You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/kmahjongg.po

555 lines
14 KiB

# Translation of kmahjongg.po to Ukrainian
#
# Andriy Vynogradov <zzandy+translation@gmail.com>, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 22:27-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "Редагувати розміщення плиток"
#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "Нова дошка"
#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "Відкрити дошку"
#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "Зберегти дошку"
#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "Пересунути плитки"
#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "Додати плитки"
#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "Видалити плитки"
#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr "Зсунути ліворуч"
#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr "Зсунути вгору"
#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr "Зсунути вниз"
#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr "Зсунути праворуч"
#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"
#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "Плитки: %1 Позиція: %2,%3,%4"
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.layout|План дошки (*.layout)\n"
"*|Всі файли"
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
msgid "Open Board Layout"
msgstr "Відкрити план дошки"
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
msgid "Save Board Layout"
msgstr "Зберегти план дошки"
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr "Поки що можна зберігати тільки локальні файли."
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Перезаписати його?"
#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "План доши було змінено. Бажаєте зберегти зміни?"
#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "Не вдалося зберегти. Скасування дії."
#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr "Поз"
#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "Дошка"
#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"
#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: HighScore.cpp:165
msgid "Scores"
msgstr "Рахунки"
#: HighScore.cpp:465
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
#: HighScore.cpp:498
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and "
"on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr "Ви дійсно хочете стерти збережені рекорди і з пам'яті, і з диска?"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset High Scores"
msgstr "Скинути рекорди"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "Завантажити..."
#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "Змінити тло"
#: Preview.cpp:88
msgid ""
"*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr ""
"*.bgnd|Зображення тла (*.bgnd)\n"
#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr "Змінити набір плиток"
#: Preview.cpp:95
msgid ""
"*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr ""
"*.tileset|Файл набору плиток (*.tileset)\n"
#: Preview.cpp:101
msgid ""
"*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr ""
"*.layout|Файл плану дошки (*.layout)\n"
#: Preview.cpp:102
msgid "Change Board Layout"
msgstr "Змінити план дошки"
#: Preview.cpp:108
msgid ""
"*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr ""
"*.theme|Тема для KMahjongg (*.theme)\n"
#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "Виберіть тему"
#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всі файли"
#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "Це не чинний файл теми."
#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "Зберегти тему"
#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписати"
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "Неможливо записати в файл."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Vynogradov (Андрій Виноградов),Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zzandy+translation@gmail.com,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Під час завантаження набору плиток з файла %1\n"
"виникла помилка. KMahjongg негайно завершує роботу."
#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr ""
"Виникла помилка під час завантаження зображення тла\n"
"із файла %1"
#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr "KMahjongg негайно завершує роботу."
#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Під час завантаження плану дошки з файла %1\n"
"виникла помилка. KMahjongg негайно завершує роботу."
#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
"KMahjongg не може знайти файл %1\n"
"або типовий файл типу %2\n"
"KMahjongg негайно завершує роботу."
#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "Відкат проведено успішно."
#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "Що ви хочете вернути? Ви нічого не робили!"
#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "Шкода, але ви програли."
#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "Демонстраційний режим. Клацніть, щоб зупинити."
#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "Знову ваш хід."
#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "Комп'ютер програв."
#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "Вітання! Ви виграли!"
#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "Побудова нової гри..."
#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "Помилка при обробці дошки!"
#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "Готово. Тепер ваш хід."
#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "Не вдалося створити нову гру!"
#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr "Гру закінчено не залишилося ходів."
#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити зображення:\n"
"%1"
#: kmahjongg.cpp:136
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "Нова понумерована гра..."
#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "Відкрити &тему..."
#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr "Відкрити &набір плиток..."
#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "Відкрити т&ло..."
#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "Відкрити план &дошки..."
#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "Зберегти те&му..."
#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "Пе&ремішати"
#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "Показати &парні плитки"
#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "Сховати &парні плитки"
#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr "&Редактор розміщення плиток"
#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "Введіть номер гри:"
#. i18n: file settings.ui line 47
#: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "Ви перемогли!"
#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "Номер гри:%1"
#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "Видалено плиток %1 з %2, залишається пар %3"
#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "Завантажити гру"
#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "Не вдалося прочитати файл."
#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr "Невідомий формат файла."
#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "Зберегти гру"
#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for KDE"
msgstr "Маджонг для KDE"
#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "Переписування і розширення"
#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"Створення можливих для вирішення дощок\n"
"на основі алгоритму Michael Meeks для GNOME Маджонг"
#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr "Допомога з набором плиток і підтримка вебсторінки"
#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr "Чистка коду"
#. i18n: file kmahjonggui.rc line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Ходити"
#. i18n: file settings.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "Показати видалені плитки"
#. i18n: file settings.ui line 66
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "Створювати ігри, які мають вирішення"
#. i18n: file settings.ui line 77
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr "Програвати анімацю при перемозі"
#. i18n: file settings.ui line 107
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. i18n: file settings.ui line 118
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#. i18n: file settings.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Плиткою"
#. i18n: file settings.ui line 139
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "Плитки"
#. i18n: file settings.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "Відображати тіні"
#. i18n: file settings.ui line 161
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "Вживати міні-плитки"
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "Вживати даний набір плиток."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "Вживати дане зображення для тла."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "План розміщення плиток."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "Чи показувати видалені плитки."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr "Чи використовувати мініатюрні плитки."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr "Чи мають плитки тінь."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "Чи всі ігри можливо закінчити."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr "Чи має бути зображення тла розміщене плиткою, а не масштабоване."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr "Чи грати анімацію при перемозі."
#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "Чи показувати парні плитки."