You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/kolf.po

596 lines
13 KiB

# translation of kolf.po to Ukrainian
# Translation of kolf.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-05 23:18-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Параметри конфігурації відсутні"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Додати об'єкт:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Швидкість руху"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Стіни:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "&Верх"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Млин внизу"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Новий текст"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Напис HTML:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Ввімкнути показ/приховування"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Кут виходу м'ячика:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "градусів"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Мінімальна швидкість виходу:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Максимум:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Назва майданчика: "
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Автор майданчика: "
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Очки:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Максимальна кількість ударів дозволена для гравця на цій лунці."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Максимальна кількість ударів"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Без обмеження"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Показувати стіни меж"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Автора майданчика"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Назва майданчика"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Кинути поза небезпечну зону"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Ще раз вдарити з останнього місця"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Що бажаєте зробити для вашого наступного удару?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 в небезпечному місці"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 розпочинає."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Нова лунка"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Лунка %1 - очок: %2, максимум ударів: %3"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Назва майданчика: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Створив: %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "Лунок: %1"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Інформація про майданчик"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "Ця лунка використовує наступні втулки6 які у вас не встановлені:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Існують незбережені зміни до поточної лунки. Зберегти їх?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незбережені зміни"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "Зберегти &пізніше"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Виберіть майданчик Kolf для збереження"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - лунка %2; %3"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Більше не питати"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Зберегти &майданчик"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Зберегти &майданчик як..."
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "&Зберегти гру"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "&Зберегти гру як..."
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Завантажити збережену гру..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Вернути удар"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Перемикнути на лунку"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "&Наступна лунка"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "&Попередня лунка"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "&Перша лунка"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "&Остання лунка"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "&Випадкова лунка"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Ввімкнути &мишку для керування ударами"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Вимкнути ми&шку для керування ударами"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Ввімкнути &складні удари"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Вимкнути ск&ладні удари"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Показати &інформацію"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Ховати &інформацію"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Показувати &напрямну удару"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Ховати &напрямну удару"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Ввімкнути всі діалогові вікна"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Вимкнути всі діалогові вікна"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Програвати &звуки"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "&Перезавантажити втулки"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "Показати &втулки"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "&Про майданчик"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Навчання"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Очки"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " і "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 нічия"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "Переміг %1!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Найкращі результати для %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Виберіть гру для збереження"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Виберіть збережену гру Kolf"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "Ходить %1"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "Рахунок %1 досягнув максимальну кількість для цієї лунки."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Друк %1 - лунка %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Завантажені втулки"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "Автор %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Втулки"
#: main.cpp:18
msgid "KDE Minigolf Game"
msgstr "Міні-гольф - гра для KDE"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Показати інформацію про майданчик і вийти"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Головний автор"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Режим складного удару"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Рамка навколо майданчика"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Клас vector"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Алгоритм відбивання від стін"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Деякі гарні звукові ефекти"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Допомога з відбиванням від стін"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Пропозиції, звіти про помилки"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Автор: %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "очки %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Майданчик %1 не існує."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Гравці"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "&Новий гравець"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Майданчик"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Виберіть майданчик для гри"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Створити"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Ви"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Найкращі результати"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Параметри гри"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "&По правилах"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"В режимі гри по правилах не дозволяється повернення, редагування і зміна лунок. "
"Використовується, в основному, для змагань. Найкращі результати зберігаються "
"тільки з ігор по правилах."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Очки %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "Лунок: %1"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Виберіть майданчик Kolf"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Вибраний майданчик вже є в списку."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Гравець %1"
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Параметри Kolf"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Показувати текст заголовків"
#. i18n: file kolfui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "Лун&ка"
#. i18n: file kolfui.rc line 26
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "По діагоналі"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Протилежна по діагоналі"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Кругла"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Зворотній напрямок"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Нахил:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Нерухомий"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr ""
"Вказує чи цей схил може пересуватись іншими об'єктами, наприклад, плавунами."
#: game.h:231
msgid "Puddle"
msgstr "Калюжа"
#: game.h:244
msgid "Sand"
msgstr "Пісок"
#: game.h:281
msgid "Bumper"
msgstr "Відбивач"
#: game.h:312
msgid "Cup"
msgstr "Кубок"
#: game.h:421
msgid "Black Hole"
msgstr "Чорна діра"
#: game.h:500
msgid "Wall"
msgstr "Стіна"
#: game.h:608
msgid "Bridge"
msgstr "Міст"
#: game.h:645
msgid "Sign"
msgstr "Напис"
#: game.h:703
msgid "Windmill"
msgstr "Вітряний млин"