|
|
|
# translation of kmoon.po to
|
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
|
# Nederlandse vertaling van kmoon
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 TDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>
|
|
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Niels Reedijk, <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Jaap Woldringh <jjh.woldringh@planet.nl>, 2004, 2007.
|
|
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 11:47+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Jaap Woldringh <jjh.woldringh@planet.nl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
|
|
|
|
msgstr "Maanfase voor TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:84
|
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
|
msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:100
|
|
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
|
|
msgstr "Info over Maanfase voor TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Geschreven door Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Omgezet naar applet door M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Maancode door Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Maanafbeeldingen door Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Change View"
|
|
|
|
msgstr "Weergave wijzigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
|
|
msgid "View angle:"
|
|
|
|
msgstr "Weergavehoek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
|
|
"at this angle."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"U kunt hiermee de maan naar de juiste\n"
|
|
|
|
"hoek draaien zoals U die op Uw locatie ziet.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Omdat het zeer moeilijk is om deze hoek \n"
|
|
|
|
"te berekenen met welke systeemgegevens \n"
|
|
|
|
"dan ook, kunt u zelf aangeven onder \n"
|
|
|
|
"welke hoek KMoon de maan moet tonen. \n"
|
|
|
|
"Standaard staat deze op 0, maar het is on-\n"
|
|
|
|
"waarschijnlijk dat U de maan zo ziet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
|
|
msgstr "Schakel naar het zuidelijk halfrond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
|
|
msgstr "Schakel naar het noordelijk halfrond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
|
|
msgstr "Zonder masker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
|
|
msgstr "Met masker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
|
|
"following your current setting and time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De maanfase zoals KMoon die zal tonen\n"
|
|
|
|
"volgens uw huidige instellingen en tijd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
|
|
msgstr "Volle maan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:170
|
|
|
|
msgid "New Moon"
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe maan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:178
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wassende maansikkel (Gisteren was het nieuwe maan)\n"
|
|
|
|
"Wassende maansikkel (%n dagen sinds nieuwe maan)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:181
|
|
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
|
|
msgstr "Eerste kwartier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:189
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wassende maan (Morgen is het volle maan)\n"
|
|
|
|
"Wassende maan (%n dagen tot volle maan)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:200
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Afnemende maan (Gisteren was het volle maan)\n"
|
|
|
|
"Afnemende maan (%n dagen sinds volle maan)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
|
|
msgstr "Laatste kwartier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:213
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Afnemende maansikkel (Morgen is het nieuwe maan)\n"
|
|
|
|
"Afnemende maansikkel (%n dagen tot nieuwe maan)"
|