You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/kpercentage.po

315 lines
6.4 KiB

# translation of kpercentage.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 12:53+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "恭喜!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "錯誤!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "呃..."
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "打錯字了嗎?"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"太好了!\n"
"您已答完所有的題目!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "題數:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "等級:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "選擇練習型態:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "算出基準值(&O)"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "算出百分比結果(&Y)"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "算出百分比率(&F)"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "混合題型"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "簡單"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "瘋狂"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "算出基準值"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "計算乘上百分比後的數值"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "計算百分比率"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "隨機抽選題型"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "選擇要做答的題數,從 1 到 10。"
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "選擇困難度。"
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "關閉 KPercentage"
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "取得說明"
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr "點選以開始一連串的計算基準值練習。"
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr "點選以開始一連串的計算百分比率練習。"
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "點選以開始一連串的計算百分比結果練習。"
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr "點選以開始一連串的隨機練習。"
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "您可以調整要做答的題數,從 1 到 10。"
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr "選擇困難度,包括<i>簡單</i>、<i>中等</i>及<i>瘋狂</i>。"
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % x"
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "題目 MM"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "您已作答 MM 題,共 MM 題。"
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "已作答題數比例"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "答對與答錯的比例"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "檢查您的答案"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "回到主視窗"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "您已作答 %1 題,共 %2 題。"
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "第 %1 題:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"答對\n"
"%1%"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"答錯\n"
"%1%"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "練習計算百分比的小程式"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "程式撰寫"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS程式撰寫及 sed 文稿"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS程式撰寫及 Makefile"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "像素"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "拼字及語言"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "整理與修正程式"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG 圖示"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "答對了!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "滿棒的!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "非常好!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "不錯喔!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "答對了!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "沒錯!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "讚喔!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "做得好!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "答錯囉!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "不對不對!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "再想想!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "抱歉,答錯了!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "錯了錯了!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "再試一次!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "拜託..."
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "答錯了!"