You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdenetwork/ksirc.po

2099 lines
47 KiB

# Translation of ksirc to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Hrvoje Spoljar <spole@x.pbf.hr>,Igor Jagec <igorm5@yahoo.com>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Robert Avilov <ravilov@linux.hr>,Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,Zoran Jankovic <zoran.jankovic@inet.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:28+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Darko Bednjanec, Denis Lackovic, Diana Ćorluka, Hrvoje Spoljar, Igor Jagec, "
"Jerko Škifić, Mato Kutlić, Robert Avilov, Robert Pezer, Vlatko Kosturjak, "
"Zoran Jankovic"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Promijeni filter pravila"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Ne mogu stvoriti pravila budući\n"
"da sva polja nisu popunjena."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Spoji s poslužiteljem"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Nedavni"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Recent Server"
msgstr "Skorašnji poslužitelj"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Slučajno"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Nije dostupno"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Unesite ime poslužitelja."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Podesi KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Izgled i osjećaj"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Određuje kako će kSirc da izgleda"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Opće postavke KSirc-a"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Podizanje"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
#, fuzzy
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "KSirc-ove postavke za pokretanje"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
#, fuzzy
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "KSirc-ove postavke boja"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "IRC Boje"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
#, fuzzy
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "KSirc-ove postavke boja za IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
#, fuzzy
msgid "User Menu"
msgstr "Korisnički izbornik"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
#, fuzzy
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Podešavanje korisničkog izbornika"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Server/Channel"
msgstr "Poslužitelj/kanal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Podešavanja poslužitelja/kanala"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Automatski spoji"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Automatsko postavljanje značajki spajanja"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Postavke pisma"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kratice"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Poslužitelji/&Kanali"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
#, fuzzy
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Ažuriraj/dodaj"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Transfer Status"
msgstr "Status prenosa"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Pismo..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Brzina skrolovanja..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Skroluj konstantno"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Vrati se u normalni način rada"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Izvorni autor"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Speed Setup"
msgstr "Postavljanje brzine"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Tick interval:"
msgstr "„Tick“ interval:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Step size:"
msgstr "Veličina koraka:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Novi prozor za"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Kanal/Nick:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Ključ"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Modovi Kanala"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (samo pozvani)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (ograničeno korisnika)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (ključ za pridruživanje)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (tajno)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Modovi korisnika"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (budite nevidljivi)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (primi wallops-e)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (dohvati poslužiteljska upozorenja)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Samo ovlašteni korisnici mogu mijenjati temu"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Nema vanjskih poruka"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Samo ovlašteni korisnici i korisnic s pravom glasa (+v) mogu govoriti"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Više mod naredbi"
#: chanButtons.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Ograniči broj korisnika"
#: chanparser.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Ne mogu da raščlanim statusni niz"
#: chanparser.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Ne mogu da raščlanim statusni niz (nepoznat format)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Odsutan-"
#: chanparser.cpp:221
#, fuzzy
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Nije postavljena tema>"
#: chanparser.cpp:261
#, fuzzy
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Dužina nadimka prelazi sto znakova, što je neprihvatljivo mnogo."
#: chanparser.cpp:265
#, fuzzy
msgid "String not long enough"
msgstr "Niz nije dovoljno dug"
#: chanparser.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Ne mogu da pronađem ime kanala"
#: chanparser.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Kick window open"
msgstr "Prozor za izbacivanje je otvoren"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Izbačeni ste"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Ponovno se pridružite"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Napusti"
#: chanparser.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Nisam uspio da raščlanim rastani/izbaci/napusti/završi poruku"
#: chanparser.cpp:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Ne mogu da raščlanim: %1"
#: chanparser.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Ne mogu da raščlanim kôd za promijenu nadimka"
#: chanparser.cpp:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Ne mogu da raščlanim promijenu način radaa: %1"
#: charSelector.cpp:27
#, fuzzy
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Umetni znak"
#: colorpicker.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Pick Color"
msgstr "Odaberi boju"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Ogledni tekst"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Prednji plan:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Pozadina:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Primanje"
#: dccManager.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Got Offer"
msgstr "Dobijena je ponuda"
#: dccManager.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Sent Offer"
msgstr "Ponuda ja poslana"
#: dccManager.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Resume Requested"
msgstr "Zahtjevano je nastavljanje"
#: dccManager.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Did Resume"
msgstr "Nastavljanje je uspjelo"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Slanje"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr ""
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Otkazano"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Nepoznato stanje"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "&Uzmi"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Razgovor"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
#, fuzzy
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc aktivnost"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Detach Window"
msgstr "Otkači prozor"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pomakni Tab lijevo"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pomakni tab desno"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Prozor"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr ""
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr ""
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Kruži lijevo"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Kruži desno"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Ispiši stablo objekta"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Poslužiteljov prozor za otklanjanje grešaka"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Pr&omijeni filter pravila..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "&Novi poslužitelj..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "Automatski se pove&zuj..."
#: dockservercontroller.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Podigni posljednji prozor"
#: dockservercontroller.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Ako je neko u prozoru pomenuo vaš nadimak, ova akcija će učiniti da se "
"prozor aktivira."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Očisti trepćuću sidreću sličicu"
#: dockservercontroller.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Ako pristajuća sličica trepće, a ne želite da idete na dati prozor, ovo će "
"zaustaviti treptanje."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Na vezi: "
#: dockservercontroller.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Last Offline: "
msgstr "Posljednji put nije bio na vezi: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Tko je"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
#, fuzzy
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC ćaskanje"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "na vezi"
#: dockservercontroller.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Went Offline: "
msgstr "Otišao sa veze: "
#: dockservercontroller.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Last Online: "
msgstr "Posljednji put bio na vezi: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr "nepriključen"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Pomoć za obavijesnog skočka..."
#: dockservercontroller.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Podesi obavijesti..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Pomoć za obavijesnog skočka"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr "DCC regulator"
#: ioDCC.cpp:214
#, fuzzy
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC slanje sa %1 za %2 nije uspjelo zbog %3"
#: ioDCC.cpp:236
#, fuzzy
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC dobavljanje sa %1 za %2 nije uspjelo zbog %3"
#: ioDCC.cpp:332
#, fuzzy
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC dobavljanje sa %1 za %2 nije uspjelo zbog %3"
#: ioDCC.cpp:343
#, fuzzy
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC ćaskanje sa %1 nije uspjelo zbog %2"
#: ksirc.cpp:33
#, fuzzy
msgid "TDE IRC client"
msgstr "TDE IRC klijent"
#: ksirc.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Nickname to use"
msgstr "Korisnički nadimak."
#: ksirc.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Poslužitelj za povezivanje pri pokretanju programa."
#: ksirc.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Kanal za povezivanje pri pokretanju programa."
#: ksirc.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Nemoj da se povežeš automatski prilikom pokretanja programa."
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
#: ksirc.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Icons Author"
msgstr "Autor sličica"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 kanalni prozori za razgovor su otvoreni u manje od 5 sekundi. Možda neko "
"pokušava da preplavi vaš X poslužitelj pozivanjem velikog broja prozora.\n"
"Da li da isključim automatsko otvaranjeprozora?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Opasnost od poplave"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr ""
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr ""
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Otvori URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr ""
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Novi poslužitelj..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "P&ridruži se kanalu..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Veze"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Novi poslužitelj..."
#: servercontroller.cpp:187
#, fuzzy
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Oca akcija vam dozvoljava da lakše otvorite novi poslužitelj kada je program "
"u pristajućem način radau rada, pošto ne morate da kliknete na sličicu u "
"sustavskoj kaseti."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Kontrola poslužitelja"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Na mreži"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 je upravo otišao s veze na %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 je upravo došao na vezu na %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Aktivne veze na poslužitelj:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Odzivnik"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "&Novi poslužitelj..."
#: toplevel.cpp:162
#, fuzzy
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "DCC &uraditelj..."
#: toplevel.cpp:163
#, fuzzy
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Snimi u dnevnički datoteka..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "&Time Stamp"
#: toplevel.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Sakrij poruke o pridruživanju i rastajanju"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Tablica znakova"
#: toplevel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&Obavesti pri promijeni"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: toplevel.cpp:179
#, fuzzy
msgid "S&how Topic"
msgstr "Pr&ikaži temu"
#: toplevel.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "„Ticker“ &način rada rada"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Kanal"
#: toplevel.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Zastoj: čeka se"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Očisti prozor"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Korisnici"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "&Naredba"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Poslužitelj"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Oper"
msgstr "Oper."
#: toplevel.cpp:1577
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Upravo ćete poslani %1 linija teksta.\n"
"Da li stvarno želite da pošaljete toliko mnogo?"
#: toplevel.cpp:1603
#, fuzzy
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Tekst koji ste preneli sadrži linije koje počinju sa „/“.\n"
"Treba li ih interpretirati kao naredbe IRC-a?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Snimi dnevnik ćaskanja i upita"
#: toplevel.cpp:1745
#, fuzzy, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Na kanalu %1 se pojavio vaš nadimak"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Kanal %1 je promijenjen"
#: usercontrolmenu.cpp:41
#, fuzzy
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Osviježi nadimke"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Slijedi"
#: usercontrolmenu.cpp:48
#, fuzzy
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Nemoj da pratiš"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Tko je"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&Inačica"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Zlouporaba"
#: usercontrolmenu.cpp:66
#, fuzzy
msgid "&Kick"
msgstr "&Izbaci"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "Za&brani"
#: usercontrolmenu.cpp:76
#, fuzzy
msgid "U&nBan"
msgstr "Po&ništi zabranu"
#: usercontrolmenu.cpp:82
#, fuzzy
msgid "&Op"
msgstr "&Opuj"
#: usercontrolmenu.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Deop"
msgstr "&Poništi opovanje"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Glas"
#: usercontrolmenu.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Devo&ice"
msgstr "Is&ključi glas"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Opis:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Za:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&Usporedi s:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Poslužitelj/Brzo povezivanje na:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Odaberite poslužitelj za IRC mrežu"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Većinom su IRC poslužitelji povezani u mrežu (IRCNet, Freenode, itd.) Ovdje "
"možete odabrati najbliži poslužitelj za vašu omiljenu mrežu."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupa:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Unesite/odaberite poslužitelj na koji želite da se povežete"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Odaberite port poslužitelja"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Ovdje je najsigurnije, u većini slučajeva, da koristite <i>„6667“</i> ili "
"<i>„6666“</i>. Koristite druge vrijednosti samo ako vam je tako rečeno."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Opis poslužitelja"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Ovo je opis trenutno odabranog poslužitelja"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Pristup poslužitelju"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Lozinka:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "&Koristi SSL"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Ovo će koristiti bezbednu vezu ka poslužitelju. Naravno, poslužitelj mora da "
"podržava takvu vrstu veze."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "Po&hrani lozinku"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr ""
"Ovo znači da će vaša lozinka za poslužitelj biti pohranjena na vašem disku."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Otkaži spajanje"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "Spoji"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Poveži se na odabrani poslužitelja"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Poveži se na poslužitelj koji je dat u <i>„Poslužitelj / Brzo povezivanje "
"na:“</i> na portu datom u <i>„Port:“</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Promijeni poslužitelje"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Automatska lista za spajanje"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Port/ključ"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Lozinka za poslužitelj"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Podešavanje automatskog povezivanja"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Poslužitelj:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Lozinka za poslužitelj:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanali"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Scheme"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Boje za ćaskanje"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Poruke sa &kanala:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Običan tekst:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Greške:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Za:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Veze:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "B&oja pozadine odabira:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Boja &ispisa odabira:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Koristi boju pozadine za veze"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Uzorci tema boja"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Osvjetljavanje"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Vaš nadimak"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Boja: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Masno"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnuti redoslijed"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Podcrtano"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Ostali nadimci"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, fuzzy, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Bez b&oja za nadimke"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Au&tomatska boja"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "&Fiksno"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "&Pozadina:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Istakni poruke koje"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "sadrže &moj nadimak:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "sadrže:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Reg.iz."
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Kodovi za boje"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Odseci kSirc-ove &kodove za boje"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Odseci mIRC-ove &kodove za boje"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Napredni Pop3"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Dužina &istorijata:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " redova"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "neograničeno"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Objavi odsutnost &poruke"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "A&utomatski napravi prozor"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Automatski napravi pri pri&mjećivanju"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Automatsko ponovno &pridurživanje"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Pristani &pasivna iskakanja"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Pr&ikaži temu u naslovu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Iskačući &birač boja"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Polje za unos od jedne &linije"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Ko&risti popis boja za nadimke"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Dovršavanje &nadimka"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Dovršavanje &nadimka"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Pristani u sustavsku kasetu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Automatsko spremanje povijesti"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Opcije po kanalu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Vremenski pečat"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Pre&gazi postojeće opcije kanala"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Pri&kaži temu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Pr&ikaži temu u naslovu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr ""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "Ogl&asi bipom na promjenu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Sakrij poruke o rastanku i pridruživanju"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "&Omogući prijavljivanje"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "&Uobičajeno kodiranje"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj odabir vam dozvoljava da kontrolišete kako će boje prikazane unutar "
"kanala izgledati. Ove boje će biti korištene i za boje mIRC stila boja u "
"kanalima i za obojene nadimke. Okvir sa uzorkom pored gumbta vam daje "
"primjer kako će boje izgledati u kanalu. Kućica za popunjavanje određuje da "
"li će se boje koristiti za obojene nadimke. Ako je popunjena to znači da će "
"se boje koristiti.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Tamne boje"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Crna:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Crna</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Bijeli:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Bela</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Tamno plava:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Tamno plava</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Crvena:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Crvena</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Tamno zelena:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Tamno zelena</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Smeđa:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Braon</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Narandžasta:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Narandžasta<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Svetle boje"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Boje IRC kanala"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Tamno cijan:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Cijan:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Plava:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Purpurna:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Siva:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Svetlo siva:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Žuta</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Zelena</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cijan</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Tamno cijan</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Plava</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Purpurna</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Siva</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Svetlo siva</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Žuta:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Izgled i osećaj"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Način rada prozora"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Stranični MDI način rada (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Odaberite vaš omiljeni način rada prozora:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "SDI &način rada (staro ponašanje)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "pozadinska slika, slika za pozadinu, tapet"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Izbornik opcija nadimaka"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Ova stranica vam dozvoljava podešavanje RMB izbornika za popis nadimaka koja "
"se nalazi sa desne strane. Možete definirati imena za određene akcije. "
"Pogledajte predefinirane naredbe da bi ste shvatili kako to radi."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Im&e stavke:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Pridružena &naredba:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "&Uključi samo za status Op"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Pomakni dolje"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Premjesti gore"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "&Umetni razdjelnik"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Umetni naredbu"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "&Izmijeni"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "&Obriši odabranu naredbu"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Poslužitelj/kanali"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "O&briši poslužitelj sa liste"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Dodaj &poslužitelj u popis"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Ob&riši kanal iz liste"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Dodaj kanal na listu"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "&Pisma"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Pokretanje"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Postavke imena"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Nadima&k:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "A&lternativni nadimak:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Korisnički broj:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "P&ravo ime:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Lista obavijesti"
#: dccManagerbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "DCC uraditelj"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Tko"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Spoji"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "&Nastavi"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Promijeni ime"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Spoji"
#: dccNewbase.ui:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Novi DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Vrsta DCC-a"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Slanje &datotekaaaa"
#: dccNewbase.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "Razgovor"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Greške:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Pismo..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Ažuriraj/dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Slanje &datotekaaaa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Postavke imena"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Umetni znak"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Izmijeni"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "O&tkaži"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid "&Chat"
#~ msgstr "&Razgovor"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Kopiraj lokaciju veze"