tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdenetwork/ksirc.po

2082 lines
61 KiB

# translation of ksirc.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-22 13:13+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Στέργιος Δράμης, Βασίλης Γιαννακόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr, kde@billg.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind."
"homelinux.org"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Επεξεργασία κανόνων φίλτρων"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του κανόνα αφού\n"
"δεν έχουν συμπληρωθεί όλα τα πεδία."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατο"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Πρόσφατος εξυπηρετητής"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Τυχαίο"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Μη διαθέσιμη"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Παρακαλώ δώστε το όνομα ενός εξυπηρετητή."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Ρύθμιση KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Όψη και Αίσθηση"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Ελέγχει το πως φαίνεται το kSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις του KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Έναρξη"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις έναρξης του KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων του KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Χρώματα IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων IRC του KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Μενού χρήστη"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Ρύθμιση μενού χρήστη"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Εξυπηρετητής/Κανάλι"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Εξυπηρετητής/Ρύθμιση καναλιού"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Αυτόματη σύνδεση"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Ρύθμιση αυτόματης σύνδεσης"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Ρύθμιση συντόμευσης"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Ενημέρωση/Προσθήκη"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Κατάσταση μεταφοράς"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Γραμματοσειρά..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Ταχύτητα ροής..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Συνεχόμενη ροή"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Επιστροφή στην κανονική μορφή"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Χρονικό διάστημα τηλέγραφου:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Μέγεθος βήματος:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Νέο παράθυρο για"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Κανάλι/Ψευδώνυμο:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Κλειδί:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Καταστάσεις καναλιού"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (πρόσκληση μόνο)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (περιορισμένοι χρήστες)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (κλειδί για συμμετοχή)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (μυστικό)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Καταστάσεις χρήστη"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (γίνε αόρατος)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (λήψη wallops)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (λήψη ειδοποιήσεων εξυπηρετητή)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Μόνο χρήστες op μπορούν να αλλάξουν το θέμα"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Όχι εξερχόμενα μηνύματα"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Μόνο χρήστες op και χρήστες voiced (+v) μπορούν να μιλήσουν"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Περισσότερες εντολές καταστάσεων"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Περιορισμός αριθμού χρηστών"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάλυση της συμβολοσειράς κατάστασης"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η ανάλυση (άγνωστη μορφή) της συμβολοσειράς κατάστασης"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Λείπω-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Δεν έχει καθοριστεί θέμα>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr ""
"Το μέγεθος της συμβολοσειράς για το ψευδώνυμο είναι μεγαλύτερο από 100 "
"χαρακτήρες. Αυτό είναι απαράδεκτα μεγάλο."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Όχι αρκετά μεγάλη συμβολοσειρά"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το όνομα καναλιού"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Παράθυρο απομάκρυνσης ανοικτό"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Σας κλωτσήσανε"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Επανεισαγωγή"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Έξοδος"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Αποτυχία στην ανάλυση των μηνυμάτων part/kick/leave/quit"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάλυση του: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάλυση της αλλαγής κωδικού ψευδωνύμου"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάλυση αλλαγής λειτουργίας: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Εισαγωγή χαρακτήρα"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Δείγμα κειμένου"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "Π&ροσκήνιο:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Φόντο:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Λήψη αρχείου"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Παραλαβή προσφοράς"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Αποστολή προσφοράς"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Αιτήθηκε επανάληψη"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Έγινε Επανάληψη"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Αποστολή"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Άγνωστη κατάσταση"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Λήψη αρχείου"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Συζήτηση"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "δραστηριότητα dcc"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Αποσύνδεση παραθύρου"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Παράθυρο"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Γραμμή καρ&τελών"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "Κορυ&φή"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Κυκλική μετακίνηση αριστερά"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Κυκλική μετακίνηση δεξιά"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Απόρριψη δένδρου Αντικειμένου"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Παράθυρο αποσφαλμάτωσης του διακομιστή"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Επεξεργαστής κανόνων φίλτρου..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "&Νέος εξυπηρετητής..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "Να γίνει Αυτόματη σύν&δεση..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Ανύψωση τελευταίου παραθύρου"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Αν κάποιος πει το ψευδώνυμό σας σε ένα παράθυρο, αυτή η ενέργεια θα κάνει το "
"παράθυρο ενεργό για εσάς."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Καθαρισμός εικονιδίων που τρεμοπαίζουν"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Αν το εικονίδιο τρεμοπαίζει, αλλά δε θέλετε να πάτε στο παράθυρο αυτό θα "
"καθαρίσει το τρεμοπαίξιμο."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Συνδέθηκε: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Τελευταία συνδεδεμένος: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Ποιος είναι"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "Συνομιλία DCC"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "σε σύνδεση"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Αποσυνδέθηκε: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Τελευταία σύνδεση: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " χωρίς σύνδεση"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Βοήθεια στο αναδυόμενο παράθυρο ειδοποιήσεων..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Αυτό το αναδυόμενο μενού σας εμφανίζει μια λίστα με τους ανθρώπους που έχετε "
"στη λίστα ειδοποιήσεων, και την κατάστασή τους. Μπορείτε να ρυθμίσετε αυτή "
"τη λίστα πηγαίνοντας στο Ρύθμιση KSirc-> Εκκίνηση-> Ειδοποίηση και "
"προσθέτοντας ανθρώπου στη λίστα. Αυτό θα λάβει χώρα από την επόμενη φορά που "
"θα συνδεθείτε σε έναν διακομιστή. Αυτό το μήνυμα εμφανίζεται όταν δεν "
"υπάρχει κανείς στη λίστα ειδοποιήσεών σας ή όταν κανείς δεν είναι "
"συνδεδεμένος."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Βοήθεια για το αναδυόμενο παράθυρο ειδοποιήσεων"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr "Ελεγκτής DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Το DCC SEND με %1 για %2 απέτυχε λόγω του %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Το DCC GET με %1 για %2 απέτυχε λόγω του %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Το DCC Get με %1 για %2 απέτυχε λόγω του %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "Η συνομιλία DCC με %1 απέτυχε λόγω του %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "Πελάτης IRC του TDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Ψευδώνυμο προς χρήση"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Ο διακομιστής που θα συνδέεστε κατά την εκκίνηση"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Το κανάλι που θα συνδέεστε κατά την εκκίνηση"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Να μη γίνεται αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, οι προγραμματιστές του KSirc"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Συγγραφέας εικονιδίων"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 παράθυρα καναλιού ανοίχτηκαν σε λιγότερο από 5 δευτερόλεπτα. Πιθανόν "
"κάποιος προσπαθεί να πλημμυρίσει τον εξυπηρετητή Χ σας με παράθυρα.\n"
"Να απενεργοποιήσω την Αυτόματη δημιουργία παραθύρων;"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Προειδοποίηση πλημμύρας"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Να διατηρηθεί ενεργοποιημένο"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Λήφθηκε ηχητική ειδοποίηση"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Άνοιγμα URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Νέος εξυπηρετητής..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "Σ&υμμετοχή στο κανάλι..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Συνδέσεις"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Νέος εξυπηρετητής"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια σας επιτρέπει να ανοίξετε έναν νέο διακομιστή πιο εύκολα "
"στην κατάσταση σύνδεσης της καρτέλας, από τη στιγμή που δε θα χρειάζεται να "
"κάνετε κλικ στο συνδεδεμένο εικονίδιο."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Έλεγχος εξυπηρετητή"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Σε σύνδεση"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 μόλις αποσυνδέθηκε στο %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 μόλις συνδέθηκε στο %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Ενεργές συνδέσεις εξυπηρετητή:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Προτροπή"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "&Νέος εξυπηρετητής..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "Διαχειριστής &DCC..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Αποθήκευση στο αρχείο καταγραφής..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Απ&οτύπωση χρόνου"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Απόκρυψη μηνυμάτων Join/Part"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Πίνακας χαρακτήρων"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&Ειδοποίηση κατά την αλλαγή"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Κωδικοποίηση"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Εμφάνισ&η θέματος καναλιού"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Λειτουργία &τηλέγραφου"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Κανάλι"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Καθυστέρηση: Περιμένετε"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "Κ&αθαρισμός παραθύρου"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Χρήστες"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "&Εντολή"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Βασικό"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Εξυπηρετητής"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Κανάλι"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Πρόκειται να στείλετε %1 γραμμές κειμένου.\n"
"Θέλετε σίγουρα να στείλετε τόσες πολλές;"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Το κείμενο που επικολλήσατε περιέχει γραμμές που ξεκινούν με /.\n"
"Θέλετε να ερμηνευτούν σαν εντολές IRC;"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Μετάφραση"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Όχι"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου καταγραφής συζήτησης/εξέτασης"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Το ψευδώνυμό σας εμφανίστηκε στο κανάλι %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Το κανάλι %1 άλλαξε"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Ανανέωση ψευδωνύμων"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Ακολούθησε"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "Ά&φησε"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Ποιος είναι"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "Έ&κδοση"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Κατάχρηση"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Διώξιμο"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Αποκλεισμός"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Ά&ρση αποκλεισμού"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Deop"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Voice"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Devo&ice"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Περιγραφή:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "Π&ρος:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&Ταιριάζει:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Από:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Εξυπηρετητής/Γρήγορη σύνδεση σε:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Θύρα:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Επιλογή εξυπηρετητή για ένα δίκτυο IRC"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Συνήθως οι εξυπηρετητές IRC είναι συνδεδεμένοι σε ένα δίκτυο (IRCNet, "
"Freenode, κ.α.). Εδώ, μπορείτε να επιλέξετε τον πιο κοντινό εξυπηρετητή για "
"το αγαπημένο σας δίκτυο."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Ομάδα:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Καταχώρηση/επιλογή εξυπηρετητή για σύνδεση"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Αν επιλέξατε ένα δίκτυο IRC στην <i>\"Ομάδα\"</i>, αυτό το παράθυρο "
"εμφανίζει όλους τους εξυπηρετητές του. Αν δεν επιλέξατε μια ομάδα, μπορείτε "
"να καταχωρήσετε τη δικιά σας εδώ ή να επιλέξετε μιας εκ των τελευταίων που "
"χρησιμοποιήθηκαν (<i>\"Γρήγορη σύνδεση\"</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Επιλογή θύρας εξυπηρετητή"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Η χρήση <i>\"6667\"</i> ή <i>\"6666\"</i> εδώ είναι ασφαλής στις "
"περισσότερες περιπτώσεις. Χρησιμοποιήστε άλλες τιμές μόνο αν σας έχει "
"ειπωθεί να το κάνετε."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Περιγραφή εξυπηρετητή"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Αυτή είναι η περιγραφή του εξυπηρετητή που έχει επιλεγεί"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Πρόσβαση εξυπηρετητή"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Χρήση SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Αυτό θα χρησιμοποιήσει μια ασφαλή σύνδεση στο διακομιστή. Αυτό θα πρέπει να "
"υποστηρίζεται από το διακομιστή."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "Α&ποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr ""
"Αυτό θα οδηγήσει στην αποθήκευση του κωδικού πρόσβασής σας στον εξυπηρετητή, "
"στο δίσκο σας."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Ακύρωση σύνδεσης"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "Σύνδε&ση"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Σύνδεση στον επιλεγμένο εξυπηρετητή"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Σύνδεση στον εξυπηρετητή που δόθηκε στο <i>\"Εξυπηρετητής / Γρήγορη σύνδεση "
"σε:\"</i> και στη θύρα που δόθηκε στο <i>\"Θύρα:\"</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Επεξεργασία εξυπηρετητών"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Λίστα αυτόματης σύνδεσης"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Θύρα/Κλειδί"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης εξυπηρετητή"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Ρύθμιση αυτόματης σύνδεσης"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Εξυπηρετητής:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης εξυπηρετητή:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Κανάλι:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Σχήμα"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Χρώματα συζήτησης"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Μηνύματα &καναλιού:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Γενικό κείμενο:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Σφάλματα:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "Π&ληροφορίες:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Δεσμοί:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Επιλ&ογή εικόνας βάθους:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Επιλογή εικόνα&ς κορυφής:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Χρήση του χρώματος φόντου για τους δεσμούς"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Δείγμα χρωματικών Θεμάτων"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Τονισμός"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Το ψευδώνυμό σας"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Χρώμα: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Έντονο"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Αντίστροφο"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Υπογραμμισμένο"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Άλλα ψευδώνυμα"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Χρώματα &μη ψευδώνυμου"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "&Αυτόματος χρωματισμός ψευδώνυμου"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Διορ&θώθηκε"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "&Φόντο:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Τονισμός μηνυμάτων"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Που περιέχουν το ψευδώνυμό σ&ας:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Που περιέχουν:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Κανονική έκφραση"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Κωδικοί χρωμάτων"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Αφαίρεση κωδικών χρωμάτων του &kSirc"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Αφαίρεση κωδικών χρωμάτων του &mIRC"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Καθολικές επιλογές"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "&Μήκος ιστορικού:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " γραμμές"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "απεριόριστο"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Αποθηκεύει μέχρι τόσες γραμμές συζήτησης από το κάθε παράθυρο σαν ιστορικό"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Αποθηκεύει μέχρι τόσες γραμμές συζήτησης από το κάθε παράθυρο, επιτρέποντάς "
"σας να κάνετε κύλιση προς τα πάνω και να δείτε τι έχει ειπωθεί."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Ανακοίνωση &μηνυμάτων απουσίας"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr ""
"Εμφάνιση των μηνυμάτων όταν ένας χρήστης ενεργοποιήσει την επιλογή απουσίας"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, θα βλέπετε τα μηνυμάτων όταν ένας χρήστης "
"ενεργοποιήσει την επιλογή απουσίας."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "&Αυτόματη δημιουργία παραθύρου"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Θα δημιουργήσει αυτόματα ένα παράθυρο για κάθε χρήστη που σας σας στέλνει /"
"msg"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, θα δημιουργήσει αυτόματα ένα νέο παράθυρο για κάθε χρήστη "
"που σας στέλνει μία εντολή /msg. Στην αντίθετη περίπτωση, το κείμενο που σας "
"στέλνεται με την εντολή /msg θα εμφανίζεται στο τρέχον παράθυρο και θα "
"μπορείτε να δημιουργήσετε ένα παράθυρο συζήτησης με το χρήστη "
"χρησιμοποιώντας την εντολή /query όνομα χρήστη."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Αυτόματη δημιουργία κατά την ειδ&οποίηση"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Αυτόματη επα&νασύνδεση"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση αν αποσυνδεθείτε από τα κανάλια."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, σας επιτρέπει να επανασυνδεθείτε αυτόματα αν αποσυνδεθείτε."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Σύνδεση &παθητικών αναδυόμενων"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Π&ροβολή θέματος στην επικεφαλίδα"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Εμφάνιση του θέματος του τρέχοντος καναλιού στη λεζάντα του παραθύρου"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Εμφανίζει το θέμα του τρέχοντος καναλιού στη λεζάντα του παραθύρου. Αν δεν "
"ενεργοποιηθεί, το θέμα θα εμφανίζεται μόνο μέσα στο παράθυρο."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Αναδυόμενο μενού επι&λογής χρωμάτων"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr ""
"Σας δίνει τη δυνατότητα να εμφανίσετε το διάλογο επιλογής χρώματος, πατώντας "
"Ctrl K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο παράθυρο, όταν πατήσετε Ctrl "
"K, από το οποίο θα μπορείτε να επιλέξετε το χρώμα του κειμένου. Αν όχι, θα "
"πρέπει να πληκτρολογήσετε τους κωδικούς χρώματος χειροκίνητα."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Μ&ια γραμμή στο πεδίο εισόδου"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Χρήση έγ&χρωμης λίστας ψευδωνύμων"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Χρήση των χρωμάτων που έχουν οριστεί στην καρτέλα Χρώματα του διαλόγου "
"Ρύθμιση του KSirc για το χρωματισμό των ψευδωνύμων"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, θα χρησιμοποιηθούν τα χρώματα της καρτέλας Χρώματα του "
"διαλόγου Ρύθμιση του KSirc για το χρωματισμό των ψευδωνύμων."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Συμπλήρωση &ψευδωνύμου"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Ενεργοποίηση συμπλήρωσης ψευδωνύμου"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, εναλλάσσει τη συμπλήρωση ψευδωνύμου, η οποία δουλεύει ως "
"εξής: Πληκτρολογήστε το πρώτο γράμμα του ψευδωνύμου και πατήστε το πλήκτρο "
"Στηλοθέτη. Το κείμενο που πληκτρολογήσατε θα συμπληρωθεί ώστε να ταιριάζει "
"με το όνομα του χρήστη, αλλάζοντας τα κεφαλαία γράμματα σε πεζά, όπου "
"χρειάζεται."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Βάζει το εικονίδιο του KSirc στο πλαίσιο συστήματος"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Αυτό επιτρέπει την προσάρτηση του KSirc στο πλαίσιο συστήματος. Αυτό δεν "
"είναι ενεργοποιημένο εξ ορισμού. Όταν το KSirc προσαρτηθεί στο πλαίσιο "
"συστήματος, πολλές λειτουργίες του είναι διαθέσιμες με κλικ στο εικονίδιό "
"του. Όταν κλείσετε το παράθυρο του KSirc, το εικονίδιο παραμένει στο πλαίσιο "
"συστήματος μέχρι να τερματίσετε το KSirc."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση ιστορικού"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Επιλογές ανά κανάλι"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "Απ&οτύπωση χρόνου"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Προσθήκη της ώρας και της ημερομηνίας στα αριστερά του κάθε μηνύματος"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Προθεματίζει οτιδήποτε λέτε στο κανάλι με την ώρα που λέγεται , με μορφή [ΩΩ:"
"ΛΛ:ΔΔ]."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "&Επικάλυψη υπαρχόντων επιλογών καναλιού"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Όταν εφαρμοστούν οι ρυθμίσεις αυτής της καρτέλα, οι ρυθμίσεις του κάθε "
"καναλιού θα παραβλεφθούν"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, οι ρυθμίσεις της καρτέλας θα παρακάμψουν τις ρυθμίσεις του "
"κάθε καναλιού. Έτσι αυτές οι ρυθμίσεις θα εφαρμοστούν σε όλα τα κανάλια "
"ανεξάρτητα από τις ρυθμίσεις του καναλιού στο μενού Κανάλι. Αυτή η επιλογή "
"θα είναι σε ισχύ μέχρι την επόμενη φορά που θα ανοίξετε το διάλογο ρύθμισης "
"(τότε θα απενεργοποιηθεί). Αυτό γιατί πιθανότατα δε θέλετε να παρακάμπτονται "
"πάντα οι υπάρχουσες ρυθμίσεις του καναλιού."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Εμφάνιση θέματο&ς καναλιού"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Προβολή του θέματος του καναλιού στην κορυφή"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Εμφανίζει το θέμα του καναλιού στην κορυφή του παραθύρου του."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Προειδοποιητικός ήχος κατά την αλλαγή"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Απόκρυψη μηνυμάτων part/join"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Ενεργοποίηση &καταγραφής"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Προκαθορισμένη κ&ωδικοποίηση:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ελέγχετε πως θα μοιάζουν τα χρώματα που "
"θα προβάλλονται στη συνομιλία στο κανάλι. Αυτά τα χρώματα χρησιμοποιούνται "
"και για στυλ mIRC στα κανάλια και για πολύχρωμα ψευδώνυμα. Το πεδίο "
"δείγματος δίπλα από το κουμπί σας δίνει ένα παράδειγμα του πως θα μοιάζει "
"στο κανάλι. Το πεδίο επιλογής ελέγχει αν το χρώμα χρησιμοποιείται για τη "
"δυνατότητα χρωματισμού των ψευδωνύμων. Επιλεγμένο σημαίνει ότι "
"χρησιμοποιείται.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Σκούρα χρώματα"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Μαύρο:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Μαύρο</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Άσπρο:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Άσπρο</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Σκούρο μπλε:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Σκούρο μπλε</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Κόκκινο:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Κόκκινο</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Σκούρο πράσινο:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Σκούρο πράσινο</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Καφέ:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Καφέ</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Ματζέντα:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ματζέντα</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Πορτοκαλί:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Πορτοκαλί<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Ανοικτά χρώματα"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Χρώματα καναλιού IRC"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Σκούρο κυανό:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Κυανό:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Μπλε:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Πορφυρό:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Γκρι:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Ανοικτό γκρι:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Πράσινο:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Κίτρινο</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Πράσινο</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Κυανό</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Σκούρο κυανό</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Μπλε</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Πορφυρό</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Γκρι</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ανοικτό γκρι</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Κίτρινο:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Όψη και Αίσθηση"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Μορφή παραθύρων"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "Μορφή &Paged MDI (περιβάλλον χρήσης πολλαπλών εγγράφων) (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Επιλέξτε την αγαπημένη σας μορφή παραθύρων:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "Μορφή &SDI (περιβάλλον χρήσης ενός εγγράφου) (παλιά συμπεριφορά)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Ταπετσαρία"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Μενού επιλογών ψευδωνύμου"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα επιτρέπει τη ρύθμιση του μενού του δεξιού κουμπιού του "
"ποντικιού για τη λίστα ψευδωνύμων που βρίσκεται στα δεξιά. Μπορείτε να "
"ορίσετε ονόματα για κάποιες ενέργειες. Κοιτάξτε τις προκαθορισμένες εντολές "
"για να μάθετε το πως λειτουργεί."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Όνομα &καταχώρησης:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Σχετιζόμενη εντο&λή:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Ενεργοποίηση μόν&ο στην κατάσταση Op"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Εισαγωγή &διαχωριστικού"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Εισαγωγή εντολής"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "&Τροποποίηση"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Διαγρα&φή επιλεγμένης εντολής"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Εξυπηρετητής/Κανάλια"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "&Διαγραφή εξυπηρετητή από τη λίστα"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Πρόσθεση &εξυπηρετητή στη λίστα"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Κανάλια"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Δια&γραφή καναλιού από τη λίστα"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Πρόσθεση κα&ναλιού στη λίστα"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Καθολικές συντομεύσεις"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Έναρξη"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ονόματος"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Ψευδώνυμο:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "Ε&ναλλακτικό ψευδώνυμο:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "ID &χρήστη:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Π&ραγματικό όνομα:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Λίστα ειδοποιήσεων"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Διαχειριστής DCC"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Ποιος"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Σύνδεση"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "&Επαναφορά"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Μετονομασία"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Αποσύνδεση"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Νέο DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Τύπος DCC"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "&Αρχείο στάλθηκε"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "Συνομ&ιλία"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Αποστολή"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Σφάλματα:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Ενημέρωση/Προσθήκη"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Αρχείο στάλθηκε"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ονόματος"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Εισαγωγή χαρακτήρα"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Τροποποίηση"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Ακυρώθηκε"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"