|
|
|
|
# Translation of fsview.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: fsview\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 02:17+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-31 11:04-0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "iip@telus.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
|
|
|
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати файлову систему починаючи з цієї теки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "FSView"
|
|
|
|
|
msgstr "FSView"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд файлової системи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
|
|
|
|
|
"Read %n folders, in %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прочитана %n тека, у %1\n"
|
|
|
|
|
"Прочитані %n теки, у %1\n"
|
|
|
|
|
"Прочитані %n тек, у %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:80
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n тека\n"
|
|
|
|
|
"%n теки\n"
|
|
|
|
|
"%n тек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд використання файлової системи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
|
|
|
|
"utilization by using a tree map visualization.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made "
|
|
|
|
|
"is intentionally <b>not</b> done.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>For details on usage and options available, see the online help under menu "
|
|
|
|
|
"'Help/FSView Manual'.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Це втулок FSView - графічний режим перегляду використання файлової системи, "
|
|
|
|
|
"який застосовує візуалізацію карти дерева.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Пам'ятайте, що в цьому режимі навмисне <b>не</b> робиться автоматичне "
|
|
|
|
|
"оновлення змін у файловій системі.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Для подробиць і наявних параметрів див. довідку в меню \"Довідка/Посібник "
|
|
|
|
|
"FSView\".</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинитись на ділянці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинитись на глибині"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Visualization"
|
|
|
|
|
msgstr "Візуалізація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим кольору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "&FSView Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "&Посібник FSView"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Show FSView manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати посібник FSView"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкриває навігатор довідки з документацією FSView"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made "
|
|
|
|
|
"to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n"
|
|
|
|
|
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"FSView навмисне не підтримує автоматичного оновлення, коли, ззовні, зміни були "
|
|
|
|
|
"зроблені у файлах чи теках, які в даний час показані в FSView.\n"
|
|
|
|
|
"Для подробиць див. в \"Довідка/Посібник FSView\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1255
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2780
|
|
|
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
|
|
|
msgstr "Рекурсивний поділ навпіл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2781
|
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Стовпчиками"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2782
|
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Рядками"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2783
|
|
|
|
|
msgid "Always Best"
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди найкраще"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2784
|
|
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
|
|
msgstr "Найкраще"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2785
|
|
|
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
|
|
|
msgstr "Альтернативне (верт.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2786
|
|
|
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
|
|
|
msgstr "Альтернативне (гориз.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2843
|
|
|
|
|
msgid "Nesting"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкладання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2846
|
|
|
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Виправити тільки межі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Width %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2858
|
|
|
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволяти обертання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2860
|
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
|
msgstr "Тіні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2873
|
|
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
|
|
msgstr "Видимий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2874
|
|
|
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
|
|
|
msgstr "Брати місце від нащадків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2876
|
|
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Верхній лівий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877
|
|
|
|
|
msgid "Top Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Верхній центр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2878
|
|
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Верхній правий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2879
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Нижній лівий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2880
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Нижній центр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2881
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Нижній правий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2958
|
|
|
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Без обмеження %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3010
|
|
|
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Без обмеження ділянки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3016
|
|
|
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ділянка \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
|
|
|
"%n Pixels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n піксель\n"
|
|
|
|
|
"%n пікселі\n"
|
|
|
|
|
"%n пікселів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3042
|
|
|
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Обмеження подвійної ділянки (до %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3044
|
|
|
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Обмеження половини ділянки (to %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3075
|
|
|
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Без обмеження глибини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3081
|
|
|
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Глибина \"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Глибина %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3107
|
|
|
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Зменшити (до %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3109
|
|
|
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Збільшити (до %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "File Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Кількість файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Directory Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Кількість каталогів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Остання зміна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Власник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип Mime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти вверх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Stop Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинити оновлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Refresh '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Оновити \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Stop at Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинитись на назві"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
|
|
|
msgstr "Глибина"
|