You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeedu/kbruch.po

562 lines
19 KiB

# translation of kbruch.po to Ukrainian
# Translation of kbruch.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-09 23:32-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Натисніть на кнопку для зміни знака порівняння."
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "НЕПРАВИЛЬНО"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Перевірити завдання"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб перевірити ваш результат."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "У цій вправі необхідно порівняти 2 даних дроби."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"У цій вправі необхідно порівняти 2 даних дроби і поставити між ними "
"правильний знак. Знак порівняння можна змінити натиснувши на кнопку із "
"знаком між дробами."
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб перейти до наступного завдання."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "ПРАВИЛЬНО"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "Н&аступне завдання"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Введіть чисельник вашого результату"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Введіть знаменник вашого результату"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб перевірити ваш результат. Кнопка не працюватиме, "
"якщо ви ще не ввели результат."
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "У цій вправі вам необхідно перетворити число у дріб."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"В цій вправі потрібно перетворити дане число у дріб, вказавши чисельник і "
"знаменник. Не забудьте скоротити результат!"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Ви ввели 0 як знаменник. Це означає ділення на нуль, а це не дозволено. Це "
"завдання буде зараховано як розв'язане неправильно."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Ви ввели правильний результат, але не скоротили.\n"
"Завжди скорочуйте дроби результату. Це завдання буде зараховане як "
"розв'язане неправильно."
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Додати простий множник 2."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Додати простий множник 3."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Додати простий множник 5."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Додати простий множник 7."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Додати простий множник 11."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Додати простий множник 13."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Додати простий множник 17."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Додати простий множник 19."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Вилучити останній множник"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Видаляє останній введений множник."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "У цій вправі необхідно буде розкласти дане число на множники."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"В цій вправі потрібно розкласти дане число на прості множники. Простий "
"множник додається клацанням на відповідну кнопку. Вибрані прості множники "
"буде показано в полі вводу. Не забудьте ввести всі прості множники, навіть "
"якщо вони повторюються декілька разів!"
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Вчіться рахувати з дробами"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Виберіть іншу вправу, натиснувши на піктограму."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Натисніть на різні піктограми, щоб вибрати іншу вправу. Вправи допомагають у "
"здобутті навичок різних дій з дробами."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Дроби"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Порівняння"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Перетворення"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Розкладання на множники"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Дроби:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Кількість дробів"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr "Виберіть кількість дробів (2, 3, 4 або 5) в підрахунках."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Кількість дробів"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Макс. головний знаменник:"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Максимальне значення головного знаменника"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr ""
"Виберіть число, яке буде максимальним для головного знаменника: 10, 20, 30, "
"40 або 50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Максимальне значення знаменника"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Дії:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Додавання/віднімання"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Множення/ділення"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Всі дії"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Дії, які ви хочете"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Виберіть тип дій для обчислень з дробами: Додавання/віднімання, Множення/"
"ділення або Всі дії. Якщо ви вибрали Всі дії, то програма наугад вибиратиме "
"додавання, віднімання, множення і/або ділення."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Параметри показу завдань"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Завдань до тепер:"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Це поточна кількість вирішених завдань."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Правильних:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Це поточна кількість правильно вирішених завдань."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Неправильних:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Це поточна кількість неправильно вирішених завдань."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб скинути статистику."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Ця частина вікна показує статистику."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Ця частина вікна показує статистику. Кожна вправа враховується. Ви можете "
"скинути статистику, натиснувши на кнопку нижче. Також, якщо ви не хочете "
"бачити статистику, то скористайтесь вертикальною смужкою ліворуч, щоб "
"мінімізувати цю частину вікна."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "У цій вправі необхідно вирішити завдання з дробами."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"В цій вправі потрібно розв'язати створене завдання. Введіть чисельник і "
"знаменник. Можна змінити рівень складності завдання за допомогою пенала. Не "
"забудьте скоротити результат!"
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Поточна вправа."
#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Зберігає тип поточної вправи."
#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Увімкнути додавання/віднімання"
#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Увімкнути додавання/віднімання для створення вправ."
#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Увімкнути множення/ділення"
#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Увімкнути множення/ділення для створення вправ."
#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Кількість дробів"
#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Вкажіть кількість дробів для створення вправ."
#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Макс. головний знаменник"
#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Вкажіть максимальне значення для головного знаменника."
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Кількість правильно вирішених завдань"
#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Кількість вирішених завдань"
#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Загальна кількість вирішених завдань"
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Колір чисел в дробах"
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Колір знаків операцій між дробами"
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Колір ліній дробів"
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Шрифт для показу дробів"
#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Показувати результат у вигляді змішаного числа"
#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr ""
"Вмикає/вимикає відображення результату також у вигляді спеціальної нотації "
"змішаного числа."
#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Завдання"
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Змініть шрифт чисел"
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Змініть колір знака дії"
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Змініть колір лінії дробів"
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Лінія дробів:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Знак дії:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Змініть колір чисел"
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Число:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr ""
"Показувати результат також у вигляді змішаного числа, наприклад, 1 2/3."
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Тут можна увімкнути/вимкнути відображення результату у вигляді змішаного "
"числа."