត្រឹមត្រូវ ។%1% ធ្វើរួច ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកបានរង់ចាំអស់រយៈពេលយូរដើម្បីបញ្ចូលចម្លើយត្រឹមត្រូវ។ %1% "
|
|
|
|
|
"ធ្វើរួច ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
|
|
|
|
|
msgstr "ចម្លើយរបស់អ្នកខុសហើយ ។ %1% ធ្វើរួច ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Random Query"
|
|
|
|
|
msgstr "សំណួរចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Loading Random Query"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកសំណួរចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
|
|
|
|
|
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ចុច F5 សម្រាប់បញ្ជីនៃការបកប្រែដែលចាប់ផ្ដើមដោយ '%1'\n"
|
|
|
|
|
"ចុច F6 សម្រាប់បញ្ជីនៃការបកប្រែដែលមាន '%2'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
|
|
|
msgstr "ឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Enter the synonym:"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលវេវចនៈសព្ទ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Synonym Training"
|
|
|
|
|
msgstr "ការបង្ហាត់វេវចនៈសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Enter the antonym:"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលអវេវចនៈសព្ទ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Antonym Training"
|
|
|
|
|
msgstr "ការបង្ហាត់អវេវចនៈសព្ទ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Paraphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "បរប្រយោគ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Enter the word:"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលពាក្យ ៖ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Paraphrase Training"
|
|
|
|
|
msgstr "ការបង្ហាត់បរប្រយោគ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Example sentence"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រយោគឧទាហរណ៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Fill in the missing word:"
|
|
|
|
|
msgstr "បំពេញពាក្យដែលបាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Example Training"
|
|
|
|
|
msgstr "ការបង្ហាត់ឧទាហរណ៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Verb Training"
|
|
|
|
|
msgstr "ការបង្ហាត់កិរិយាស័ព្ទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current tense is: %1."
|
|
|
|
|
msgstr "កាលបច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "UK "
|
|
|
|
|
msgstr "ចក្រភពអង់គ្លេស "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "N. Am. "
|
|
|
|
|
msgstr "អាមេរិកខាងជើង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "US "
|
|
|
|
|
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "ifml. "
|
|
|
|
|
msgstr "ifml. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "vulg. "
|
|
|
|
|
msgstr "vulg. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Spotlight Online, issue "
|
|
|
|
|
msgstr "ការផ្ដោតអារម្មណ៍ជាសាធារណលើបណ្ដាញ ចេញផ្សាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"ការផ្ដោតអារម្មណ៍ជាសាធារណលើបណ្ដាញ www.spotlight-online.de (បម្លែង ដោយ "
|
|
|
|
|
"spotlight2kvtml)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ការប្រើប្រាស់ ៖ spotlight2kvtml spotfile ខែ ឆ្នាំ\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Could not read "
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចអានបានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Could not write "
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចសរសេរបានឡើយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារស្ថិតិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Number of Entries per Grade"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំនួនធាតុក្នុងមួយថ្នាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 19
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Vo&cabulary"
|
|
|
|
|
msgstr "វាក្យស័ព្ទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Learning"
|
|
|
|
|
msgstr "រៀន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:153
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:480 rc.cpp:669 rc.cpp:753 rc.cpp:771 rc.cpp:786 rc.cpp:807
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:822 rc.cpp:852 rc.cpp:870 rc.cpp:876 rc.cpp:888 rc.cpp:894
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:897 rc.cpp:906 rc.cpp:948 rc.cpp:975 rc.cpp:978 rc.cpp:981
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1059 rc.cpp:1176
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1179 rc.cpp:1182 rc.cpp:1185 rc.cpp:1188 rc.cpp:1215 rc.cpp:1218
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tense Descriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នាពីកាល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:114 rc.cpp:141 rc.cpp:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "ថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:117 rc.cpp:144 rc.cpp:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
|
|
msgstr "កែប្រែ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Language Elements"
|
|
|
|
|
msgstr "ធាតុភាសា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Language code (ISO 639):"
|
|
|
|
|
msgstr "កូដភាសា (ISO 639) ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យនាំមុខនាម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 133
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:921
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Female:"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្រី ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 144
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:933
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Male:"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រុស ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Definite"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 266
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:930
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Neutral:"
|
|
|
|
|
msgstr "អភេទ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Indefinite"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនកំណត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conjugation"
|
|
|
|
|
msgstr "សន្ធានស័ព្ទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 312
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:918
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&1. Person:"
|
|
|
|
|
msgstr "បុរសទី ១ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 323
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:936
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&2. Person:"
|
|
|
|
|
msgstr "បរុសទី ២ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "3. Person:"
|
|
|
|
|
msgstr "បរុសទី ៣ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 389
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:912
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&ommon"
|
|
|
|
|
msgstr "សាធារណ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "F&emale:"
|
|
|
|
|
msgstr "ភេទស្រី ៖ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "M&ale:"
|
|
|
|
|
msgstr "ភេទប្រុស ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Neu&tral:"
|
|
|
|
|
msgstr "អភេទ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 430
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:939
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Plural"
|
|
|
|
|
msgstr "ពហុវចនៈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 446
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:915
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Common"
|
|
|
|
|
msgstr "សាធារណ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 454
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:924
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Singular"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកវចនៈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General Document Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Authors:"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 85
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:801 rc.cpp:984
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Remark:"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់សំគាល់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&License:"
|
|
|
|
|
msgstr "អជ្ញាបណ្ណ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្លាកការប្រើប្រាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document Options"
|
|
|
|
|
msgstr "ជម្រើសឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allo&w sorting"
|
|
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតតម្រៀប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type Descriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នាប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lesson Descriptions"
|
|
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នាមេរៀន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Table font:"
|
|
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរតារាង ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&IPA font:"
|
|
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ IPA ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Grade Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌ថ្នាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:501
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Level &4:"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិត ៤ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:489
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Level &5:"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិត ៥ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:504
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Level &7:"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិត ៧ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:492
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Level &6:"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិត ៦ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&N"
|
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not &queried:"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនត្រូវបានសួរ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&1"
|
|
|
|
|
msgstr "១"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:615
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
|
|
msgstr "ជំនួស+១"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for the grade 1"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌សម្រាប់លំដាប់ទី១"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 1."
|
|
|
|
|
msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីផ្លាស់ទីពណ៌លំដាប់ទី ១ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:507 rc.cpp:813 rc.cpp:1089
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Level &1:"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិត ១ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:486 rc.cpp:816 rc.cpp:1095
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Level &2:"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិត ២ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&2"
|
|
|
|
|
msgstr "២"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
|
|
msgstr "ជំនួស+២"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for the grade 2"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌ថ្នាក់ទី២"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 2."
|
|
|
|
|
msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីផ្លាស់ប្តូរពណ៌ថ្នាក់ទី២។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:510 rc.cpp:819 rc.cpp:1092
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Level &3:"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិត ៣ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&3"
|
|
|
|
|
msgstr "៣"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
|
|
msgstr "ជំនួស+៣"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for the grade 3"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌សម្រាប់លំដាប់ទី៣"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 3."
|
|
|
|
|
msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីផ្លាស់ប្តូរពណ៌លំដាប់ទី៣ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&4"
|
|
|
|
|
msgstr "៤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
|
|
msgstr "ជំនួស+៤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for the grade 4"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់ទី ៤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 4."
|
|
|
|
|
msgstr "ចុចទីនេះសម្រាប់ផ្លាស់ប្តូរពលំដាប់ទី៤ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&5"
|
|
|
|
|
msgstr "៥"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
|
|
|
msgstr "ជំនួស+៥"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for the grade 5"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់ទី ៥"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 5."
|
|
|
|
|
msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីផ្លាស់ប្តូរពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់ទី ៥ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&6"
|
|
|
|
|
msgstr "៦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
|
|
msgstr "ជំនួស+៦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for the grade 6"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់ទី ៦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 6."
|
|
|
|
|
msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីផ្លាស់ប្តូរពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់ទី ៦ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&7"
|
|
|
|
|
msgstr "៧"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
|
|
|
msgstr "ជំនួស+៧"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for the grade 7"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់ទី ៧"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 7."
|
|
|
|
|
msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីផ្លាស់ប្តូរពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់ទី ៧ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើពណ៌"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is "
|
|
|
|
|
"checked, the colors below will be chosen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បើមិនបានធីកវា អ្នកនឹងមានពណ៌សខ្មៅសម្រាប់ថ្នាក់ បើធីកវា "
|
|
|
|
|
"ពណ៌ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use alternative learning method"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើវិធីសាស្ត្របង្រៀនជំនួស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use the Leitner learning method"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើវិធីសាស្ត្របង្រៀន Leitner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
|
|
|
|
|
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ដោយធីកវានេះ អ្នកនឹងប្រើវិធីសាស្ត្រ Leitner "
|
|
|
|
|
"ដែលទាមទារឲ្យអ្នកឆ្លើយសំណួរយ៉ាងត្រឹមត្រូវចំពោះសំណួរនីមួយៗបួនដងក្នុង"
|
|
|
|
|
"ជួរដេក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&wap direction randomly"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរទិសដៅដោយចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Random Query Options"
|
|
|
|
|
msgstr "ជម្រើសសំណួរចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enable suggestion lists"
|
|
|
|
|
msgstr "បើកបញ្ជីរណែនាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
|
|
|
|
|
msgstr "បើធីក ដោយចុច F5 ឬ F6 នឹងបង្ហាញបញ្ជីនៃសេចក្ដីណែនាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or "
|
|
|
|
|
"F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
|
|
|
|
|
"typed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលជម្រើសនេះបានជ្រើស អ្នកអាចបញ្ចូលផ្នែកមួយនៃចម្លើយ បន្ទាប់មកចុច F5 "
|
|
|
|
|
"ឬ F6 "
|
|
|
|
|
"ដើម្បីទទួលបានការបកប្រែដែលកំពុងចាប់ផ្តើមជាមួយអត្ថបទដែលអ្នកបានវាយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Split &translations"
|
|
|
|
|
msgstr "បំបែកការបកប្រែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
|
|
|
|
|
msgstr "បំបែកការបកប្រែ ហើយបង្ហាញវាលចម្លើយច្រើន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this options is enabled, the program will split translations into several "
|
|
|
|
|
"parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of "
|
|
|
|
|
"them. This is useful for example when a word has several meanings that have "
|
|
|
|
|
"different translations in the other language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលបើកជម្រើសនេះ "
|
|
|
|
|
"កម្មវិធីនឹងបំបែកការបកប្រែទៅជាផ្នែកច្រើន បង្ហាញវាលចម្លើយច្រើន "
|
|
|
|
|
"និងអ្នកនឹងត្រូវតែឆ្លើយសំណួរនីមួយៗ ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់ឧទាហរណ៍ "
|
|
|
|
|
"ពេលដែលពាក្យមានន័យច្រើនដែលមានការបកប្រែផ្សេងគ្នាក្នុងភាសាផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of &fields:"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃវាល ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:336 rc.cpp:399
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃវាលសម្រាប់បំបែកការបកប្រែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:402
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
|
|
|
|
|
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
|
|
|
|
|
"part will contain the rest of the translation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បញ្ចូលចំនួនអតិបរមានៃវាលចម្លើយដែលអ្នកត្រូវការ ។ "
|
|
|
|
|
"ពេលកំពុងបំបែកការបកប្រែ កម្មវិធីបាននឹងបំបែកជាផ្នែកច្រើននេះ "
|
|
|
|
|
"ហើយផ្នែកចុងនៃការបកប្រែនឹងមានការបកប្រែទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable I Know &button"
|
|
|
|
|
msgstr "បើកប៊ូតុង ខ្ញុំដឹង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
|
|
|
|
|
msgstr "បើកប៊ូតុង ខ្ញុំដឹង លើអេក្រង់សំណួរចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell "
|
|
|
|
|
"the query that you know the result without writing it or having it checked. "
|
|
|
|
|
"This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not "
|
|
|
|
|
"be available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បើធីកវានេះ ប៊ូតុង ខ្ញុំដឹង នឹងត្រូវមាន ។ "
|
|
|
|
|
"វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រាប់សំណួរដែលអ្នកដឹងលទ្ធផលដោយមិនបានសរសេរវា ឬ "
|
|
|
|
|
"ពិនិត្យវា ។ វានឹងមានដោយលំនាំដើម ។ បើអ្នកដោះធីក ប៊ូតុងនឹងមិនមានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "at"
|
|
|
|
|
msgstr "នៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "pe&riods"
|
|
|
|
|
msgstr "សញ្ញាចុច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Split translations at periods"
|
|
|
|
|
msgstr "បំបែកការបកប្រែនៅត្រង់សញ្ញាចុច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
|
|
|
|
|
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលបើកជម្រើសនេះ ការបកប្រែនឹងត្រូវបានបំបែកដោយសញ្ញាចុច "
|
|
|
|
|
"បើពួកវាមានច្រើន (លើកលែងតែចំណុចបន្តច្រើនដែលវានឹងត្រូវយកចេញ) ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "sem&icolons"
|
|
|
|
|
msgstr "សញ្ញាក្បៀស (;)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Split translations at semicolons"
|
|
|
|
|
msgstr "បំបែកការបកប្រែតាមសញ្ញាក្បៀស (;)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
|
|
|
|
|
"or colons will be split at semicolons if they have any."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលបើកជម្រើសនេះ ការបកប្រែដែលពុំទាន់បានបំបែកនៅត្រង់សញ្ញាចុច ឬ "
|
|
|
|
|
"សញ្ញាដំពីរ (:) នឹង ត្រូវបានបំបែកនៅត្រង់សញ្ញាក្បៀស (;) "
|
|
|
|
|
"បើពួកវាមានច្រើន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "co&mmas"
|
|
|
|
|
msgstr "ចល្លុភាគ (,)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Split translations at commas"
|
|
|
|
|
msgstr "បំបែកការបកប្រែនៅត្រង់សញ្ញាចល្លុភាគ(,)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods, "
|
|
|
|
|
"colons or semicolons will be split at commas if they have any."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលបើកជម្រើសនេះ ការបកប្រែដែលមិនទាន់បានបំបែកនៅត្រង់សញ្ញាចុច សញ្ញា(:) "
|
|
|
|
|
"ឬ សញ្ញាក្បៀស (;) នឹងត្រូវបានបំបែកនៅត្រង់សញ្ញាចល្លុភាគ (,) "
|
|
|
|
|
"បើពួកវាមានច្រើន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "co&lons"
|
|
|
|
|
msgstr "សញ្ញាដំពីរ (:)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Split translations at colons"
|
|
|
|
|
msgstr "បំបែកការបកប្រែត្រង់សញ្ញាដំពីរ (:)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
|
|
|
|
|
"will be split at colons if they have any."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលបើកជម្រើសនេះ ការបកប្រែដែលមិនបានបំបែកនៅត្រង់ចំណុច "
|
|
|
|
|
"នឹងត្រូវបំបែកនៅត្រង់សញ្ញាដំពីរ (:) បើវាមានច្រើន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable S&how More button"
|
|
|
|
|
msgstr "បើកប៊ូតុងបង្ហាញច្រើន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
|
|
|
|
|
msgstr "បើកប៊ូតុងបង្ហាញច្រើននៅលើអេក្រង់សំណួរចៃដន្យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
|
|
|
|
|
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, "
|
|
|
|
|
"the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលធីកវា អ្នកនឹងអាចប្រើ ប៊ូតុងបង្ហាញច្រើន "
|
|
|
|
|
"ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកយកតួអក្សរបន្ទាប់ក្នុងចម្លើយរបស់អ្នកក្នុងសំណួរ ។ "
|
|
|
|
|
"បើដោះធីក ប៊ូតុងបង្ហាញច្រើននឹងត្រូវបានបិទ អ្នកនឹងមិនអាចប្រើវាទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Time Per Query"
|
|
|
|
|
msgstr "រយៈពេលក្នុងមួយសំណួរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show solution"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញដំណោះស្រាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&No time limitation"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានការកំណត់ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
|
|
|
|
|
msgstr "ធីកវានេះ បើអ្នកមិនត្រូវការការកំណត់ពេលវេលាក្នុងមួយសំណួរ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
|
|
|
|
|
msgstr "នៅពេលធីកវានេះ គ្មានការកំណត់ពេលសម្រាប់សំណួរនីមួយៗឡើយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Continue after timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្តបន្ទាប់ពីអស់ពេល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ma&x. time (s):"
|
|
|
|
|
msgstr "ពេលវេលាអតិបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&how remaining time"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញពេលវេលាដែលនៅសល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បើធីក ធ្វើឲ្យរបារវឌ្ឍនភាពសកម្មសម្រាប់បង្ហាញពេលវេលាដែលនៅសល់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining "
|
|
|
|
|
"time for each query."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ធីកប៊ូតុងនេះ "
|
|
|
|
|
"បើអ្នកចង់ធ្វើឲ្យរបារវឌ្ឍនភាពសកម្មសម្រាប់បង្ហាញពេលវេលាដែលសល់សម្រាប់"
|
|
|
|
|
"សំណួរនីមួយៗ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the maximum time allowed per query."
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់ពេលវេលាអតិបរមាដែលអនុញ្ញាតក្នុងមួយសំណួរ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. "
|
|
|
|
|
"Set here the maximum time you want to allow per query."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកគួរតែកំណត់ការកំណត់ពេល KVocTrain "
|
|
|
|
|
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចងចាំចម្លើយត្រឹមត្រូវ ។ "
|
|
|
|
|
"កំណត់ពេលវេលាអតិបរមាដែលអ្នកចង់អនុញ្ញាតក្នុងមួយសំណួរទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Load"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
|
msgstr "ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "G&rade:"
|
|
|
|
|
msgstr "ថ្នាក់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Bad count:"
|
|
|
|
|
msgstr "ការរាប់មិនល្អ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last q&uery:"
|
|
|
|
|
msgstr "សំណួរចុងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Word t&ype:"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រភេទពាក្យ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Query c&ount:"
|
|
|
|
|
msgstr "រាប់សំណួរ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
|
|
msgstr "ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Selected lessons:"
|
|
|
|
|
msgstr "មេរៀនដែលបានជ្រើស ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:867
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Lesson:"
|
|
|
|
|
msgstr "មេរៀន ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&xpiring"
|
|
|
|
|
msgstr "ការផុតកំណត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bl&ocking"
|
|
|
|
|
msgstr "ការទប់ស្កាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Available Languages"
|
|
|
|
|
msgstr "ភាសាដែលអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the selected language"
|
|
|
|
|
msgstr "លុបភាសាដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
|
|
|
|
|
msgstr "ដោយចុចប៊ូតុងនេះ អ្នកអាចលុបភាសាដែលបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alternative language code"
|
|
|
|
|
msgstr "កូដភាសាជំនួស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កូដភាសាដែលឆ្លាស់គ្នាបានកំណត់នៅទីនេះ "
|
|
|
|
|
"ប៉ុន្តែអ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរវាបានបើអ្នកត្រូវការ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your own description of the language code."
|
|
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នាកូដភាសាផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
|
|
|
|
|
"want."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ការពិពណ៌នាពីភាសាដែលត្រូវបានសរសេរនៅទីនេះហើយអ្នកអាចកែប្រែវាបើអ្នកត"
|
|
|
|
|
"្រូវការ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:549
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសភាសា ឬ ប្រើ បន្ថែមកូដភាសាថ្មី ដើម្បីបន្ថែមមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:540 rc.cpp:552
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
|
|
|
|
|
"Code dialog below to add one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសភាសាក្នុងប្រអប់ធ្លាក់ចុះឬ "
|
|
|
|
|
"ប្រើប្រអប់កូដភាសាថ្មីខាងក្រោមសម្រាប់បន្ថែម ។ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The flag representing the language"
|
|
|
|
|
msgstr "ទង់ជាតិដែលតំណាងឲ្យភាសា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
|
|
|
|
|
"another picture by clicking on the button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ទង់ជាតិលំនាំដើមដែលតំណាងឲ្យភាសាគឺត្រូវបានកំណត់នៅទីនេះ "
|
|
|
|
|
"ប៉ុន្តែអ្នកអាចជ្រើសរូបភាពមួយផ្សេងទៀតដោយចុចលើប៊ូតុង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Language c&ode:"
|
|
|
|
|
msgstr "កូដភាសា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:558 rc.cpp:594
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "You can assign a language to each column"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចផ្ដល់ភាសាទៅជួរឈរនីមួយៗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:561 rc.cpp:597
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual "
|
|
|
|
|
"international language codes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ជួរឈរនីមួយៗអាចត្រូវបានផ្ដល់ភាសាឲ្យដែលមានកូដជាភាសាអន្តរជាតិធម្មតានៅ"
|
|
|
|
|
"ខាងក្នុង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alte&rnative code:"
|
|
|
|
|
msgstr "កូដជំនួស ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a second language code if necessary"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកូដភាសាទីពីរប្រសិនបើចាំបាច់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
|
|
|
|
|
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលខ្លះ វាមានប្រយោជន៍ក្នុងការមានភាសាទីពីរ "
|
|
|
|
|
"ពីព្រោះភាសាខ្លះមានកូដខ្លីធម្មតា និងមួយឬពីរកូដវែង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lang&uage name:"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះភាសា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Describe the language in your own terms."
|
|
|
|
|
msgstr "ពិពណ៌នាភាសាជាពាក្យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
|
|
|
|
|
"which is shown in the header buttons in the main view. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកអាចផ្ដល់ឲ្យនូវឈ្មោះពិពណ៌នាទៅកូដភាសានៅទីនេះជាភាសារបស់អ្នក "
|
|
|
|
|
"ដែលត្រូវបង្ហាញក្នុងប៊ូតុងបថមកថាក្នុងទិដ្ឋភាពមេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set a picture for the language"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់រូបភាពសម្រាប់ភាសា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a picture to represent the language above."
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរូបភាពសម្រាប់តំណាងឲ្យភាសាខាងលើ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard layout:"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្លង់ក្ដារចុច ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add New Language Code"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែមកូដភាសាថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add Language Data From &KDE Database"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទិន្ន័យភាសាពីមូលដ្ឋានទិន្នន័យ KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Obtains the language choices from the KDE database"
|
|
|
|
|
msgstr "យកជម្រើសភាសាពីមូលដ្ឋានទិន្នន័យ KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
|
|
|
|
|
"known in your KDE installation. Ordered by country you can add your desired "
|
|
|
|
|
"language properties to your personal list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ដោយចុចប៊ូតុងនេះ "
|
|
|
|
|
"ដើម្បីបើកម៉ឺនុយដែលមានប្រទេសទាំងអស់ដែលត្រូវបានស្គាល់ក្នុងការដំឡើង "
|
|
|
|
|
"KDE របស់អ្នក ។ ដោយតម្រៀបតាមប្រទេស "
|
|
|
|
|
"អ្នកអាចបន្ថែមលក្ខណៈសម្បត្តិភាសាដែលចង់បានរបស់អ្នកទៅបញ្ជីផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
" ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែមទិន្នន័យភាសាពី ISO639-1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ជីភាសាស្ថិតក្នុងលំដាប់ ISO639-1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are "
|
|
|
|
|
"covered by \"ISO639-1\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ដោយចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបើកម៉ឺនុយដែលមានកូដភាសាទាំងអស់ស្ថិតក្នុង "
|
|
|
|
|
"\"ISO639-1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow addition of the language you typed."
|
|
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតការបន្ថែមនៃភាសាដែលអ្នកវាយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button becomes available when you type a language code in the field."
|
|
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងនេះមាន ពេលអ្នកវាយកូដភាសាក្នុងវាល ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type your language code if you know it."
|
|
|
|
|
msgstr "សូមវាយកូដភាសារបស់អ្នក បើអ្នកស្គាល់វា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
|
|
|
|
|
"choose a language code."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"សូមវាយកូដភាសា បើអ្នកស្គាល់វា ឬ "
|
|
|
|
|
"ប្រើប៊ូតុងមួយនៃប៊ូតុងពីខាងក្រោមដើម្បីជ្រើសកូដភាសា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sep&arator:"
|
|
|
|
|
msgstr "សញ្ញាបំបែក ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ជ្រើសរើសសញ្ញាបំបែកមួយណាដែលអ្នកចង់ប្រើដើម្បីបំបែកទិន្នន័យរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
|
|
|
|
|
"transferring data from or to another application over the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ជ្រើសសញ្ញាបំបែកមួយដែលនឹងចែកផ្នែកនៃឃ្លា ពេលផ្ទេរទិន្នន័យពី ឬ "
|
|
|
|
|
"ទៅកម្មវិធីមួយផ្សេងទៀតតាមរយះក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
|
msgstr "លំដាប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
|
|
msgstr "ចុះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
|
|
|
msgstr "រំលង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
|
msgstr "ឡើង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use ¤t document"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
|
|
|
|
|
"order as the current document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ធីកវា "
|
|
|
|
|
"បើអ្នកចង់ឲ្យធាតុក្នុងក្តារតម្រៀតខ្ទាស់មានលំដាប់ភាសាដូចទៅនិងឯកសារ"
|
|
|
|
|
"បច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language "
|
|
|
|
|
"order as the current document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលធីក "
|
|
|
|
|
"ធាតុក្នុងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ត្រូវបានបង្ហាញថាមានលំដាប់ភាសាដូចទៅនិងឯក"
|
|
|
|
|
"សារបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:672 rc.cpp:756
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 66
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:675 rc.cpp:759
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "file.kvtml"
|
|
|
|
|
msgstr "file.kvtml"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកវាក្យសព្ទដោយស្វ័យប្រវត្តិពេលបិទ និងចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:687 rc.cpp:696
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow automatic saving of your work"
|
|
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនៃការងាររបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:690 rc.cpp:699
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ការងាររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
|
|
"បើអ្នកធីកជម្រើសនេះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Create a backup every"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតការបម្រុងទុករៀងរាល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "នាទី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:705
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Smart a&ppending"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ថែមខាងចុងវៃឆ្លាត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
|
|
|
|
|
msgstr "បើធីកវា ប្រអប់ធាតុនឹងលេចឡើងដដែលៗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:711
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
|
|
|
|
|
"dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding "
|
|
|
|
|
"translations. Afterwards you proceed with the next original and its "
|
|
|
|
|
"translations until you stop by pressing the ESC key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បើធ្វើឲ្យលក្ខណៈពិសេសនេះសកម្ម "
|
|
|
|
|
"អ្នកនឹងត្រូវជូនដំណឹងដដែលៗជាមួយនឹងប្រអប់ធាតុ ។ "
|
|
|
|
|
"បន្ទាប់ពីបញ្ចូលច្បាប់ដើមដំបូង "
|
|
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលការបកប្រែដែលដូចគ្នា ។ បន្ទាប់មកទៀត "
|
|
|
|
|
"អ្នកបន្តជាមួយនិងច្បាប់ដើមបន្ទាប់ "
|
|
|
|
|
"និងការបកប្រែរបស់វាទាល់តែអ្នកបញ្ឈប់ដោយចុចគ្រាប់ចុច គេច ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:714
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Appl&y changes without asking"
|
|
|
|
|
msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរដោយមិនសួរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your changes will be applied automatically."
|
|
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានអនុវត្តដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:720
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
|
|
|
|
|
"applied automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បើធីក អ្នកនឹងមិនត្រូវបានសួរ បើអ្នកពិតជាត្រូវការការផ្លាស់ប្ដូរនេះ ។ "
|
|
|
|
|
"វានឹងត្រូវបានអនុវត្តដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Column Resizing"
|
|
|
|
|
msgstr "ការប្ដូរទំហំជួរឈរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:726
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&utomatic"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:729
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
|
|
|
|
|
msgstr "KVocTrain កំណត់ការប្ដូរទំហំនៃជួរឈរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:732
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
|
|
|
|
|
"names, which is half the size of the others. The second column, which contains "
|
|
|
|
|
"the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KVocTrain "
|
|
|
|
|
"ធ្វើឲ្យជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងដូចគ្នាលើកលែងតែផ្នែកខាងឆ្វេងបំផុតដែលមាន"
|
|
|
|
|
"ឈ្មោះមេរៀន ដែលមានទទឹងពាក់កណ្ដាលនៃជួរឈរផ្សេងៗទៀត ។ ជួរឈរទីពីរ "
|
|
|
|
|
"ដែលមានរូបភាពដែលពិពណ៌នាសភាពនៃជួរដេក មានទទឹងថេរ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "P&ercentage"
|
|
|
|
|
msgstr "ភាគរយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:738
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ការប្ដូរទំហំជួរឈរដោយប្រើកត្តាដូចគ្នាដែលបង្អួចត្រូវបានប្ដូរទំហំទ"
|
|
|
|
|
"ៅកាន់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:741
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
|
|
|
|
|
msgstr "បើធីកវានេះ ជួរឈរប្ដូរទំហំដូចទៅនិងទំហំបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Fixed"
|
|
|
|
|
msgstr "ថេរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:747
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is no resizing of the columns"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានការប្ដូរទំហំជួរឈរឡើយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:750
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "When checked, the columns are not resized"
|
|
|
|
|
msgstr "បើធីក ជួរឈរនឹងមិនត្រូវបានប្ដូរទំហំឡើយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:762
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Entries:"
|
|
|
|
|
msgstr "ធាតុ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:765
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:768
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lessons:"
|
|
|
|
|
msgstr "មេរៀន ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:774
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Grade FROM"
|
|
|
|
|
msgstr "ថ្នាក់ពី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:777
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Grade TO"
|
|
|
|
|
msgstr "ថ្នាក់ទៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:780
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "ធាតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:789
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Additional Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:792
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&ynonyms:"
|
|
|
|
|
msgstr "វេវចនៈសព្ទ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:795
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ant&onyms:"
|
|
|
|
|
msgstr "អវេវចនៈសព្ទ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:798
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&xample:"
|
|
|
|
|
msgstr "ឧទហរណ៍ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:804
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Paraphrase:"
|
|
|
|
|
msgstr "បរប្រយោគ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:810
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Comparison of Adjectives"
|
|
|
|
|
msgstr "ការប្រៀបធៀបគុណនាម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "False fr&iend:"
|
|
|
|
|
msgstr "មិត្តភក្តិក្លែងក្លាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Grade:"
|
|
|
|
|
msgstr "ថ្នាក់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:834
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last Query &Date"
|
|
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទសំណួរចុងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:837
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "T&oday"
|
|
|
|
|
msgstr "ថ្ងៃនេះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:840
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
|
|
msgstr "កុំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:843
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Query Counters"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ជាសំណួរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:846
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Wrong:"
|
|
|
|
|
msgstr "ខុស ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:849
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Altogether:"
|
|
|
|
|
msgstr "ទាំងអស់គ្នា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:855
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invokes lesson input dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "ហៅប្រអប់បញ្ចូលមេរៀន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:858
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Common Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:861
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Expression:"
|
|
|
|
|
msgstr "ឃ្លា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:864
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Pronunciation:"
|
|
|
|
|
msgstr "ការបន្លឺសំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:873
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invokes input dialog for lessons"
|
|
|
|
|
msgstr "ហៅប្រអប់បញ្ចូលសម្រាប់មេរៀន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:879
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
|
|
|
|
|
msgstr "ហៅទំព័រប្រអប់ជាមួយតួអក្សរពីអក្ខរក្រមបន្លឺសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:882
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "T&ype"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:885
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រភេទរង ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:891
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invokes input dialog for word types"
|
|
|
|
|
msgstr "ហៅប្រអប់បញ្ចូលសម្រាប់ប្រភេទពាក្យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:900
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
|
|
|
|
|
msgstr "ហៅប្រអប់បញ្ចូលសម្រាប់ស្លាកការប្រើប្រាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:903
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
|
|
|
msgstr "សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:909
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conjugation of Verbs"
|
|
|
|
|
msgstr "ការបំបែកនៃកិរិយាសព្ទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:927
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&3. Person:"
|
|
|
|
|
msgstr "បុរសទីបី ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:942
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Tense:"
|
|
|
|
|
msgstr "កាល ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:945
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:951
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
|
|
|
|
|
msgstr "ការណែនាំសម្រាប់ពហុជ្រើសរើស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:954 rc.cpp:1167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&1:"
|
|
|
|
|
msgstr "១ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:957 rc.cpp:1161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&2:"
|
|
|
|
|
msgstr "២ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:960 rc.cpp:1164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&3:"
|
|
|
|
|
msgstr "៣ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:963 rc.cpp:1170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&4:"
|
|
|
|
|
msgstr "៤ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:966 rc.cpp:1173
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&5:"
|
|
|
|
|
msgstr "៥ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:969
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the correct translation:"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលការបកប្រែត្រឹមត្រូវ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:972
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Original Expression"
|
|
|
|
|
msgstr "ឃ្លាដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:987
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:990
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&False friend:"
|
|
|
|
|
msgstr "មិត្តភក្ដិក្លែងក្លាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:993 rc.cpp:1065 rc.cpp:1098 rc.cpp:1146 rc.cpp:1200 rc.cpp:1245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &More"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញច្រើន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1068 rc.cpp:1104 rc.cpp:1152 rc.cpp:1194 rc.cpp:1239
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &All"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1002 rc.cpp:1071 rc.cpp:1107 rc.cpp:1155 rc.cpp:1191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Do Not Know"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនដឹង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1005 rc.cpp:1062 rc.cpp:1101 rc.cpp:1149 rc.cpp:1197 rc.cpp:1233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "I &Know It"
|
|
|
|
|
msgstr "ខ្ញុំដឹងវា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 rc.cpp:1110 rc.cpp:1134 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1080 rc.cpp:1116 rc.cpp:1140 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "ពេលវេលា ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1077 rc.cpp:1113 rc.cpp:1137 rc.cpp:1206 rc.cpp:1224
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
|
|
msgstr "រាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 rc.cpp:1119 rc.cpp:1143 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cycle:"
|
|
|
|
|
msgstr "ខួប ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1020
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the correct conjugation forms."
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលទម្រង់ការបំបែកត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1023
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current tense is %1."
|
|
|
|
|
msgstr "កាលបច្ចុប្បន្នគឺ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1056
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Base form:"
|
|
|
|
|
msgstr "ទម្រង់មូលដ្ឋាន ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1086
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
|
|
|
|
|
msgstr "បំពេញកន្សោមប្រៀបធៀបដែលបាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the correct article for this noun:"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអត្ថបទត្រឹមត្រូវសម្រាប់នាមនេះ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&female"
|
|
|
|
|
msgstr "ភេទស្រី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&male"
|
|
|
|
|
msgstr "ភេទប្រុស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&neutral"
|
|
|
|
|
msgstr "អភេទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the correct translation:"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសការបកដែលត្រឹមត្រូវ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1236
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do &Not Know"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនដឹង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|