|
|
|
# translation of kcmkicker.po to
|
|
|
|
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2007.
|
|
|
|
# translation of kcmkicker.po to
|
|
|
|
# translation of kcmkicker.po to
|
|
|
|
# translation of kcmkicker.po to
|
|
|
|
# translation of kcmkicker.po to Nederlands
|
|
|
|
# Nederlandse vertaling van kcmkicker.po
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v..
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 23:40+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
msgstr "Geavanceerde opties"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
|
|
|
|
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
|
|
|
|
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
|
|
|
|
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
|
|
|
|
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
|
|
|
|
"ones; your options are: "
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
|
|
|
|
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
|
|
|
|
"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
|
|
|
|
"loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Paneelapplets kunnen op 2 manieren worden gestart: intern of extern. Terwijl "
|
|
|
|
"'intern' de aanbevolen manier is om applets te laden kan dit tot stabiliteits- "
|
|
|
|
"en veiligheidsproblemen leiden als u gebruikt maakt van slechtgeprogrammeerde "
|
|
|
|
"applets van derden. Om deze problemen het hoofd te bieden kunt u applets "
|
|
|
|
"markeren als 'vertrouwd'. U kunt dan Kicker zo instellen dat vertrouwde applets "
|
|
|
|
"anders worden behandeld dan niet-vertrouwde applets. Uw mogelijkheden zijn: "
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li><em>Alleen vertrouwde applets intern laden:</em>"
|
|
|
|
"alle applets, behalve die gemarkeerd zijn als 'vertrouwd' zullen worden geladen "
|
|
|
|
"in een externe container.</li>"
|
|
|
|
"<li><em>Opstartapplets intern laden:</em> de applets die worden getoond bij het "
|
|
|
|
"opstarten van KDE worden intern geladen, de overige zullen worden geladen in "
|
|
|
|
"een externe container.</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Alle applets intern laden</em></li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
|
|
|
|
"left or right buttons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier ziet u een lijst met applets die als 'vertrouwd' zijn gemarkeerd. Deze "
|
|
|
|
"applets worden altijd door kicker intern geladen. Om een applet uit de lijst "
|
|
|
|
"van beschikbare applets naar de lijst met vertrouwde (en vice versa) te "
|
|
|
|
"verplaatsen, selecteer de applet en druk op de linker of rechter knoppen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klik hier om de geselecteerde applet uit de lijst met beschikbare, "
|
|
|
|
"niet-vertrouwde applets toe te voegen aan de lijst met vertrouwde applets."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klik hier om de geselecteerde applet te verwijderen uit de lijst met vertrouwde "
|
|
|
|
"applets."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
|
|
|
|
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
|
|
|
|
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
|
|
|
|
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
|
|
|
|
"press the left or right buttons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier ziet u een lijst met beschikbare applets die u vooralsnog niet vertrouwd. "
|
|
|
|
"Dit betekent niet dat u deze applets niet kunt gebruiken, maar dat deze op een "
|
|
|
|
"speciale manier door het paneel wordt behandeld, afhankelijk van uw "
|
|
|
|
"veiligheidsniveau. Om een applet te verplaatsen vanuit de lijst met beschikbare "
|
|
|
|
"applets naar de vetrouwde applets (en vice versa) selecteert u de applet en "
|
|
|
|
"drukt u op de linker of rechter knoppen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
|
|
msgstr "Hoofdpaneel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
msgstr "Linker invouwknop &tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
msgstr "Rechter invouwkno&p tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
msgstr "Bovenste invouwknop &tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
msgstr "Onderste invouwknop &tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
|
|
msgstr "Afbeeldingsbestand selecteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fout bij het laden van thema-afbeeldingsbestand.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
|
|
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
|
|
|
|
msgid "KDE Panel Control Module"
|
|
|
|
msgstr "KDE Paneel Configuratiemodule"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
|
|
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
|
|
"well as its hiding behavior and its looks."
|
|
|
|
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
|
|
|
|
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
|
|
|
|
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
|
|
|
|
"manipulation of the panel's buttons and applets."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Paneel</h1> Hier kunt u het KDE-paneel (ook wel 'kicker' genoemd) "
|
|
|
|
"instellen. Dit is inclusief opties zoals de positie en grootte van het paneel "
|
|
|
|
"als ook het verbergingsgedrag en het uiterlijk "
|
|
|
|
"<p> Onthoud dat u sommige van deze opties ook kunt bereiken door op het paneel "
|
|
|
|
"zelf te klikken, bijv. door deze met de linker muisknop te verslepen, of via "
|
|
|
|
"het contextmenu onder de rechter muisknop. Dit contextmenu staat u ook toe de "
|
|
|
|
"knoppen en applets in het paneel te manipuleren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:349
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
|
msgstr "QuickBrowser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De KDE Menubewerker (kmenuedit) kon niet worden opgestart.\n"
|
|
|
|
"Mogelijk is deze niet geïnstalleerd of bevindt deze zich niet in uw zoekpad "
|
|
|
|
"($PATH)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
|
msgstr "Programma ontbreekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Top left"
|
|
|
|
msgstr "Boven links"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Top center"
|
|
|
|
msgstr "Boven midden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Top right"
|
|
|
|
msgstr "Boven rechts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Left top"
|
|
|
|
msgstr "Links boven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Left center"
|
|
|
|
msgstr "Links midden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
|
|
msgstr "Links onder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
|
|
msgstr "Onder links"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
|
|
msgstr "Onder midden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
|
|
msgstr "Onder rechts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Right top"
|
|
|
|
msgstr "Rechts boven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Right center"
|
|
|
|
msgstr "Rechts midden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
|
|
msgstr "Rechts onder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
|
|
msgid "All Screens"
|
|
|
|
msgstr "Alle schermen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 412
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
|
|
msgstr "Paneeldimensies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
|
|
msgstr "&Grootte van invouwknoppen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
|
|
"visible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deze instelling bepaalt hoe groot de invouwknoppen van het paneel zullen zijn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
|
msgstr " pixels"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
|
|
msgstr "Applethandvatten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Visible"
|
|
|
|
msgstr "&Zichtbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Selecteer deze optie om de applet-handvatten altijd weer te geven.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>De applet-handvatten laten u applets verplaatsen, verwijderen en "
|
|
|
|
"instellen.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
|
|
msgstr "Laten &vervagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Selecteer deze optie om de applet-handvatten alleen zichtbaar te maken als "
|
|
|
|
"de muis eroverheen gaat.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>De applet-handvatten laten u applets verplaatsen, verwijderen en "
|
|
|
|
"instellen.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
|
msgstr "&Verbergen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
"<p>Selecteer deze optie om de applet-handvatten altijd te verbergen. Let op, "
|
|
|
|
"hierdoor kunt u sommige applets niet meer verplaatsen, verwijderen of "
|
|
|
|
"instellen.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
|
msgstr "Transparant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
|
|
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Druk op deze knop om de kleur te kiezen die zal worden gebruikt bij het "
|
|
|
|
"inkleuren van transparante panelen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
|
|
|
|
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
|
|
|
|
"tint color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gebruik deze schuifregelaar om te bepalen hoeveel kleur de transparante panelen "
|
|
|
|
"zullen hebben."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
|
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
|
msgstr "Max"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
|
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
|
|
msgstr "Ti&ntverzadiging:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
|
|
msgstr "Tintkle&ur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
|
|
msgstr "Ook toepassen op paneel met menubalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
|
|
|
|
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
|
|
|
|
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
|
|
|
|
"option to make it transparent anyways."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Normaliter als de menubalk van de programma's in een paneel bovenlangs het "
|
|
|
|
"scherm wordt weergegeven (zoals bekend van MacOS), is de transparantie voor dit "
|
|
|
|
"paneel uitgeschakeld. Dit om te voorkomen dat de bureaubladachtergrond botst "
|
|
|
|
"met de menubalk. Activeer deze optie om het paneel toch transparant te maken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 24
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
|
msgstr "Beveiligingsniveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
|
|
msgstr "Laad alleen vertrouwde applets intern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 43
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
|
|
msgstr "Laad applets uit de opstartconfiguratie intern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 51
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
|
|
msgstr "Laad alle applets intern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 67
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
|
|
msgstr "Lijst met vertrouwde applets"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 84
|
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
|
|
msgstr "Beschikbare applets"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 133
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 172
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 197
|
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
|
|
msgstr "Vertrouwde applets"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
|
|
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
|
|
msgstr "Inst&ellingen voor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
|
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
|
|
msgstr "Verbergmodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
|
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
|
|
msgstr "&Alleen verbergen als op de invouwknop is geklikt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
|
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
|
|
|
|
"the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u het venster alleen verbergen door op "
|
|
|
|
"een van de invouwknoppen aan weerszijden van het paneel te klikken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
|
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
|
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
|
msgstr "Onmiddellijk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
|
|
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier kunt u bepalen na hoeveel tijd het paneel verborgen wordt als hij niet "
|
|
|
|
"wordt gebruikt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
|
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
|
|
msgstr "nadat de &cursor het paneel verlaat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
|
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
|
|
msgstr "Toestaan dat andere &vensters het paneel bedekken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
|
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
|
|
|
|
"windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dan kan het paneel worden bedekt door andere "
|
|
|
|
"vensters."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
|
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
|
|
msgstr "A&utomatisch verbergen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
|
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
|
|
|
|
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
|
|
|
|
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
|
|
|
|
"laptops."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als deze optie ingeschakeld is zal het paneel na een tijdje automatisch worden "
|
|
|
|
"verborgen en pas weer verschijnen als u de muis verplaatst naar de schermrand "
|
|
|
|
"waar het paneel aan gehecht is. Dit is vooral handig bij lage schermresoluties, "
|
|
|
|
"bijvoorbeeld op laptops."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
|
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
|
|
msgstr "Tevoo&rschijn halen als de aanwijzer dit raakt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
|
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
|
|
|
|
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
|
|
"covering it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u het paneel doen verschijnen door met "
|
|
|
|
"de muisaanwijzer naar de opgegeven hoek van het scherm te gaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
|
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
|
|
msgstr "Hoek linksboven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
|
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
|
|
msgstr "Bovenste rand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
|
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
|
|
msgstr "Hoek rechtsboven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
|
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
|
|
msgstr "Rechter rand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
|
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
|
|
msgstr "Hoek rechtsonder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
|
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
|
|
msgstr "Onderrand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
|
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
|
|
msgstr "Hoek linksonder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
|
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
|
|
msgstr "Linker rand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
|
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
|
|
|
|
"the front."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier kunt u de locatie van de schermrand instellen die het paneel tevoorschijn "
|
|
|
|
"haalt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
|
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
|
|
msgstr "Pa&neel tonen tijdens bureaubladwisseling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
|
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
|
|
|
|
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
|
|
|
|
"are on."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld zal het paneel zichzelf automatisch gedurende "
|
|
|
|
"een korte tijd tonen tijdens het schakelen naar een ander bureaublad. Op deze "
|
|
|
|
"wijze kunt u zien op welk bureaublad u zich bevindt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 357
|
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
|
|
msgstr "Invouwknoppen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 360
|
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
|
|
|
|
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
|
|
|
|
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deze optie omvat de invouwknoppen. Dit zijn de knoppen met een klein driehoekje "
|
|
|
|
"die u aan weerszijden van het paneel kunt vinden. U kunt een knop aan een van "
|
|
|
|
"de uiteinden van het paneel plaatsen, of aan beide uiteinden. Door op een van "
|
|
|
|
"deze knoppen te drukken kunt u het paneel laten verdwijnen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 377
|
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
|
|
|
|
"the panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als deze optie is geselecteerd zal er een invouwknop aan de linkerzijde van het "
|
|
|
|
"paneel verschijnen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
|
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
|
|
msgstr "Rechter invouwkno&p tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
|
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
|
|
|
|
"the panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als deze optie is geselecteerd zal er een invouwknop aan de rechterzijde van "
|
|
|
|
"het paneel verschijnen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 426
|
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
|
|
msgstr "Paneelanimatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 454
|
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
|
|
msgstr "Invouwa&nimatie activeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 457
|
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als deze optie is geselecteerd zal het paneel van het scherm af \"schuiven\" "
|
|
|
|
"als u op een van de invouwknoppen klikt. De snelheid van de animatie kunt u "
|
|
|
|
"instellen met de schuifregelaar hieronder."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 522
|
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bepaalt hoe snel het paneel wordt ingevouwen als de invouwanimatie is "
|
|
|
|
"geactiveerd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 558
|
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
msgstr "Snel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 599
|
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 623
|
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
msgstr "Traag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dan zullen er informele tekstballonnen worden "
|
|
|
|
"getoond als u met de cursor over de pictogrammen, knoppen en applets op het "
|
|
|
|
"paneel schuift."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
|
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
|
|
msgstr "Effecten bij pictogra&m onder de muis inschakelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
|
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
|
|
|
|
"is moved over panel buttons"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als deze optie ingeschakeld is, dan worden de knoppictogrammen iets vergroot "
|
|
|
|
"als de muisaanwijzer er overheen beweegt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
|
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
|
|
msgstr "Tekstba&llonnen tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dan zullen er informele tekstballonnen worden "
|
|
|
|
"getoond als u met de cursor over de pictogrammen, knoppen en applets op het "
|
|
|
|
"paneel schuift."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
|
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
|
|
msgstr "Knopachtergronden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
|
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&K menu:"
|
|
|
|
msgstr "&K-menu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
|
|
|
|
#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for the K menu."
|
|
|
|
msgstr "Kies een tegelafbeelding voor het K-menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
|
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
|
|
msgstr "&QuickBrowser-menu's:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
|
|
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
|
|
msgstr "Kies een tegelafbeelding voor de knoppen van Quick Browser."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
|
|
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
|
|
msgstr "Aangepaste kleur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
|
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
"quick browser tile backgrounds"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als de optie \"Aangepaste kleur\" is geselecteerd, dan kunt u met deze knop een "
|
|
|
|
"kleur kiezen voor de achtergrondtegel van Quick Browser."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
|
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
"the K menu tile background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als de optie \"Aangepaste kleur\" is geselecteerd, dan kunt u met deze knop een "
|
|
|
|
"kleur kiezen voor de achtergrondtegel van K-menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
|
|
|
|
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
|
|
msgstr "Kies een tegelafbeelding voor de knoppen van vensterlijsten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
|
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
"window list tile backgrounds"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als de optie \"Aangepaste kleur\" is geselecteerd, dan kunt u met deze knop een "
|
|
|
|
"kleur kiezen voor de achtergrondtegel van de vensterlijst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
|
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
|
|
msgstr "&Vensterlijst:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
|
|
|
|
#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
|
|
msgstr "Kies een tegelafbeelding voor de bureaubladtoegangsknoppen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
|
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
"the desktop tile background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als de optie \"Aangepaste kleur\" is geselecteerd, dan kunt u met deze knop een "
|
|
|
|
"kleur kiezen voor de achtergrondtegel van de bureaubladknop."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
|
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
|
|
msgstr "Bureaublad&toegang:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
|
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
|
|
"application tile backgrounds"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als de optie \"Aangepaste kleur\" is geselecteerd, dan kunt u met deze knop een "
|
|
|
|
"kleur kiezen voor de achtergrondtegel van programmaknoppen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
|
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
|
|
msgstr "Toepassi&ngen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
|
|
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
|
|
msgstr "Kies een tegelafbeelding voor knoppen die programma's opstarten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
|
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
|
|
msgstr "Paneelachtergrond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
|
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
|
|
msgstr "Inkleuren volgens desktop-kleurensche&ma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
|
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
|
|
|
|
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
|
|
|
|
"module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld wordt de kleur van de achtergrondafbeelding van "
|
|
|
|
"het paneel aan de standaardkleuren aangepast. Deze standaardkleuren kunt u "
|
|
|
|
"instellen in de 'Kleuren' configuratiemodule."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
|
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
|
|
msgstr "Dit is een voorbeeld van de geselecteerde achtergrondafbeelding."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
|
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier kunt u het thema kiezen dat door het paneel wordt gebruikt. Klik op de "
|
|
|
|
"knop 'Bladeren' om een thema op te zoeken.\n"
|
|
|
|
"Deze optie is alleen actief als u 'Achtergrondafbeelding gebruiken' hebt "
|
|
|
|
"ingeschakeld."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
|
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
|
|
msgstr "Achtergrondaf&beelding inschakelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
|
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
|
|
msgstr "&Transparantie activeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
|
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
|
|
msgstr "Geavanc&eerde opties"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
|
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klik hier voor enkele geavanceerde instellingen. U kunt onder andere de "
|
|
|
|
"applet-handvatten verbergen, de kleur van een gedeeltelijk doorschijnend paneel "
|
|
|
|
"bepalen, etc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "K Menu"
|
|
|
|
msgstr "K-Menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 49
|
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
|
|
msgstr "Opmaak menuoptie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
|
|
msgstr "Hier kunt u bepalen hoe menuopties worden getoond."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 66
|
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Name only"
|
|
|
|
msgstr "Alleen &naam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dan zullen de items in het K-Menu alleen de "
|
|
|
|
"naam van de toepassing naast het pictogram tonen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 77
|
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
|
|
msgstr "Naam - &Beschrijving"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 83
|
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dan zullen items in het K-Menu worden getoond "
|
|
|
|
"met de naam van de toepassing en een kleine omschrijving naast het pictogram."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 91
|
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
|
|
msgstr "Alleen b&eschrijving"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 94
|
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
|
|
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dan zullen de items in het K-Menu alleen een "
|
|
|
|
"korte omschrijving van de toepassing naast het pictogram tonen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 105
|
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
|
|
msgstr "Bes&chrijving (naam)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 108
|
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
|
|
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dan zullen de items uit het K-Menu worden "
|
|
|
|
"getoond met een kleine omschrijving en de naam van de toepassing tussen haakjes "
|
|
|
|
"naast het pictogram."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 118
|
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
|
|
msgstr "Zijafbeeldin&g tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 126
|
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
|
|
|
|
"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by "
|
|
|
|
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
|
|
|
|
"kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Als deze optie is geselecteerd zal er een illustratie langs de Linkerzijde "
|
|
|
|
"van het K-Menu worden getoond. De illustratie is ingekleurd volgens uw eigen "
|
|
|
|
"kleurinstellingen.\n"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<p><b>Tip:</b> u kunt de illustratie wijzigen door een afbeeldingsbestand met "
|
|
|
|
"de naam kside.png en een tegelbaar afbeeldingsbestand genaamd kside_title.png "
|
|
|
|
"te plaatsen in de map $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 151
|
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit &K Menu"
|
|
|
|
msgstr "&K-Menu bewerken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 154
|
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Start de editor voor het K Menu. Hier kunt u programma's toevoegen, bewerken, "
|
|
|
|
"verwijderen en verbergen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 162
|
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
|
|
msgstr "Optionele menu's"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 192
|
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
|
|
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dit is een lijst met dynamische menu's die u in het KDE-menu kunt plaatsen "
|
|
|
|
"naast de normale programma's. Gebruik de keuzevakjes om menu's toe te voegen of "
|
|
|
|
"te verwijderen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 202
|
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
|
|
msgstr "Quickbrowser-menu's"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 221
|
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
|
|
msgstr "Ma&ximum aantal items:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 227
|
|
|
|
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
|
|
|
|
"resolutions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als u bladert door mappen die veel bestanden bevatten, dan beslaat QuickBrowser "
|
|
|
|
"soms u hele bureaublad. Hier kunt u bepalen hoeveel items er maximaal worden "
|
|
|
|
"getoond in de QuickBrowser. Dit is in het bijzonder handig bij lage "
|
|
|
|
"schermresoluties."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 254
|
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
|
|
msgstr "Verborgen bestanden t&onen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 260
|
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
|
|
|
|
"be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als deze optie ingeschakeld is worden verborgen bestanden (oftewel bestanden "
|
|
|
|
"die beginnen met een punt) getoond in de menu's van QuickBrowser."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 287
|
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
|
|
msgstr "Quickstart-menuopties"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 306
|
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
|
|
msgstr "Maxim&um aantal items:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 312
|
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
|
|
|
|
"be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Met deze optie kunt u het maximum aantal toepassingen bepalen dat in het "
|
|
|
|
"QuickStart-menugebied zal worden getoond."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 329
|
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
|
|
|
|
"most in the QuickStart menu area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Met deze optie kunt u bepalen hoeveel toepassingen er zullen worden getoond in "
|
|
|
|
"het QuickStart-menugebied."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 339
|
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
|
|
msgstr "Laatstgebruikte toep&assingen tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 345
|
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
|
|
"applications you have used most recently."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, wordt het QuickStart-menugebied gevuld met de "
|
|
|
|
"toepassingen die het meest recent zijn gebruikt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 353
|
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
|
|
msgstr "Meest gebruikte toepassingen &tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 356
|
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
|
|
"applications you use most frequently."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als deze optie is geselecteerd zal het QuickStart-menugebied worden gevuld met "
|
|
|
|
"de toepassingen die het vaakst door u zijn gebruikt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 17
|
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
|
|
|
|
"to configure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dit is een lijst met alle panelen die u momenteel op uw bureaublad hebt. "
|
|
|
|
"Selecteer er een om die in te stellen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 83
|
|
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
msgstr "Scherm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 139
|
|
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
|
|
|
|
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
|
|
|
|
"sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dit voorbeeld toont hoe het paneel er uit zal zien op uw scherm met de door u "
|
|
|
|
"gekozen instellingen. Door op de knoppen rond de afbeelding te klikken kunt u "
|
|
|
|
"de positie van het paneel wijzigen. Door met de schuifregelaar en het kiezen "
|
|
|
|
"van diverse groottes kunt u de dimensies van het paneel aanpassen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 191
|
|
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
|
|
msgstr "Identificatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 194
|
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
|
|
msgstr "Deze knop toont het identificatienummer van elke monitor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 212
|
|
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
|
|
msgstr "&Xinerama-scherm:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 223
|
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
|
|
|
|
"multiple-monitor system"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dit menu bepaalt op welk scherm het paneel zal worden getoond als u meerdere "
|
|
|
|
"monitors hebt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 260
|
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Len>h"
|
|
|
|
msgstr "Len>e"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 264
|
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deze groep instellingen bepaalt hoe het paneel wordt uitgelijnd.\n"
|
|
|
|
"Dit is inclusief hoe het paneel wordt gepositioneerd op het scherm, en hoeveel "
|
|
|
|
"schermruimte het paneel zal gebruiken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 312
|
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
|
"panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Met deze schuifregelaar kunt u bepalen hoeveel schermrand er zal worden "
|
|
|
|
"gebruikt door het paneel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 329
|
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 332
|
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
|
"panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dit spinveld bepaalt hoeveel van de schermrand wordt gebruikt door het paneel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 342
|
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
|
|
msgstr "Opr&ekken tot de vereiste grootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 345
|
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
|
|
|
|
"the buttons and applets on it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als deze optie is geselecteerd, dan zal het paneel groeien tot de grootte die "
|
|
|
|
"noodzakelijk is om alle knoppen en applets een plek te geven."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 380
|
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
|
|
msgstr "&Grootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 383
|
|
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
|
|
msgstr "Dit stelt de grootte van het paneel in."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 392
|
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
msgstr "Piepklein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 397
|
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 402
|
|
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 407
|
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 484
|
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deze schuifregelaar bepaalt hoe groot het paneel wordt als de optie "
|
|
|
|
"\"Aangepast\" is geselecteerd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 507
|
|
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dit spinveld bepaalt de grootte van het paneel als de optie \"Aangepast\" is "
|
|
|
|
"geselecteerd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 519
|
|
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
msgstr "Positie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 525
|
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
|
|
|
|
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
|
|
|
|
"the screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier kunt u de positie van bepalen. U kunt elke paneel aan de boven- of "
|
|
|
|
"onderzijde van het scherm plaatsen en aan de linker of rechterzijde van het "
|
|
|
|
"scherm. U kunt vervolgens het paneel aan een hoek of aan het midden aan het "
|
|
|
|
"midden van de schermrand verbinden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 609
|
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 643
|
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 677
|
|
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 721
|
|
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+="
|
|
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 755
|
|
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 789
|
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 833
|
|
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 867
|
|
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 901
|
|
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 945
|
|
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 979
|
|
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
|
|
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
|
|
msgstr "KDE-knop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
|
|
msgstr "Blauw hout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
|
|
msgstr "Groen hout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
|
msgstr "Licht grijs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
|
|
msgid "Light Green"
|
|
|
|
msgstr "Licht groen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
|
|
msgstr "Licht pastel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
|
|
msgstr "Licht paars"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
|
|
msgstr "Knopen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
|
|
msgstr "Rood hout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
|
|
msgstr "Massief blauw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
|
|
msgstr "Massief grijs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
|
|
msgstr "Massief groen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
|
|
msgstr "Massief oranje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
|
|
msgstr "Massief pastel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
|
|
msgstr "Massief paars"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
|
|
msgstr "Massief rood"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
|
|
msgstr "Massief tijgeroog"
|