You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeedu/kvoctrain.po

5278 lines
118 KiB

# translation of kvoctrain.po to zh_CN
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-31 01:41-0500\n"
"Last-Translator: Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Do not Care"
msgstr "不考虑"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 分钟"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 小时"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 小时"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 小时"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 小时"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 小时"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 小时"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 天"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 天"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 天"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 天"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 天"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 天"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 周"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 周"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 周"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 周"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 个月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 个月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 个月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 个月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 个月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 个月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 个月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 个月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"Illogical blocking times.\n"
msgstr ""
"\n"
"无意义的封存时间。\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
#, fuzzy
msgid ""
"The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr ""
"级别 %1 的时间不低于级别 %2 的时间。\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"无意义的过期时间。\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"无意义的封存、过期时间组合。\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"级别 %1 的封存时间不低于过期时间。\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Illogical Values"
msgstr "无意义的数值"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "常规"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "General Settings"
msgstr "常规选项"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Languages"
msgstr "语种(&A)"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Language Settings"
msgstr "语种属性"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View Settings"
msgstr "查看选项"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Query"
msgstr "问答(&Q)"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Query Settings"
msgstr "问答选项"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Thresholds"
msgstr "阈值(&T)"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Threshold Settings"
msgstr "阈值(&T)"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Blocking"
msgstr "封存(&O)"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Blocking Settings"
msgstr "封存(&B)"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see existing "
"profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new "
"profile."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "阿维斯陀语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非荷兰语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "阿姆哈拉语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "阿萨姆语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "艾马拉语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "阿塞拜疆语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "巴什基尔语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄罗斯语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "比哈尔语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "藏语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "布列塔尼语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "波斯尼亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "加泰罗尼亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "车臣语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "夏莫罗语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "科西嘉语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "斯拉夫语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "威尔士语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "德语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "英语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "世界语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "爱沙尼亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "波斯语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "斐济语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "法罗语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "法语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "弗里斯兰语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "爱尔兰语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "盖尔语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "苏格兰盖尔语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "瓜拉尼语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "印度古吉拉特语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "马恩语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "豪萨语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "印地语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "赫雷罗语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "印度尼西亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "爱斯基摩 Inuktitut 语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "爪哇语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "吉库尤语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "哈萨克语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "高棉语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "卡纳达语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "韩语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "克什米尔语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "库尔德语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "科米语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "康沃尔语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "吉尔吉斯语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "拉丁语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "林加拉语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "老挝语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "拉脱维亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "马达加斯加语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "马绍尔群岛语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "毛利语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "马其顿语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "马拉雅拉姆语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "摩尔达维亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "马拉地语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "马来语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "马耳他语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "缅甸语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "瑙鲁语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Bokmål"
msgstr "博克马尔语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "北恩德比利语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "尼泊尔语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "挪威尼诺斯克语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "南恩德比利语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "尼扬扎语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "普罗旺斯语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "奥罗莫语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "奥里雅语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "奥塞梯语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "巴利语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "普什图语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "盖丘亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "隆迪语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "梵语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "撒丁语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "信德语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "桑戈语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "萨摩亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "索马里语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "阿尔巴尼亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "斯瓦特语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "南索托语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "巽他语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "斯瓦希里语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "泰米尔语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "泰卢固语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "塔吉克语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "泰国语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "提格里尼亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "土库曼语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "塔加路语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "茨瓦纳语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "汤加语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "聪加语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "鞑靼语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "特维语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "塔希提语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "维吾尔语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "乌尔都语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "乌兹别克语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Volapük"
msgstr "沃拉卜克语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "沃洛夫语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "科萨语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "意第绪语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "约鲁巴语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "汉语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "祖鲁语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "无效的图片"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "没有选中图片"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "没有选中图片..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "没有选中图片"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "无效的图片"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid ""
"File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr ""
"文件不含有有效的图形格式\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "无名字"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "制表符"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 空格"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr ""
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "冠词"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Profile Description"
msgstr "分组说明"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Enter profile description:"
msgstr "输入词性说明"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "文档属性"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "课程(&E)"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "词性(&Y)"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "时态(&N)"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "惯用法(&U)"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "语种属性"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "课程说明"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "输入课程说明:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"不能删除这个课程\n"
"因为它在被使用。"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "删除课程"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "时态说明"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Enter tense description:"
msgstr "输入时态说明:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"不能删除这个用户定义的时态\n"
"因为它在被使用。"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "删除时态说明"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "词性说明"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Enter type description:"
msgstr "输入词性说明"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"不能删除这个用户定义的词性\n"
"因为它在被使用。"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "删除词性说明"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "惯用法说明"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enter usage description:"
msgstr "输入时态说明:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr "不能删除这个用户定义的惯用法标签,因为它在被使用。"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
#, fuzzy
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "删除惯用法标签"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "惯用法标签(&U)"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<无>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
#, fuzzy
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "编辑用户定义的惯用法标签"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "编辑课程名称"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "编辑用户定义的词性"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "常规(&M)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "%1原文词语(&E)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
#, fuzzy
msgid "A&dditional"
msgstr "附加(&A)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "多项单选(&M)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "词形变化(&J)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "比较级(&I)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "翻译为%1的词语(&E)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "来自原文(&F)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "来自原文的属性"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "到原文(&T)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "到原文的属性"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "一月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "二月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "三月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "四月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "五月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "六月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "七月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "八月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "九月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "十月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "从语音符号中选择字符"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Unicode 名称:"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "发音:"
#: kv_resource.h:47
#, fuzzy
msgid "Ready."
msgstr "就绪。"
#: kva_clip.cpp:115
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "正在把选中区域复制到剪贴板..."
#: kva_clip.cpp:166
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "正在插入剪贴板内容..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "按字母顺序排序(&S)"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "按编号排序(&I)"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "创建随机问答(&Q)"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "创建多项单选(&M)"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "动词(&V)"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "冠词(&A)"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "比较级形式(&C)"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "同义词(&Y)"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "反义词(&N)"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "例句(&X)"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "解释(&P)"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "设置语种(&L)"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "重置级别(&G)"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "删除表列(&R)"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, fuzzy, c-format
msgid "From %1"
msgstr "用 %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "练习动词(&V)"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "冠词练习(&A)"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "比较级练习(&C)"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "同义词(&S)"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "反义词(&A)"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "用已有的选择开始随机问答"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "用已有的选择开始多项单选"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "表列按字母升/降排序"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "表列按课程编号升/降排序"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "设置%1为原文语种"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "设置%1为翻译%2的语种"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "添加新的语种"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "添加%1为新的语种"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "从词典里彻底(不可恢复)删除 %1"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "创建并开始到 %1 的问答"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "创建并开始到 %1 的多项单选"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "创建并开始从 %1 到 %2 的问答"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "创建并开始从 %1 到 %2 的多项单选"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "开始练习动词"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "开始练习冠词"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "开始练习形容词"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "开始练习同义词"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "开始练习反义词"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "开始练习例句"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "开始练习解释"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "创建课程"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "重置 %1 的所有属性"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"您正在完全删除一个语种。\n"
"您真的要删除“%1”吗"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"您正在重置整个语种的知识数据。\n"
"您真的要重置“%1”吗"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"您正在重置一个课程的知识数据。\n"
"您真的要重置“%1”吗"
#: kva_header.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: kva_init.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "创建新文档"
#: kva_init.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "打开已有的文档"
#: kva_init.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Open &Example..."
msgstr "打开样例(&O)..."
#: kva_init.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "打开样例词汇表文件"
#: kva_init.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "合并词汇表文件"
#: kva_init.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "打开词汇表文件"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "合并(&M)..."
#: kva_init.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "将已有的文档合并到当前词汇表"
#: kva_init.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "保存当前文档"
#: kva_init.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "保存当前文档"
#: kva_init.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "保存当前文档"
#: kva_init.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "韩语"
#: kva_init.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Select all rows"
msgstr "选中所有的条目"
#: kva_init.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Deselect all rows"
msgstr "取消所有选择"
#: kva_init.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "在词汇表中查找剪贴板中的内容"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "添加新条目(&A)"
#: kva_init.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "添加新条目到词汇表中"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "编辑选中区域(&E)..."
#: kva_init.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr ""
"您真的要删除所选中的范围吗?\n"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "删除选中区域(&R)..."
#: kva_init.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Delete the selected rows"
msgstr ""
"您真的要删除所选中的范围吗?\n"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr ""
#: kva_init.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "删除词汇表中选中的条目"
#: kva_init.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Show &Statistics"
msgstr "显示统计结果(&S)"
#: kva_init.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "将已有的文档合并到当前词汇表"
#: kva_init.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "安排课程(&L)..."
#: kva_init.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "用未安排的条目创建随机课程"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 123
#: kva_init.cpp:183 rc.cpp:27 rc.cpp:123 rc.cpp:150 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "清理(&C)"
#: kva_init.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "删除词汇表中内容相同的重复条目"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "添加语种(&A)"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "删除语种(&R)"
#: kva_init.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Document &Properties"
msgstr "文档属性"
#: kva_init.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Edit document properties"
msgstr "编辑文档属性"
#: kva_init.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "语种属性"
#: kva_init.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "编辑当前文档中的语种属性"
#: kva_init.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Lessons"
msgstr "课程(&E)"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "选择当前课程"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "智能查找"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr ""
#: kva_init.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "显示常规选项对话框"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:45
msgid ""
"*|All Files (*)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:46
msgid ""
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "词汇练习器"
#: kva_io.cpp:48
msgid ""
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:49
msgid ""
"*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:50
msgid ""
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:51
msgid ""
"*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:52
msgid ""
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "正在自动备份"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"词汇表已改变。\n"
"\n"
"退出前要保存文件吗?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "正在打开文件..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "正在创建新文件..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "打开词汇表文件"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "正在载入 %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "正在打开样例文件..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "打开样例词汇表文件"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "正在合并文件..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "合并词汇表文件"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "正在合并 %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "正在保存 %1"
#: kva_io.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "正在用新名字保存文件..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "词汇表另存为"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "将选中的区域用新文件名保存..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "部分选自:"
#: kva_query.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"问答对话框没有依此被回答。\n"
"估计是当前没有人在屏幕前面,因此问答现在停止。"
#: kva_query.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"您要开始的问答当前没有合适的词语可选用。\n"
"这可能有几个原因。也许您没有适合于您要开始的问答类型的词语。\n"
"很有可能您需要调整问答选项中的阈值和封存设置。\n"
"现在就要调出问答选项对话框吗?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "正在开始特性问答..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "正在开始问答"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Stopping Query"
msgstr "停止问答(&S)"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "正在开始特殊问答..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "正在开始随机问答..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "注解:"
#: kvoctrain.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "发音:"
#: kvoctrain.cpp:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "词性:"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"条目对话框中含有未保存的改变,\n"
"您要使用还是废弃您的改变?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "编辑常规属性"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "编辑原文属性"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "编辑译文属性"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "正在更新课程索引..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "正在更新词性索引..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "正在更新时态索引..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "正在更新惯用法索引..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid ""
"Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr ""
"您真的要删除所选中的条目吗?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid ""
"Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr ""
"您真的要删除所选中的范围吗?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr "已找到并删除 %1 个内容相同的条目"
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "清理"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "课程词数"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "输入课程中的词数:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "正在创建随机课程..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add "
"its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"要添加在子菜单中未列出的新语种,您必须先在常规选项对话框中添加该语种的数据。\n"
"现在就要调出这个对话框吗?"
#: kvoctrain.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "调出课程输入对话框"
#: kvoctrain.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "不知道(&D)"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "正在搜索词语..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "重新开始问答(&Q)"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "重新开始多项单选(&M)"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "另一语种..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "原文(&O)"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "翻译(&T)"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. 翻译"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "就绪。"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"此文档的排序当前是关闭的。\n"
"\n"
"请使用文档属性对话框启用排序选项。"
#: kvoctraintableitem.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "活跃、未用于问答"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "已用于问答"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
#, fuzzy
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "不活跃"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "原文"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61
#: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "课程"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, fuzzy, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "韩语"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "形容词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "副词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "冠词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "定冠词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "不定冠词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "连词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "名词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "雄性名词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "雌性名词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "中性名词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "数词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "序数词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "基数词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "词组"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "介词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "代词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "物主代词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "人称代词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "动词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "不规则动词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "规则动词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "更差"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "相等或更差"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "相等或更好"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "更好"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "等于"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "不等于"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "属于"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "不属于"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "上次"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "以前"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "未问到"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "当前课程"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "未安排"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "[美]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "美语用法"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "[缩写]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "缩写"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "[解]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "解剖学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "[天]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "天文学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "[生]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "生物学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "[贬]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "贬义"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "[轻蔑]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "轻蔑地"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "[教]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "教会的"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "[喻]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "比喻地"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "[地质]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "地质学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "[历史]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "历史的"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "[鱼]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "鱼类学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "[非正式]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "非正式用语"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "[讽刺]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "讽刺反语"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "[不规则]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "不规则的"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "[文]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "文学上的"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "[冶]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "冶金学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "[气象]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "气象学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "[矿]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "矿物学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "[汽车]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "汽车的"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "[登山]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "登山"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "[神话]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "神话学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "[专用]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "专用名词"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "[光]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "光学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "[鸟]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "鸟类学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "[自己]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "自己"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "[人称]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "人称"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "[议会]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "议会的"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "[药]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "药剂学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "[哲]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "哲学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "[摄影]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "摄影学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "[物理]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "物理学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "[生理]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "生理学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "[复]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "复数"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "[诗]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "诗歌"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "[政]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "政治"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "[方言]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "地方方言"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "[心理]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "心理学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "[修辞]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "修辞学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "[测]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "测绘"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "[电报]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "电报学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "[电话]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "电话学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "[戏]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
#, fuzzy
msgid "theater"
msgstr "戏剧"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "[印刷]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "印刷"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "[大学]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "大学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "[兽医]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "兽医学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "[动]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "动物学"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Simple Present"
msgstr "一般现在时"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "现在进行时"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "现在完成时"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "一般过去时"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "过去进行时"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "过去分词"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "将来时"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:70
msgid "! Title:"
msgstr ""
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:71
msgid "! Author:"
msgstr ""
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:239
msgid "Error in csv file"
msgstr "csv 文件错误"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "lex 文件错误"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "需要结束标记 <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "I/O 失败"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "错误的结束标记 <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
#, fuzzy
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "重复出现的标记 <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"文件:\t%1\n"
"行号:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
#, fuzzy
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"您的文档中标记 <%2> 含有未知的属性 <%1>。\n"
"可能您的 KVocTrain 版本太旧,或者该文档已损坏。\n"
"如果您继续并且以后保存文件的话,很可能会丢失数据!\n"
"您仍然要继续吗?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "未知属性"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"您的文档中含有未知的标记 <%1>。可能您的 KVocTrain 版本太旧,或者该文档已损坏。\n"
"装载过程已中止,因为 KVocTrain 无法读取有未知元素的文档。\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "未知元素"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
#, fuzzy
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "不允许出现的标记 <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "语种代码定义含混"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
#, fuzzy
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "缺少起始标记 <%1>"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "无效的 Xml 文件头"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "需要标记 <%1>,但读到的是标记 <%2>"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"遇到未知的文档编码方式“%1”。\n"
"\n"
"它将被忽略。编码方式现在是“%2”。"
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "vocabbox 文件出错"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"无法装载“%1”\n"
"您要重试吗?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O 失败"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "重试(&R)"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"无法保存“%1”\n"
"您要重试吗?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<无课程>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "还未问到"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "级别 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "级别 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "级别 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "级别 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "级别 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "级别 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "级别 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
#, fuzzy
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"您选择的文件已经存在。\n"
"您要覆盖“%1”吗"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[file]"
#: main.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Document file to open"
msgstr "要打开的文档文件。"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "词汇练习器"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid "KVocTrain"
msgstr "韩语"
#: main.cpp:48
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "帮助您练习词汇量"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Current Maintainer"
msgstr "作者和维护者"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Original Author"
msgstr "原文"
#: main.cpp:66
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "协助移植到 Qt3/KDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "最初的意大利本地化版本"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "最初的法国本地化版本"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "最初的波兰本地化版本"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "将文档转换为 docbook 格式"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "用 ISO639 编码创建列表的工具"
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr "转换脚本“langen2kvtml”(可从 http://www.vokabeln.de/files.htm 下载)"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "Port to KConfig XT"
msgstr ""
#: main.cpp:92
msgid "KDE Team"
msgstr "KDE 开发组"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "很多小的改进"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "比较级练习"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "冠词练习"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "雌性(&F)\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "雄性(&M)\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "自然(&N)\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "多项单选"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "停止问答(&S)"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "编辑词语(&E)..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "干得好,您答出了正确答案。已完成 %1%。"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "您等了太久才给出正确答案。已完成 %1%。"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "您的答案是错的。已完成 %1%。"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "随机问答"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Loading Random Query"
msgstr "随机问答"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "词语"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "输入同义词:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "同义词练习"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "输入反义词:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "反义词练习"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "解释"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "输入单词:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "解释练习"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "例句"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "填写空出的单词:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "例句练习"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Verb Training"
msgstr "冠词练习"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "当前时态是:%1。"
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "英国 "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "北美 "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "美国 "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "非正式 "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "俗语 "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online发行"
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr "“Spotlight Onlinewww.spotlight-online.de (由 spotlight2kvtml 转换)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"用法spotlight2kvtml spotfile 月份 年份\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "无法读取 "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "无法写入 "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "文档统计"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "每级别词数"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 19
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "词汇表(&C)"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "学习(&L)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 16
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:153
#: rc.cpp:480 rc.cpp:669 rc.cpp:753 rc.cpp:771 rc.cpp:786 rc.cpp:807
#: rc.cpp:822 rc.cpp:852 rc.cpp:870 rc.cpp:876 rc.cpp:888 rc.cpp:894
#: rc.cpp:897 rc.cpp:906 rc.cpp:948 rc.cpp:975 rc.cpp:978 rc.cpp:981
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1059 rc.cpp:1176
#: rc.cpp:1179 rc.cpp:1182 rc.cpp:1185 rc.cpp:1188 rc.cpp:1215 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "时态说明"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 75
#: rc.cpp:18 rc.cpp:114 rc.cpp:141 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 91
#: rc.cpp:21 rc.cpp:117 rc.cpp:144 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "修改(&M)..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "语种元素"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "语种代码(ISO 639)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "冠词"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 133
#: rc.cpp:42 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "雌性(&F)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 144
#: rc.cpp:45 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "雄性(&M)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "定冠词"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 266
#: rc.cpp:51 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "中性(&N)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "不定冠词"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "词形变化"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 312
#: rc.cpp:60 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. 人称:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 323
#: rc.cpp:63 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. 人称:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. 人称:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 389
#: rc.cpp:69 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "常见(&O)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "雌性(&E)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "雄性(&A)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "中性(&T)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 430
#: rc.cpp:81 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "复数"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 446
#: rc.cpp:84 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "常见(&C)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 454
#: rc.cpp:87 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "单数"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "常规文档属性"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "标题(&T)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "作者(&A)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 85
#: rc.cpp:102 rc.cpp:801 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "注解(&R)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "许可协议(&L)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr ""
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "文档选项"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "允许排序(&W)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "词性说明"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "课程说明"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35
#: rc.cpp:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "表格字体:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51
#: rc.cpp:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "IPA 字体:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "级别颜色"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95
#: rc.cpp:180 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "级别 &4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114
#: rc.cpp:183 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "级别 &5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:186 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "级别 &7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:189 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "级别 &6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "未问到(&N)"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:201 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "无法读取 "
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231
#: rc.cpp:210 rc.cpp:507 rc.cpp:813 rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "级别 &1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250
#: rc.cpp:213 rc.cpp:486 rc.cpp:816 rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "级别 &2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:222
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "无法读取 "
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294
#: rc.cpp:228 rc.cpp:510 rc.cpp:819 rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "级别 &3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319
#: rc.cpp:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "无法读取 "
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344
#: rc.cpp:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "无法读取 "
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "无法读取 "
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394
#: rc.cpp:273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "无法读取 "
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419
#: rc.cpp:285
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "无法读取 "
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "使用颜色(&U)"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is "
"checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "随机交换方向(&W)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52
#: rc.cpp:312
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "问答选项"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or "
"F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "翻译(&T)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:327
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "正在开始随机问答..."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into several "
"parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of "
"them. This is useful for example when a word has several meanings that have "
"different translations in the other language."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103
#: rc.cpp:336 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106
#: rc.cpp:339 rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell "
"the query that you know the result without writing it or having it checked. "
"This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not "
"be available."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "[人称]"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "翻译(&T)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:363
#, fuzzy, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "使用颜色(&U)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170
#: rc.cpp:366
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "翻译(&T)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195
#: rc.cpp:375
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "翻译(&T)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods, "
"colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:384
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "翻译(&T)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"will be split at colons if they have any."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, "
"the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "每次问答时间"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "显示答案(&S)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "无时间限制(&N)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "超时后继续(&C)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404
#: rc.cpp:423
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "最多次数(&M)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "显示剩余时间(&H)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining "
"time for each query."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. "
"Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "名称(&A)"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "级别(&R)"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "错误计数(&B)"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "上次问答(&U)"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "词性(&Y)"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "问答计数(&O)"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "无(&N)"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "所选的课程:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257
#: rc.cpp:483 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "课程(&L)"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "过期(&X)"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "封存(&O)"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "可用的语种"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:519
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr ""
"您真的要删除所选中的范围吗?\n"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:522
#, fuzzy, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr ""
"您真的要删除所选中的范围吗?\n"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:525
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "可选代码(&R)"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "语种代码定义含混"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99
#: rc.cpp:537 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102
#: rc.cpp:540 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "语种代码(&O)"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149
#: rc.cpp:558 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:561 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual "
"international language codes."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:564
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "可选代码(&R)"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "语种名称(&U)"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "图片(&P)"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "添加新的语种代码"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &KDE Database"
msgstr "从 &KDE 数据库添加语种数据"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the KDE database"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your KDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "从 ISO639-&1 添加语种数据"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:618
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "语种代码(ISO 639)"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are "
"covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289
#: rc.cpp:627
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "语种代码定义含混"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:639
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "分隔符(&S)"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:648
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "次序(&O)"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "下移(&D)"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "跳过(&K)"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129
#: rc.cpp:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "使用当前文档(&R)"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 54
#: rc.cpp:672 rc.cpp:756
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 66
#: rc.cpp:675 rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "file.kvtml"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "标题"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "自动保存选项(&S)"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:687 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:690 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41
#: rc.cpp:693
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "创建随机问答(&Q)"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77
#: rc.cpp:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "智能添加(&P)"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding "
"translations. Afterwards you proceed with the next original and its "
"translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:714
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "不询问直接应用改变(&W)"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "改变表列大小"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "自动(&U)"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
"names, which is half the size of the others. The second column, which contains "
"the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:735
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "百分比(&E)"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:744
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "固定(&F)"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr ""
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "词数:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "课程:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "从…级别"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "到…级别"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "词数"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "附加属性"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "同义词(&Y)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "反义词(&O)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "例句(&X)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "解释(&P)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "形容词比较级"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "虚假的友词(&I)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "级别(&G)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "上次问答日期(&D)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "今天(&O)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "从不(&N)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "问答计数"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "错误(&W)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "总共(&A)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "调出课程输入对话框"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52
#: rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "常用属性"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128
#: rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "词语(&E)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139
#: rc.cpp:864
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "发音(&P)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184
#: rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "调出课程输入对话框"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215
#: rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "调出输入语音符号字符的对话框"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225
#: rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "词性(&Y)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272
#: rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "亚词性(&S)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319
#: rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "调出词性输入对话框"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377
#: rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "调出惯用法标签输入对话框"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458
#: rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "活跃(&V)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "动词变形"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177
#: rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. 人称:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329
#: rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "时态(&T)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348
#: rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "下一个(&X)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "多项单选的提示"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:954 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77
#: rc.cpp:957 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96
#: rc.cpp:960 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180
#: rc.cpp:963 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
#: rc.cpp:966 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "输入正确的翻译:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56
#: rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "原文词语"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "词性(&Y)"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137
#: rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "虚假的友词(&F)"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251
#: rc.cpp:993 rc.cpp:1065 rc.cpp:1098 rc.cpp:1146 rc.cpp:1200 rc.cpp:1245
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "校验(&V)"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1242
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "显示更多(&M)"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1068 rc.cpp:1104 rc.cpp:1152 rc.cpp:1194 rc.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "显示全部(&A)"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299
#: rc.cpp:1002 rc.cpp:1071 rc.cpp:1107 rc.cpp:1155 rc.cpp:1191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "不知道(&D)"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315
#: rc.cpp:1005 rc.cpp:1062 rc.cpp:1101 rc.cpp:1149 rc.cpp:1197 rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "我知道(&K)"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333
#: rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 rc.cpp:1110 rc.cpp:1134 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1080 rc.cpp:1116 rc.cpp:1140 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "时间:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1077 rc.cpp:1113 rc.cpp:1137 rc.cpp:1206 rc.cpp:1224
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "计数:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392
#: rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 rc.cpp:1119 rc.cpp:1143 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "循环"
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "输入正确的词形变化。"
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "当前时态是 %1。"
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "原形:"
#. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1086
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "填写缺少的比较级词语:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "为这个名词选择正确的冠词:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100
#: rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "雌性(&F)"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108
#: rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "雄性(&M)"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "中性(&N)"
#. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32
#: rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "选择正确的翻译:"
#. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278
#: rc.cpp:1236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "不知道(&D)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#~ msgid ""
#~ "_: Abbreviation for R)emark\n"
#~ "R:"
#~ msgstr "注解:"
#~ msgid ""
#~ "_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
#~ "P:"
#~ msgstr "发音:"
#~ msgid ""
#~ "_: Abbreviation for T)ype of word\n"
#~ "T:"
#~ msgstr "词性:"
#, fuzzy
#~ msgid "Verif&y"
#~ msgstr "校验(&V)"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "常规选项"
#~ msgid "L&anguage"
#~ msgstr "语种(&A)"
#~ msgid "&View "
#~ msgstr "查看(&V)"
#~ msgid "&Clipboard"
#~ msgstr "剪贴板(&C)"
#~ msgid "Choose Table Font"
#~ msgstr "选择表格字体"
#~ msgid "Choose IPA Font"
#~ msgstr "选择 IPA 字体"
#~ msgid "Don`t Care"
#~ msgstr "不考虑"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nonsensical blocking times.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "无意义的封存时间。\n"
#~ msgid "Time for level %1 is not lower than time for level %2.\n"
#~ msgstr "级别 %1 的时间不低于级别 %2 的时间。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nonsensical expiration times.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "无意义的过期时间。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nonsensical blocking vs. expiration times.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "无意义的封存、过期时间组合。\n"
#~ msgid "At level %1 blocking time is not lower than expiration time.\n"
#~ msgstr "级别 %1 的封存时间不低于过期时间。\n"
#~ msgid "Nonsensical Values"
#~ msgstr "无意义的数值"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "分组"
#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "分组说明"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter group description:"
#~ msgstr "输入分组说明:"
#~ msgid "Query Options"
#~ msgstr "问答选项"
#~ msgid "&Groups"
#~ msgstr "分组(&G)"
#~ msgid "&Query"
#~ msgstr "问答(&Q)"
#~ msgid "&Thresholds"
#~ msgstr "阈值(&T)"
#~ msgid "&Blocking"
#~ msgstr "封存(&B)"
#, fuzzy
#~ msgid "ViewOptionsBase"
#~ msgstr "查看选项"
#, fuzzy
#~ msgid "QueryOptionsBase"
#~ msgstr "问答选项"
#, fuzzy
#~ msgid "GroupOptionsBase"
#~ msgstr "分组说明"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdOptionsBase"
#~ msgstr "阈值(&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "LanguageOptionsBase"
#~ msgstr "语种名称(&U)"
#, fuzzy
#~ msgid "PasteOptionsBase"
#~ msgstr "粘贴和复制选项"
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralOptionsBase"
#~ msgstr "常规选项"
#~ msgid "Time per Query"
#~ msgstr "每次问答时间"
#~ msgid "Subproperties"
#~ msgstr "子属性"
#~ msgid "As&k subproperties when vocable was known"
#~ msgstr "当词语已知时询问子属性(&K)"
#, fuzzy
#~ msgid "Con&jugation of verbs"
#~ msgstr "动词变形(&C)"
#~ msgid "E&xample"
#~ msgstr "例句(&X)"
#~ msgid "C&omparison"
#~ msgstr "比较级(&O)"
#~ msgid "Option Groups"
#~ msgstr "选项分组"
#~ msgid "&Retain"
#~ msgstr "保留(&R)"
#~ msgid "Re&call"
#~ msgstr "回忆(&C)"
#~ msgid "Query Blocking && Expiring Times"
#~ msgstr "问答封存和过期时间"
#~ msgid "Query Thresholds"
#~ msgstr "问答阈值"
#, fuzzy
#~ msgid "Smart &appending"
#~ msgstr "智能添加(&P)"
#~ msgid "Automatic &backup interval (min):"
#~ msgstr "自动备份间隔(分钟)(&B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Per&centage"
#~ msgstr "百分比(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Fi&xed"
#~ msgstr "固定(&F)"
#~ msgid "IPA font:"
#~ msgstr "IPA 字体:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ch&ange..."
#~ msgstr "改变(&H)..."
#~ msgid "&Change..."
#~ msgstr "改变(&C)..."
#~ msgid "Table font:"
#~ msgstr "表格字体:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font to display the characters from the international phonetic alphabet"
#~ msgstr "调出输入语音符号字符的对话框"
#, fuzzy
#~ msgid "This font is chosen to display the characters from the international phonetic alphabet."
#~ msgstr "调出输入语音符号字符的对话框"
#, fuzzy
#~ msgid "Grading Colors"
#~ msgstr "级别颜色"
#, fuzzy
#~ msgid "Le&vel 7:"
#~ msgstr "级别 &7"
#~ msgid "&Order"
#~ msgstr "次序(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative &code:"
#~ msgstr "可选代码(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Care"
#~ msgstr "不考虑"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the query configuration dialog"
#~ msgstr "显示问答选项对话框"
#, fuzzy
#~ msgid "Training with Verbs"
#~ msgstr "动词练习"
#, fuzzy
#~ msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
#~ msgstr "将选中的内容复制到剪贴板中"
#~ msgid "Language Codes"
#~ msgstr "语种代码"
#, fuzzy
#~ msgid "Saves current configuration"
#~ msgstr "保存当前文档"
#, fuzzy
#~ msgid "The number of entries per lesson"
#~ msgstr "输入课程中的词数:"
#, fuzzy
#~ msgid "Swap direction randomly"
#~ msgstr "随机交换方向(&W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Split translations in Random Query."
#~ msgstr "正在开始随机问答..."
#, fuzzy
#~ msgid "Use your own colors"
#~ msgstr "使用颜色(&U)"
#, fuzzy
#~ msgid "Color for not queried"
#~ msgstr "无法读取 "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 1"
#~ msgstr "无法读取 "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 2"
#~ msgstr "无法读取 "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 3"
#~ msgstr "无法读取 "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 4"
#~ msgstr "无法读取 "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 5"
#~ msgstr "无法读取 "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 6"
#~ msgstr "无法读取 "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 7"
#~ msgstr "无法读取 "
#~ msgid "Places the main window and this dialog one upon another"
#~ msgstr "将主窗口和这个对话框叠放"
#~ msgid "Places the main window and this dialog side by side"
#~ msgstr "将主窗口和这个对话框并排放置"
#~ msgid "Tenses"
#~ msgstr "时态"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Title & Author"
#~ msgstr "输入标题和作者"
#~ msgid ""
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
#~ "Usage Labels"
#~ msgstr "惯用法标签"
#~ msgid "Document &Properties..."
#~ msgstr "文档属性(&P)..."
#~ msgid "Lan&guage Properties..."
#~ msgstr "语种属性(&G)..."
#~ msgid "&Inline Editing"
#~ msgstr "内嵌编辑(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggles inline editing"
#~ msgstr "内嵌编辑(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable or not Inline Editing"
#~ msgstr "内嵌编辑(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Sa&ve Selected Area"
#~ msgstr "保存选中区域(&V)..."
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "无标题"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "另存为(&A)..."
#~ msgid "Se&lect All"
#~ msgstr "全部选中(&L)"
#~ msgid "Clear Selec&tion"
#~ msgstr "取消选中(&T)"
#~ msgid "&Search From Clipboard"
#~ msgstr "从剪贴板查找(&S)"
#~ msgid "Tool&bar"
#~ msgstr "工具栏(&B)"
#~ msgid "St&atusbar"
#~ msgstr "状态栏(&A)"
#~ msgid "General &Options..."
#~ msgstr "常规选项(&O)..."
#~ msgid "&Query Options..."
#~ msgstr "问答选项(&Q)..."
#~ msgid "&Save Options"
#~ msgstr "保存选项(&S)"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "打开文件"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "保存文件"
#~ msgid "Search From Clipboard"
#~ msgstr "从剪贴板查找"
#~ msgid "Opens an example document from the KVocTrain package"
#~ msgstr "打开 KVocTrain 软件包附带的样例文档"
#~ msgid "Opens one of your recent documents"
#~ msgstr "打开一个您最近的文档"
#~ msgid "Saves the document as..."
#~ msgstr "将当前文档另外保存为..."
#~ msgid "Exits the program"
#~ msgstr "退出程序"
#~ msgid "Pastes the clipboard contents to the end"
#~ msgstr "将剪贴板中的内容粘贴到最后"
#~ msgid "Edits properties of current selection"
#~ msgstr "编辑当前选中区的属性"
#~ msgid "Writes selected rows to a file"
#~ msgstr "将选中的行保存到文件"
#~ msgid "Enables/disables the current toolbar"
#~ msgstr "启用/禁用当前工具条"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "启用/禁用状态条"
#~ msgid "Enables/disables inline editing in the table view"
#~ msgstr "允许/禁止在表格视图中使用内嵌编辑"
#~ msgid "Saves options"
#~ msgstr "保存选项"
#~ msgid "Enters smart search mode"
#~ msgstr "进入智能查找模式"
#~ msgid "Shows statistics"
#~ msgstr "显示统计结果"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "文件已存在"
#~ msgid "Save Vocabulary Block As"
#~ msgstr "词汇表区域另存为"
#~ msgid ""
#~ "Could not open \"%1\"\n"
#~ "Probably this is not a regular file or it does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "无法打开“%1”\n"
#~ "可能它不是一个普通文件或者它不存在。"
#, fuzzy
#~ msgid "File \"%1\" is not writable, probably you do not have permission to do this."
#~ msgstr "无法写入文件“%1”可能您没有写入它的权限。\n"
#~ msgid ""
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
#~ "Enter usage description:"
#~ msgstr "输入惯用法说明:"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "名称"
#, fuzzy
#~ msgid "geometry"
#~ msgstr "诗歌"
#, fuzzy
#~ msgid "caption"
#~ msgstr "拉丁语"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "阿姆哈拉语"
#, fuzzy
#~ msgid "text"
#~ msgstr "下一个(&X)"
#, fuzzy
#~ msgid "orientation"
#~ msgstr "词形变化"
#, fuzzy
#~ msgid "sizeType"
#~ msgstr "词性(&Y)"
#, fuzzy
#~ msgid "alignment"
#~ msgstr "议会的"