|
|
|
|
# translation of klinkstatus.po to Greek
|
|
|
|
|
# translation of klinkstatus.po to
|
|
|
|
|
# translation of klinkstatus.po to
|
|
|
|
|
# translation of klinkstatus.po to
|
|
|
|
|
# translation of klinkstatus.po to
|
|
|
|
|
# translation of klinkstatus.po to
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Theodoros Deligiannidis <thiodor@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:20+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Message is null."
|
|
|
|
|
msgstr "Το μήνυμα είναι κενό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "The selected stylesheet is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Το επιλεγμένο φύλλο στυλ δεν είναι έγκυρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδύνατη η ανάλυση του μηνύματος. Αυτό πιθανότατα οφείλεται σε λάθος "
|
|
|
|
|
"κωδικοποίηση χαρακτήρων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:</b>"
|
|
|
|
|
"<br />%1</div>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<div><b>Το KLinkStatus αντιμετώπισε το ακόλουθο σφάλμα κατά την ανάλυση ενός "
|
|
|
|
|
"μηνύματος:</b><br />%1</div>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:141 rc.cpp:207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
|
|
msgstr "Α&ναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "URL: "
|
|
|
|
|
msgstr "URL: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursivel&y:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανα&δρομή:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check pages recursively"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναδρομικός έλεγχος σελίδων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "Απεριόριστο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do ¬ check parent folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη&ν ελέγξεις τους αρχικούς φακέλους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Chec&k external links"
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγ&χος εξωτερικών δεσμών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not check regular expression:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μην ελέγξεις τις κανονικές εκφράσεις:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Έτοιμο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρόνος που πέρασε:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "hh:mm:ss.zzz"
|
|
|
|
|
msgstr "ωω:λλ:δδ.μμμ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταυτότητα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
|
|
|
msgstr "User-Agent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send Identification"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποστολή ταυτότητας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Δίκτυο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Timeout in seconds:"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρονικό όριο σε δευτερόλεπτα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of simultaneous connections:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριθμός ταυτόχρονων συνδέσεων:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
|
|
msgstr "Είσοδος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check parent folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγχος φακέλων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of items in URL history:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριθμός αντικειμένων στο ιστορικό URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check external links"
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγχος εξωτερικών δεσμών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursive"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναδρομικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Depth:"
|
|
|
|
|
msgstr "Βάθος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quanta"
|
|
|
|
|
msgstr "Quanta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use preview prefix"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση προθέματος προεπισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to "
|
|
|
|
|
"check"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το πρόθεμα προεπισκόπησης του "
|
|
|
|
|
"Quanta στην URL που θέλετε να δείτε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remember settings when exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Απομνημόνευση των επιλογών κατά τον τερματισμό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Δέντρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
|
|
msgstr "Επίπεδη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάφορα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Follow Last Link Checked"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στον τελευταίο ελεγμένο δεσμό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων στο συνδυασμό url."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγιστος αριθμός ταυτόχρονων συνδέσεων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Timeout on getting an URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Χρονικό όριο στην ανάκτηση μιας URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "History of combo url."
|
|
|
|
|
msgstr "Ιστορικό συνδυασμού url."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to do a recursive check."
|
|
|
|
|
msgstr "Αν θα κάνει αναδρομικό έλεγχο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum depth to check."
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγιστο βάθος προς έλεγχο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to check parent folders."
|
|
|
|
|
msgstr "Αν ελέγξει τους αρχικούς φακέλους."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to check external links."
|
|
|
|
|
msgstr "Αν ελέγξει τους εξωτερικούς δεσμούς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν θυμηθεί να ελέγξει τις ρυθμίσεις όπως βάθος και άλλα,κατά τον τερματισμό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν το πρόθεμα προεπισκόπησης στο έργο του Quanta χρησιμοποιείται για να ελέγχει "
|
|
|
|
|
"τις URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
|
|
|
|
|
msgstr "Αν προβάλει δενδροειδής ή επίπεδη προβολή στα αποτελέσματα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
|
|
|
|
|
msgstr "Αν αυτόματα ρυθμίσει το πλάτος της στήλης αποτελεσμάτων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν το παράθυρο της προβολής αποτελεσμάτων πρέπει να ακολουθεί το τελευταίο "
|
|
|
|
|
"ελεγμένο δεσμό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
|
|
|
|
|
"icon indicator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν θα εμφανιστεί μια στήλη με ένα ενδεικτικό εικονίδιο που θα επισημαίνει αν η "
|
|
|
|
|
"σύνταξη είναι σωστή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
|
|
|
|
|
msgstr "Αν θα αποστέλλεται το User-Agent στις αιτήσεις HTTP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
|
|
|
|
|
msgstr "Ορίζει το HTTP User-Agent που θα αποσταλεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "New Link Check"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέος έλεγχος δεσμών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Open URL..."
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα URL..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο στηλοθέτη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Configure KLinkStatus..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του KLinkStatus..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "About KLinkStatus"
|
|
|
|
|
msgstr "Περί του KLinkStatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Αναφορά σφάλματος..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "E&xport Results as HTML..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ε&ξαγωγή αποτελεσμάτων ως HTML..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "&Follow last Link checked"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μετάβαση στον τελευταίο ελεγμένο δεσμό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "&Hide Search Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη του πίνακα &αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση του πίνακα &αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "&Reset Search Options"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μηδενισμός των επιλογών αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εκκίνηση αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "&Pause Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Παύση αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "St&op Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Διακοπή αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Ετικέτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Όλα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
|
|
|
|
|
#: ui/treeview.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Edit Referrer with Quanta"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία του URL προέλευσης με το Quanta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Open Referrer URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα του URL προέλευσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Copy Referrer URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή του URL προέλευσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "Copy Cell Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή κειμένου κελιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> δεν μπόρεσε να ανοιχτεί. Ίσως υπάρχει πρόβλημα με "
|
|
|
|
|
"DCOP.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
|
|
|
|
|
#: ui/treeview.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Invalid URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Λανθασμένη URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "ROOT URL."
|
|
|
|
|
msgstr "ROOT URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
|
|
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρονική διορία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "δεν υποστηρίζεται"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
|
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
|
|
|
|
|
msgid "Malformed"
|
|
|
|
|
msgstr "Κακοδιατυπωμένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
|
|
|
|
|
msgid "Checking..."
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγχος..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Άρνηση ελέγχου μιας άδειας URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Σταματημένο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid "Adding level..."
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη επιπέδου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:686
|
|
|
|
|
msgid "Export Results as HTML"
|
|
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή αποτελεσμάτων ως HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Open new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
|
|
msgstr "Κατάσταση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "All Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Όλοι οι δεσμοί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Good Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Σωστοί δεσμοί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Broken Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Σπασμένοι δεσμοί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Malformed Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Κακοδιατυπωμένοι δεσμοί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Undetermined Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Ακαθόριστοι δεσμοί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
|
|
|
|
|
msgstr "Δώστε τους όρους φιλτραρίσματος της λίστας αποτελεσμάτων δεσμών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ποια κατάσταση δεσμών θα εμφανίζεται στη λίστα αποτελεσμάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Javascript not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Η Javascript δεν υποστηρίζεται"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
|
|
|
|
|
"there is no way to guess where the document root is, \n"
|
|
|
|
|
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please specify one:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Καθώς χρησιμοποιείτε πρωτόκολλο διαφορετικό του HTTP, \n"
|
|
|
|
|
"δεν υπάρχει τρόπος να καθοριστεί το root URL του εγγράφου, \n"
|
|
|
|
|
"ώστε να υπολογιστούν τα σχετικά URL, όπως αυτά που αρχίζουν με \"/\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ καθορίστε το:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A Link Checker.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ένας ελεγκτής συνδέσεων.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Το KLinkStatus ανήκει στο άρθρωμα tdewebdev του TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχείο προς άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "KLinkStatus"
|
|
|
|
|
msgstr "KLinkStatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Θεόδωρος Δεληγιαννίδης,Τούσης Μανώλης,Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "thiodor@gmail.com,manolis@koppermind.homelinux.org,sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "A Link Checker"
|
|
|
|
|
msgstr "Ελεγκτής δεσμών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Check"
|
|
|
|
|
msgstr "Έλεγχος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτελέσματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του τρόπου ταυτοποίησης του KLinkstatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "KLinkStatus Part"
|
|
|
|
|
msgstr "Τμήμα KLinkStatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klinkstatus.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$TDEDIR' "
|
|
|
|
|
"and perform 'make install'?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδύνατη εύρεση του κομματιού KLinkStatus; μήπως το ρυθμίσατε με "
|
|
|
|
|
"'--prefix=/$TDEDIR' και δώσατε 'make install'?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Χωρίς περιεχόμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649
|
|
|
|
|
msgid "Link destination not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο στόχος του δεσμού δε βρέθηκε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkstatus_impl.h:122
|
|
|
|
|
msgid "ROOT"
|
|
|
|
|
msgstr "ROOT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Parent: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχικό: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:108
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:109
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Original URL: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχική URL: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:111
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Node: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Κόμβος: %1"
|