You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/kmail.po

14974 lines
469 KiB

# translation of kmail.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2003.
# Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:17-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-19 00:53+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов,Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Посвојувач и ко-одржувач"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Оригинален автор"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Поранешен одржувач"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Развивач на јадрото"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "известувања од системската лента"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr ""
"Поддршка за PGP 6 и понатамошни подобрувања на поддршката за криптирање"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Оригиналната поддршка за криптирање\n"
"Поддршка за PGP 2 и PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Поддршка за GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Поддршка за антивирусни програми"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "ПОП-филтри"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Тестови за употребливост и подобрувања"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Менаџмент ан проектите Ägypten и Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Бета-тестирање на поддршката за PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "временска ознака за статусните пораки „Преносот е завршен“"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "повеќекратни клучеви за криптирање по адреса"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1300 kmstartup.cpp:149
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "КПошта"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "Клиентот на TDE за електронска пошта"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, развивачите на КПошта"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Типот на сметка не е поддржан."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Конфигурирајте сметка"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Тип на сметка: локална сметка"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "Име на &сметка:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&Локација на датотеката:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "И&збери..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Метод на заклучување"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&tdefile:"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "Н&ема (користете внимателно)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Сметка за полуавтоматско ракување со ресурси"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Ги брише сите доделувања за ресурсот претставуван од оваа сметка."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Исчисти минато"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Ги брише сите изминати доделувања за ресурсот претставуван од оваа сметка."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Вклучи при р&ачни проверки на пошта"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Овозможи проверка на пошта на &интервали"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Интер&вал за проверување:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
msgid " min"
msgstr " мин"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "О&дредишна папка:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Пред-команда:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Идентитет:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Тип на сметка: Maildir-сметка"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "&Локација на папката:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Вклучи при р&ачни проверки на пошта"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Тип на сметка: POP-сметка"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Најава:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Вашиот доставувач на интернет-сервиси ви има дадено <em>корисничко име</em> "
"кое што се користи за проверка на вашата автентичност на нивните сервери. "
"Обично тоа е првиот дел од вашата е-поштенска адреса (делот пред <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "Лозинк&а:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Сервер:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Порта:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "За&чувај ја POP-лозинката"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција за КПошта да ја зачува лозинката.\n"
"Ако има достапен КПаричник лозинката ќе биде зачувана таму што се смета за "
"безбедно.\n"
"Но ако нема достапен КПаричник, лозинката ќе биде зачувана во конфигурациската "
"датотека на КПошта. Лозинката е зачувана во нечитлив формат, но не треба да се "
"смета за безбедна од декриптирање ако постои достап до конфигурациската "
"датотека."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Остави ги &земените пораки на серверот"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Остави ги пораките на серверот за"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Зачувај ги само последните"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Вклучи при р&ачни проверки на пошта"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Филтрирај ги пораките ако се поголеми од"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, ќе бидат употребени POP-филтри за да се одреди што "
"да се прави со пораките. Потоа може да изберете дали да ги симнете, да ги "
"избришете или да ги оставите на серверот."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Интервал за провер&ка:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Одредишна &папка:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Пред-ко&манда:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Дополнителни"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Провери &што поддржува серверот"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Криптирање"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Нема"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Користи &SSL за безбедно симнување на пошта"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Користи &TLS за безбедно симнување на пошта"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Метод за проверка на автентичност"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Обичен те&кст"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "Користи гр&упирање за побрзо симнување на пошта"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Тип на сметка: неповрзана IMAP-сметка"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Тип на сметка: IMAP-сметка"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Други корисници"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Делени"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Зачувај ја лозинката за IMAP"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Компактирај ги папките автоматск&и (ги отстранува избришаните пораки)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Покажи ги &скриените папки"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Вчитај ги при&лозите по потреба"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Активирајте го ова за прилозите да не се вчитуваат автоматски кога ќе ја "
"изберете пораката туку само кога ќе кликнете на прилогот. На овој начин "
"големите пораки се прикажуваат многу брзо."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Прелистај ги само отворените папки"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Само папките што се отворени (раширени) во стеблото со папки ќе бидат проверени "
"за потпапки. Користете го ова ако има многу папки на серверот."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Вклучи при р&ачни проверки на пошта"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Корпа за отпадоци:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "Б&езбедност"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Анонимно"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Филтрирање"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<нема>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
#: kmkernel.cpp:1436 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "вл. сандаче"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Изгледа дека серверот не поддржува единствени броеви на пораки, но ова е "
"потребно за оставање на пораки на серверот.\n"
"Бидејќи некои сервери не ги објавуваат правилно нивните можности вие сепак "
"можете да го вклучите оставањето на преземените пораки на серверот."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Изгледа дека серверот не поддржува преземање на заглавија на пораки, но ова е "
"потребно за филтрирање на пораките на серверот.\n"
"Бидејќи некои сервери не ги објавуваат правилно нивните можности вие сепак "
"можете да го вклучите филтрирањето на пораки на серверот."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Забележете дека оваа можност може да предизвика некои POP3-сервери, што не "
"поддржуваат групирање на наредби, да испратат оштетени пораки.\n"
"Ова е конфигурабилно бидејќи некои сервери подржуваат групирање но не ги "
"објавуваат нивните способности. За да проверите дали вашиот POP3-сервер ја "
"објавува поддршката за групирање искористете го копчето „Провери што поддржува "
"серверот“ на долниот крај од дијалогот.\n"
"Ако вашиот сервер не го објавува групирањето, а сакате поголема брзина, би "
"требало прво да направите тестирање така што ќе си испратите неколку пораки "
"самиот на себе си а потоа ќе ги симнете."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Ве молам прво наведете сервер и порта во ливчето „Општо“."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Изгледа дека серверот не поддржува групирање на наредби. Поради тоа оваа опција "
"е оневозможена.\n"
"Бидејќи некои сервери не ги објавуваат правилно нивните способности вие сѐ уште "
"имате можност да го вклучите групирањето. Забележете дека оваа можност може да "
"предизвика некои POP3-сервери, што не поддржуваат групирање на наредби, да "
"испратат оштетени пораки. Поради тоа пред да ја употребите оваа можност со "
"важни пораки би требало прво да ја тестирате така што ќе си испратите поголем "
"број на пораки самиот на себе си а потоа ќе ги симнете одеднаш од POP-серверот."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Изгледа дека серверот не поддржува единствени броеви на пораки, но ова е "
"потребно за оставање на пораки на серверот. Поради тоа оваа опција е "
"оневозможена.\n"
"Бидејќи некои сервери не ги објавуваат правилно нивните можности вие сепак "
"можете да го вклучите оставањето на преземените пораки на серверот."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Изгледа дека серверот не поддржува преземање на заглавија на пораки, но ова е "
"потребно за филтрирање на пораките на серверот. Поради тоа оваа опција е "
"оневозможена.\n"
"Бидејќи некои сервери не ги објавуваат правилно нивните можности вие сепак "
"можете да го вклучите филтрирањето на пораки на серверот."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" ден\n"
" дена\n"
" дена"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" порака\n"
" пораки\n"
" пораки"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" бајт\n"
" бајта\n"
" бајти"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Изберете локација"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Моментално се поддржани само локални датотеки."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr ""
#: accountmanager.cpp:103
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Сметка %1"
#: accountmanager.cpp:183
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Сметката %1 нема дефинирано пошт. сандаче:\n"
"проверувањето на пошта е прекинато.\n"
"Проверете ги вашите поставувања за сметката."
#: accountmanager.cpp:226
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Ја проверувам сметката %1 за нова пошта"
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Локална сметка"
#: accountmanager.cpp:250
msgid "POP Account"
msgstr "POP-сметка"
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP-сметка"
#: accountmanager.cpp:343
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Треба да додадете сметка во одделот „Мрежа“ од поставувањата за да може да "
"примате пошта."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Локално пошт. сандаче"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "ПОП-3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Неповрзан IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Пошт. сандаче од тип Maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Сервер за влез:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Добредојдовте во КПошта"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа дека го стартувате КПошта за прв пат. Можете да го користите овој "
"волшебник за да ги конфигурирате вашите е-поштенски сметки. Само внесете ги на "
"следните страници податоците за врската што сте ги добиле од вашиот доставувач "
"на е-пошта.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Добредојдовте"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Изберете каков тип на сметка сакате да создадете"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Тип на сметка"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Вистинско име:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Е-пошт. адреса:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Информација за сметката"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Име за најава:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Информација за најавата"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Користи безбедно поврзување (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Избери..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Сервер за излез:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Користи локална испорака"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Информација за серверот"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 302
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Проверка за поддржаните безбедносни можности на %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253
#: kmfiltermgr.cpp:291
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Обработка на правилата за филтрирање:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260
#: kmfiltermgr.cpp:297
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Правилата за филтрирање се совпаднаа.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Го применувам дејството за филтрирање:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:100
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Волшебник за антивируси"
#: antispamwizard.cpp:105
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Добредојдовте во волшебникот на КПошта за антивируси"
#: antispamwizard.cpp:112
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:118
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Опции за фино нагодување на ракувањето со пораки со вируси"
#: antispamwizard.cpp:130
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Преглед на измените што ќе ги направи волшебникот"
#: antispamwizard.cpp:199
msgid "Virus handling"
msgstr "Ракување со вируси"
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
msgid "Spam handling"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
msgid "Classify as spam"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:498
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Скенирам за %1..."
#: antispamwizard.cpp:529
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:530
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Скенирањето за антивирусни алатки е завршено."
#: antispamwizard.cpp:533
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:536
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Скенирањето е завршено. Не се пронајдени антивирусни алатки."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:562
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:592
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:605
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Волшебникот ќе ги создаде следните филтри:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Волшебникот ќе ги замени следните филтри:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Тука може да добиете помош во конфигурацијата на правилата за филтрирање на "
"КПошта за употреба на некои попознати антивирусни алатки.</p>"
"<p>Волшебникот може да ги детектира тие алатки на вашиот компјутер како и да "
"создаде правила за филтрирање за класификација на пораките и одвојување на "
"пораките што содржат вируси. Волшебникот нема да ги земе предвид постоечките "
"правила за филтрирање туку секогаш ќе ги додаде новите правила.</p>"
"<p><b>Внимание:</b> Бидејќи КПошта изгледа како да е замрзната за време на "
"скенирањето на пораките за вируси, може да имате проблеми со реагирањето на "
"КПошта. Тоа е така бидејќи операциите на антивирусните алатки бараат доста "
"време. Ако сакате да се вратите на поранешното однесување можеби ќе сакате да "
"ги избришете правилата за филтрирање."
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Провери ги пораките со антивирусните алатки"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Овозможува проверка на вашите пораки со антивирусните алатки. Волшебникот ќе ги "
"создаде соодветните филтри. Пораките се обично означени од алатките за филтрите "
"што следат да можат да дејствуваат и на пр. да ги преместат пораките со вируси "
"во специјална папка."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Премести ги детектираните пораки со вируси во избраната папка"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Ќе биде создаден филтер за детектирање на пораки класифицирани како инфицирани "
"со вирус и преместување на истите во одредена папка. Стандардната папка е "
"корпата но тоа можете да го измените во прегледот со папки."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Додатно, означи ги пораките со вируси како прочитани"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Покрај преместувањето во избраната папка ги означува како прочитани пораките во "
"кои биле пронајдени вируси."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Нова папка"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Папки"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "Н&ормално:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Приложете датотека"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Ги бришам папките од серверот"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Изберете го јавниот клуч што треба да се приложи."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Дол&га листа со папки"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Не успеав да создадам папка"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Преносот не успеа."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"Пребарана е %n порака\n"
"Пребарани се %n пораки\n"
"Пребарани се %n пораки"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Не можам да ја додадам пораката во папката:"
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Грешка при обидот да се преименува папката %1"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Премести ги детектираните пораки со вируси во избраната папка"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Отстранувањето на старите пораки од папката %1 не успеа."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Отстранувањето на старите пораки од папката %1 не успеа."
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "преземам папки"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Непозната папка „%1“"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Не можам да верификувам: недостасува клуч."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "&Примање"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Грешка при бришењето на пораките на серверот: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Грешка при преземањето на пораката на серверот: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Грешка при подигањето на папката"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Не можев да ја направам папката <b>%1</b> на серверот."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Ова може да биде затоа што немате дозвола да ја направите папката или затоа што "
"папката веќе постои на серверот. Ова е пораката за грешка од комуникацијата со "
"серверот:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Грешка при бришењето на папката %1 на серверот: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Грешка при читањето на папката %1 на серверот: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from the "
"folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Грешка при обидот да се преименува папката %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured."
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "Постави го транспортот на"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr " Линија: %1 "
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Прилог: %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Избришана"
#: callback.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any, or select "
"one of your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"<qt>Ниеден од вашите идентитети не се совпаѓа со примачот на поракава."
"<br>Изберете која од следните адреси е ваша, ако има таква:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Неколку од вашите идентитети се совпаѓаат со примачот на поракава."
"<br>Изберете која од следните адреси е ваша:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Изберете адреса"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr ""
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Поради безбедносни причини, компактирањето беше оневозможено за %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Папката „%1“ е успешно компактирана"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
"Се случи грешка при компактирањето на „%1“. Компактирањето е прекинато."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ова поставување е фиксирано од вашиот администратор.</p>"
"<p>Ако мислите дека е ова грешка, ве молиме контактирајте со него.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "Вчитај профи&л..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "Дод&ај..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Измени..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименувај"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Отстрани"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "Како стан&дарден"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го отстраните идентитетот <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "Отстранување на идентитет"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Измени..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Постави како почетен"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "&Примање"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "&Испраќање"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Излезни сметки (додајте барем една):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 89
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: distributionlistdialog.cpp:116 favoritefolderview.cpp:389
#: kmcomposewin.cpp:397 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 78
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 kmcomposewin.cpp:400
#: kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додај..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "&Отстрани"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "Како почетен"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Општи опции"
#. i18n: file kmail.kcfg line 412
#: configuredialog.cpp:661 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Потврди пред &испраќање"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "Никогаш автоматски"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "При рачни проверки на пошта"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "При сите проверки на пошта"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "Испрати сега"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Испрати подоцна"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Дозволи осумбитна"
#: configuredialog.cpp:691
#, fuzzy
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Согласно со MIME (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Испрати ги пораките во и&злезното сандаче:"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Стандарден &метод на испраќање:"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "Својство на &пораката:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Стандард&ен домен:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Стандардниот домен се користи за да се довршат е-поштенските адреси што се "
"состојат само од корисничко име.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (почетен)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (почетен)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Додајте транспорт"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (стандардно)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "Изменете транспорт"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Овој %n идентитет беше изменет за да го користи изменетиот транспорт:\n"
"Овие %n идентитета беа изменети за да го користат изменетиот транспорт:\n"
"Овие %n идентитети беа изменети за да го користат изменетиот транспорт:"
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Овој %n идентитет беше изменет за да го користи стандардниот транспорт:\n"
"Овие %n идентитета беа изменети за да го користат стандардниот транспорт:\n"
"Овие %n идентитети беа изменети за да го користат стандардниот транспорт:"
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Влезни сметки (додајте барем една):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Про&вери пошта на старт"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Известување за нова пошта"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&Бипни"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Детално &известување за нова пошта"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "За секоја папка покажи го бројот на нови пристигнати пораки"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Други де&јства"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Избран е непознат тип на сметка"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "Не можев да ја создадам сметката"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Додајте сметка"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Не можам да ја лоцирам сметката"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Изменете сметка"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не можам да ја лоцирам сметката <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "&Бои"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "&Распоред"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "Листа со &пораки"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "&Прозорец со пораки"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "Сис. лен&та"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "Тело на пораката"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "Листа со пораки"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Листа со пораки - нови пораки"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Листа со пораки - непрочитани пораки"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Листа со пораки - важни пораки"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Листа со пораки - поле за датум"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Листа со папки"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Цитиран текст - прво ниво"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Цитиран текст - второ ниво"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Цитиран текст - трето ниво"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Фонт со фиксна ширина"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386
msgid "Composer"
msgstr "Составувач"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "Излез за печатење"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Користи &сопствени фонтови"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "Примени &на:"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "Подлога на составувачот"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Алтернативна боја на подлога"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "Нормален текст"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Врска"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "Посетена врска"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Неправописни зборови"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1714 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Нова порака"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "Непрочитана порака"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "Важна порака"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP-порака - криптирана"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP-порака - Валиден потпис со доверлив клуч"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP-порака - Валиден потпис со недоверлив клуч"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP-порака - непроверен потпис"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP-порака - лош потпис"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Рамка околу предупредувањето што им претходи на HTML-пораките"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Подлога на статусната линија за HTML - порака без HTML"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Текст на статусната линија за HTML - порака без HTML"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Подлога на статусната линија за HTML - HTML-порака"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Текст на статусната линија за HTML - HTML-порака"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Користи &сопствени бои"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Рециклирај ги боите при повеќекратно &цитирање"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Дол&га листа со папки"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Кратка лис&та со папки"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Над пр&озорецот со пораката"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Под п&розорецот со пораката"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Позиција на прегледот на структурата на пораката"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "Не покажувај &никогаш"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Покажи само за &пораки што не се обичен текст"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "Покажи &секогаш"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Преглед на структурата на пораката"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "Не покажувај прозорец со прегле&д на пораката"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Покажи го прозорецот со преглед на пораката под &листата со пораки"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Покажи го прозорецот со преглед на пораката до &листата со пораки"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Прозорец со преглед на пораката"
#: configuredialog.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Кратка лис&та со папки"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Ста&ндарден формат (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Локали&зиран формат (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Стилизиран фор&мат (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Сопст&вен формат (Shift+F1 за помош):"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Општи опции"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Прикажи ја &големината на пораките"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Прикажи ги крипто-&иконите"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Прикажи икона за прилог"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Листа со пораки во &нишки"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Опции за листата со пораки во нишки"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Секогаш &држи ги нишките отворени"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Нишките се стандардно &отворени"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Нишките се стандардно затворени"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Отвори ги нишките што содржат но&ви, непрочитани или важни пораки и отвори ги "
"следените нишки."
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Приказ на датум"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Овие изрази може да се користат за датумот:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - денот како број без водечка нула (1-31)</li>"
"<li>dd - денот како број со водечка нула (01-31)</li>"
"<li>ddd - скратеното име на денот (пон - нед)</li>"
"<li>dddd - долгото име на денот (понеделник - недела)</li>"
"<li>M - месецот како број без водечка нула (1-12)</li>"
"<li>MM - месецот како број со водечка нула (01-12)</li>"
"<li>MMM - скратеното име на месецот (јан - дек)</li>"
"<li>MMMM - долгото име на месецот (јануари - декември)</li>"
"<li>yy - годината како двоцифрен број (00-99)</li>"
"<li>yyyy - годината како четирицифрен број (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>Овие изрази може да се користат за времето:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - часот без водечка нула (0-23 или 1-12 ако е приказот AM/PM)</li>"
"<li>hh - часот со водечка нула (00-23 or 01-12 ако е приказот AM/PM)</li>"
"<li>m - минутите без водечка нула (0-59)</li>"
"<li>mm - минутите со водечка нула (00-59)</li>"
"<li>s - секундите без водечка нула (0-59)</li>"
"<li>ss - секундите со водечка нула (00-59)</li>"
"<li>z - милисекундите без водечки нули (0-999)</li>"
"<li>zzz - милисекундите со водечки нули (000-999)</li>"
"<li>AP - префрлање на приказ AM/PM. AP ќе биде заменето со „AM“ или „PM“.</li>"
"<li>ap - префрлање на приказ AM/PM. ap ќе биде заменето со „am“ или „pm“.</li>"
"<li>Z - временската зона во нумерички фомат (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>Сите други влезни знаци ќе бидат игнорирани.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Менувањето на глобалните поставувања за нишките ќе ги пребрише сите вредности "
"специфични за папките."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Покажи ја лентата со стат&усот на HTML"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 583
#: configuredialog.cpp:2233 rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Користи помал фонт за цитираниот текст"
#. i18n: file kmail.kcfg line 588
#: configuredialog.cpp:2241 rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584
msgid "Auto"
msgstr "Автом."
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 105
#: configuredialog.cpp:2486 rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Овозможи икона во сис. лента"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Режим на системската лента"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Секогаш покажи го КПошта во сис. лента"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Покажи го КПошта во сис. лента ако има непрочитани пораки"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
msgid "&Templates"
msgstr "&Обрасци"
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Сопствени обрасци"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "&Тема"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "Множ. &знаци"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "Заглав&ија"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "П&рилози"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "Без автом. зачувување"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "Стандард&ен домен:"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "&Внатрешно..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "Има прилог"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Конфигурирај редослед на довршување"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Уреди неодамнешни адреси..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633
msgid "External Editor"
msgstr "Надворешен уредувач"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> ќе биде заменето со датотеката за уредување."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Следните променливи се поддржани во фразите при одговарање:"
"<br><b>%D</b>: датум, <b>%S</b>: тема,"
"<br><b>%e</b>: адреса на испраќачот, <b>%F</b>: име на испраќачот, <b>%f</b>"
": иницијали на испраќачот,"
"<br><b>%T</b>: име на примачот, <b>%t</b>: име и адреса на примачот,"
"<br><b>%C</b>: имиња од копијата (carbon copy), <b>%c</b>"
": имиња и адреси од копијата (carbon copy),"
"<br><b>%%</b>: знакот процент, <b>%_</b>: празно место, <b>%L</b>"
": нова линија</qt>"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "Јаз&ик:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "О&тстрани"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Одговори на испраќачот:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Одговори на &сите:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "&Препрати:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2990 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "Индикатор за &цитат:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4048
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Во %D Вие напишавте:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4050
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Во %D %F напиша:"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4052
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Препратена порака"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Префикси за тема при &одговор"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Препознај било кој редослед на следниве префикси\n"
"(ставките се регуларни изрази неосетливи на големината на букви):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Измени..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Внесете нов префикс за одговор:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Префикси за тема при &препраќање"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Внесете нов префикс за препраќање:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Оваа листа се проверува на секоја испратена порака од горе до долу за множ. "
"знаци што ги содржи сите потребни знаци."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Внесете множ. знаци:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"За&држи го оригиналното множ. знаци при одговарање или препраќање (ако е можно)"
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ова множ. знаци не е поддржано."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Сопствена наставка за &ид. на порака:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Дефинирајте сопствени полиња за mime-заглавијата:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "Но&во"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3425 kmfolderdia.cpp:269 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:80 rc.cpp:230
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "&Вредност:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 389
#: configuredialog.cpp:3581 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Именување на прилози соодветно на Outlook"
#: configuredialog.cpp:3584
#, fuzzy
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција за Outlook(tm) да може да ги разбира имињата на "
"прилозите што содржат не-англиски знаци."
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Овозможи детекција на прилози што &недостасуваат"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Препознава кој било од следниве клучни зборови како намера да се приложи "
"датотека:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Внесете нов клучен збор:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297
#: kmcomposewin.cpp:2298
msgid "attachment"
msgstr "прилог"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299
#: kmcomposewin.cpp:2300
msgid "attached"
msgstr "приложено"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "&Читање"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "Составување"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Предупредувања"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "&Валидација на S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Крипто-зад&нини"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Пораките понекогаш доаѓаат и со двата формати. Оваа опција определува дали "
"сакате да се прикаже делот со HTML или делот со обичен текст.</p>"
"<p>Прикажувањето на делот со HTML ја прави пораката да изгледа подобро но во "
"исто време го зголемува ризикот од злоупотреба на можните безбедносни дупки.</p>"
"<p>Со прикажувањето на делот со обичен текст се губи голем дел од форматирањето "
"на пораката но е скоро <em>невозможно</em> да се злоупотребат можните "
"безбедносни дупки во исцртувачот на HTML (Konqueror).</p>"
"<p>Долната опција заштитува од една од вообичаените злоупотреби на пораките со "
"HTML но не може де заштити од безбедносните прашања што не биле познати во "
"текот на пишувањето на оваа верзија на КПошта.</p>"
"<p>Поради тоа е препорачливо да <em>не</em> претпочитате HTML туку обичен "
"текст.</p>"
"<p><b>Забелешка:</b> Оваа опција може да ја наместите поодделно по папка од "
"менито <i>Папка</i> во главниот прозорец на КПошта.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Некои поштенски реклами се во HTML и содржат референции до, на пример, слики "
"што рекламните агенции ги користат за да дознаат дали сте ја прочитале нивната "
"порака („веб-бубачки“).</p>"
"<p>Не постои валидна причина за вакво вчитување на слики од Интернет бидејќи "
"испраќачот секогаш може да ја приложи сликата директно на пораката.</p>"
"<p>За заштита од вакви злоупотреби на можноста за прикажување на HTML во КПошта "
"оваа опција е стандардно <em>оневозможена</em>.</p>"
"<p>Ако сепак сакате да ги гледате сликите во HTML-пораките што не биле "
"приложени кон нив, може да ја овозможите оваа опција, но треба да сте свесни за "
"можните проблеми.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Политика за известувањата за статусот на пораките</h3>"
"<p>Известувањата за статусот на пораките (ИСП) се обопштување на она што се "
"нарекува <b>„признаница за прием“</b>. Авторот на пораката бара да му биде "
"испратено известување за статусот, а програмата за е-пошта на примачот генерира "
"одговор од кој авторот може да дознае што се случило со неговата порака. Меѓу "
"најчестите типови на известувања спаѓаат <b>прикажана</b> (т.е. прочитана), <b>"
"избришана</b> и <b>испорачана</b> (пр. препратена) итн.</p>"
"<p>Достапни се следните опции за регулирање на испраќањето на известувања од "
"КПошта:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Игнорирај</em>: Игнорира какво било барање за известување за статус. "
"Никакво известување нема да биде испратено автоматски (препорачано).</li>"
"<li><em>Прашај</em>: Испраќа известувања само откако ќе добие дозвола од "
"корисникот. На овој начин може да испраќате известувања за одредени пораки, а "
"да ги игнорирате другите.</li>"
"<li><em>Одбиј</em>: Секогаш испраќа известување <b>одбиена</b>. Ова е <em>"
"нешто</em> подобро отколку секогаш да се испраќаат известувања. Авторот ќе "
"дознае дали врз пораката било дејствувано, само нема да знае дали таа била "
"избришана, прочитана или нешто друго.</li>"
"<li><em>Испрати секогаш</em>: Секогаш го испраќа бараното известување за "
"статус. Тоа значи дека авторот на пораката ќе знае дали врз пораката било "
"дејствувано, и додатно ќе знае што точно се случило со пораката (прикажана, "
"избришана итн.). Оваа опција воопшто не се препорачува, но бидејќи има смисол "
"на пример за менаџирање на односи со клиентите, постои како можност.</li></ul>"
"</qt>"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "Пораки со HTML"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Пре&тпочитај HTML наместо обичен текст"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Дозволи пораките да вчитуваат &надворешни референции од Интернет"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>ВНИМАНИЕ:</b> Дозволувањето на HTML во е-пошт. пораки може да го зголеми "
"ризикот вашиот систем да биде компромитиран од тековни и очекувани безбедносни "
"злоупотреби . <a href=\"whatsthis:%1\">Повеќе за HTML-пораките...</a> "
"<a href=\"whatsthis:%2\">Повеќе за надворешните референции...</a>"
#: configuredialog.cpp:3824
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Криптирана порака"
#: configuredialog.cpp:3826
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Известувања за статусот на пораките"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Политика за испраќање:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорирај"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "&Прашај"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "О&дбиј"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "Испрати &секогаш"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "Цитат на оригиналната порака:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "Нем&а"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "&Целосна порака"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Само &заглавијата"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Не испраќај известувања како одговор на криптирани пораки"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>ВНИМАНИЕ:</b> Безусловното испраќање на потврди ја намалува Вашата "
"приватност. <a href=\"whatsthis:%1\">Повеќе...</a>"
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Приврзоци со сертификати и колекции клучеви"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Автоматски внеси ги клучевите и сертификатите"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Менувањето на глобалното поставување за HTML ќе ги пребрише сите вредности "
"специфични за папките."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Оваа опција побарува dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4360 rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "без прокси"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Тековно поставување на системот: %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&Папки"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Не прашувај за потврда пред &преместување на сите пораки во корпата"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "При обид за пронаоѓање на непрочитани пораки:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "не врти во јамка"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "врти во тековната папка"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "врти во сите папки"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "При влегување во папка:"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "скокни на првата нова порака"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "скокни на првата непрочитана или нова порака"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "скокни на последната избрана порака"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "скокни на првата нова порака"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "скокни на првата нова порака"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Обележи ги избраните пора&ки како прочитани по"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Прашај за дејство по влечењето на пораки во &друга папка"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Стандардно, &папките на дискот за пораки се:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "датотеки (формат „mbox“)"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "именици (формат „maildir“)"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ова избира кој формат на пошт. сандаче ќе биде стандарден за локалните "
"папки:</p>"
"<p><b>датотеки (mbox):</b> папките со пошта во КПошта се претставени секоја со "
"своја посебна датотека. Индивидуалните пораки се одделени една од друга со "
"линија која почнува со „From “. Ова штеди простор на дискот но не е толку "
"робусно, пр. при преместување на пораки меѓу папки.</p>"
"<p><b>именици (maildir):</b> папките со пошта во КПошта се претставени со "
"вистински папки на дискот. real folders on disk. Индивидуалните пораки се "
"одделни датотеки. Ова може да троши нешто повеќе простор на дискот но е "
"поробусно, пр. при пренесување на пораки меѓу папки.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Отвори ја оваа папка на старт:"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Испразни ја локалната &корпа на излегување на програмата"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Овозможи &индексирање на целиот текст"
#: configuredialog.cpp:4705
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "Единици за квота: "
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr " MB"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>При скокање на наредната непрочитана порака може да се случи да нема повеќе "
"непрочитани пораки под тековната.</p>"
"<p><b>Не врти во јамка</b> Пребарувањето ќе застане на последната порака во "
"тековната папка.</p>"
"<p><b>Врти во тековната папка</b> Пребарувањето ќе продолжи на почетокот на "
"листата со пораки, но нема да оди во некоја друга папка.</p>"
"<p><b>Врти во сите папки</b> Пребарувањето ќе продолжи на почетокот на листата "
"со пораки. Ако нема непрочитани пораки ќе продолжи во наредната папка.</p>"
"<p>Слично, при пребарувањето за претходна непрочитана порака, пребарувањето ќе "
"започне од крајот на листата со пораки и ќе продолжи во претходната папка во "
"зависност од тоа која опција е избрана.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Индексирањето на цел текст овозможува многу брзи пребарувања на содржината "
"на вашите пораки. Кога е овозможено, дијалогот за пребарување ќе работи многу "
"брзо. Исто така алатникот за пребарување ќе ги избира пораките базирано врз "
"содржината.</p>"
"<p>Ова зафаќа одреден простор на дискот (околу половина од просторот што го "
"зафаќаат пораките).</p>"
"<p>По вклучувањето ќе треба да се изгради индексот, но можете да продолжите да "
"ја користите КПошта додека се извршува оваа операција.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
#, fuzzy
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "Англиски"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "Германски"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4909
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4963
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4964
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 190
#: configuredialog.cpp:4970 rc.cpp:694
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Именување на прилози соодветно на Outlook"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 196
#: configuredialog.cpp:4977 rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:5048
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Изберете папка>"
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr ""
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Нов идентитет"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Нов идентитет:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "Со празни поли&ња"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "Користи ги постав&увањата од Контролниот центар"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Дуплирај го постоечкиот идентитет"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Посто&ечки идентитети:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Нов јазик"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Изберете &јазик:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Нема повеќе достапни јазици"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Вчитајте профил"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Достапни профили"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr ""
"&Изберете профил и кликнете „Во ред“ за да ги вчитате неговите поставувања:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Неименувано"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Недостапно"
#: customtemplates.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "&Одговори"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "&Одговори"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "&Одговори"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "&Препрати"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:122
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those you "
"enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will by "
"default get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
"addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "&Препрати"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "Избраната кратенка веќе се користи. Изберете друга."
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Зачувајте ја листата за дистрибуирање"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "Зачувај листа"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"На вашата листа нема примачи. Прво изберете примачи и потоа обидете се "
"повторно."
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "Нова листа за дистрибуирање"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "Внесете име:"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Листата за дистрибуирање со име <b>%1</b> веќе постои. Изберете друго "
"име.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Уредете идентитет"
#: editorwatcher.cpp:161
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data loss, "
"editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Име на прилогот:"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Отстранувам %n стара порака од папката %1...\n"
"Отстранувам %n стари пораки од папката %1...\n"
"Отстранувам %n стари пораки од папката %1..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Преместувам %n стара порака од папката %1 во %2...\n"
"Преместувам %n стари пораки од папката %1 во %2...\n"
"Преместувам %n стари пораки од папката %1 во %2..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Отстранета е %n стара порака од папката %1.\n"
"Отстранети се %n стари пораки од папката %1.\n"
"Отстранети се %n стари пораки од папката %1."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"%n стара порака е пренесена од папката %1 во %2.\n"
"%n стари пораки се пренесени од папката %1 во %2.\n"
"%n стари пораки се пренесени од папката %1 во %2."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Отстранувањето на старите пораки од папката %1 не успеа."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Преместувањето на старите пораки од папката %1 во папката %2 не успеа."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Отстранувањето на старите пораки од папката %1 беше откажано."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Преместувањето на старите пораки од папката %1 во папката %2 беше откажано."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "денови"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Премести во:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Избриши трајно"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Дол&га листа со папки"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Нова папка"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "Додели кр&атенка..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "О&тстрани знаци за цитат"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Преименувајте филтер"
#: favoritefolderview.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "&Нова папка..."
#: favoritefolderview.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Локално пошт. сандаче"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Нова папка"
#: filterimporterexporter.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Изберете папка"
#: filterimporterexporter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Филтер %1"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Избери го целиот текст"
#: filterimporterexporter.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "Внесот на vCard не успеа"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Изнесувањето на клучот не успеа"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Не можев да ја запишам датотеката %1:\n"
"Деталниот опис на грешката е „%2“."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2772 kmcommands.cpp:2796
#: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "Грешка во КПошта"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Нема"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Читање"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Додавање"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Запишување"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Сите"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Идентификатор на корисник:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Идентификаторот на корисник е најавата на корисникот на IMAP-серверот. Ова може "
"да биде само корисничкото име или целосната е-поштенска адреса на корисникот. "
"Најавата за вашата сопствена сметка на серверот ќе ви укаже која од двете форми "
"е потребна."
#: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#: folderdiaacltab.cpp:118
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:245
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Сопствени дозволи"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Сопствени дозволи (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:339
msgid "User Id"
msgstr "Ид. на корисник"
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додај елемент..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Измени елемент..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Remove Entry"
msgstr "Отстрани елемент"
#: folderdiaacltab.cpp:428
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Грешка при преземањето на корисничките дозволи."
#: folderdiaacltab.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "Немате дозвола за читање/запишување за вашата корпа."
#: folderdiaacltab.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and have "
"administrative privileges on the folder."
msgstr ""
"Информацијата сѐ уште не е преземена од серверот. Ве молам користете „Провери "
"пошта“."
#: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Грешка: за оваа папка не е дефинирана IMAP-сметка"
#: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Се поврзувам со серверот %1, почекајте..."
#: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Грешка при поврзувањето со серверот %1"
#: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Овој IMAP-сервер нема поддршка за листи за контрола на пристап (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при преземањето на листата за контрола на пристап (ACL) од серверот\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:569
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Изменете дозволи"
#: folderdiaacltab.cpp:603
msgid "Add Permissions"
msgstr "Додајте дозволи"
#: folderdiaacltab.cpp:636
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги отстраните вашите сопствени дозволи за оваа папка? "
"После ова нема да можете да ѝ пристапите."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при преземањето на листата за контрола на пристап (ACL) од серверот\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Изберете папка"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1884 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Локални папки"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Непозната папка „%1“"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Изберете папка"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Кратенка за папката %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Изберете кратенка за папка"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>За да изберете тастер или комбинација на тастери кои што ќе ја избираат "
"тековната папка кликнете на долното копче и притиснете ги тастерите што сакате "
"да ги придружите на оваа папка.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Избраната кратенка веќе се користи. Изберете друга."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "Пре&мести тука"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копирај тука"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "Отк&ажи"
#: folderutil.cpp:93
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Папката што ја избришавте беше поврзана со сметката <b>%1</b> "
"која што испраќаше пошта во папката. Папката во која што сметката ќе испраќа "
"пошта е вратена на влезното сандаче.</qt>"
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1029
msgid "No Subject"
msgstr "(Без тема)"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr ""
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Стат&ус:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "кој било статус"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Бришење на пребарување"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Датум:"
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Од:"
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "До:"
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Одговор на:"
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Предупредувања"
#: headerstyle.cpp:678
msgid "Afternoon"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "Идентитет на и&спраќачот:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(препратено од %1)"
#: headerstyle.cpp:812
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&Итно"
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr ""
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>п"
"<br>о"
"<br>р"
"<br>а"
"<br>к"
"<br>а</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>П"
"<br>о"
"<br>р"
"<br>а"
"<br>к"
"<br>а"
"<br> "
"<br>б"
"<br>е"
"<br>з"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br></qt>"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Уредете идентитет"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "&Вашето име:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Вашето име</h3>"
"<p>Ова поле треба да го содржи вашето име како што сакате тоа да изгледа во "
"заглавието на пораката што се испраќа.</p>"
"<p>Ако го оставите ова празно вашето име нема да се појавува туку само "
"е-поштенската адреса.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Органи&зација:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Организација</h3>"
"<p>Ова поле треба да го содржи името на вашата организација ако сакате тоа да "
"се појавува во заглавието на пораката што се испраќа.</p>"
"<p>Вообичаено е ова да се остави празно.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "&Е-поштенска адреса:"
#: identitydialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address</p>"
"<p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you have "
"more than one address, either create a new identity, or add additional alias "
"addresses in the field below.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Е-поштенска адреса</h3>"
"<p>Ова поле треба да ја содржи вашата целосна е-поштенска адреса.</p>"
"<p>Ако го оставите ова празно или ако го погрешите другите нема да можат да ви "
"одговорат.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "&Е-поштенска адреса:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email aliases</h3>"
"<p>This field contains alias addresses that should also be considered as "
"belonging to this identity (as opposed to representing a different "
"identity).</p>"
"<p>Example:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>Primary address:</th>"
"<td>first.last@example.org</td></tr>"
"<tr>"
"<th>Aliases:</th>"
"<td>first@example.org"
"<br>last@example.org</td></tr></table>"
"<p>Type one alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Криптограф&ија"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "Изм&ени..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Вашиот OpenPGP-клуч со потпис"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Изберете го OpenPGP-клучот што треба да се користи за вашите пораки да се "
"потпишуваат дигитално."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>OpenPGP-клучот што ќе го изберете тука ќе се користи за дигитално "
"потпишување на пораки. Исто така може да користите и GnuPG-клучеви.</p>"
"<p>Ова може да го оставите празно но КПошта нема да може да ги потпишува "
"пораките дигитално со помош на OpenPGP. Нормалните поштенски функции нема да "
"бидат нарушени.</p>"
"<p>Повеќе за клучевите може да научите на <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP-клуч за потпишување:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Вашиот OpenPGP-клуч за криптирање"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Изберете го OpenPGP-клучот што треба да се користи кога криптирате на вас "
"самиот и за можноста „Приложи го мојот јавен клуч“ во составувачот."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>OpenPGP-клучот што ќе го изберете тука ќе се користи за криптирање на "
"пораките на вас самиот и за можноста „Приложи го мојот јавен клуч“ во "
"составувачот. Исто така може да користите и GnuPG-клучеви.</p>"
"<p>Ова може да го оставите празно но КПошта нема да може да ги криптира копиите "
"од излезните пораки на вас со помош на OpenPGP. Нормалните поштенски функции "
"нема да бидат нарушени.</p>"
"<p>Повеќе за клучевите може да научите на <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP-клуч за криптирање:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Вашиот S/MIME-сертификат со потпис"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Изберете го S/MIME-сертификатот што треба да се користи за вашите пораки "
"дигитално да се потпишат."
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Серфитикатот S/MIME (X.509) што ќе го изберете тука ќе се користи за "
"дигитално потпишување на пораки.</p>"
"<p>Ова може да го оставите празно но КПошта нема да може да ги потпишува "
"пораките дигитално со помош на S/MIME. Нормалните поштенски функции нема да "
"бидат нарушени.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME-сертификат за потпишување:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Вашиот S/MIME-сертификат за криптирање"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Изберете го S/MIME-сертификатот што треба да се користи кога криптирате на вас "
"самиот и за можноста „Приложи го мојот јавен клуч“ во составувачот."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>S/MIME-сертификатот што ќе го изберете тука ќе се користи за криптирање на "
"пораките на вас самиот и за можноста „Приложи го мојот јавен клуч“ во "
"составувачот.</p>"
"<p>Ова може да го оставите празно но КПошта нема да може да ги криптира копиите "
"од излезните пораки на вас со помош на S/MIME. Нормалните поштенски функции "
"нема да бидат нарушени.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME-сертификат за потпишување:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Претпочитан крипто-формат на порака:"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "Н&апредно"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Адреса за одгово&р:"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Адреси за одговор</h3>"
"<p>Ова го поставува заглавието <tt>Одговор:</tt> да содржи различна адреса од "
"нормалната адреса <tt>Од:</tt>.</p>"
"<p>Ова може да биде корисно кога имате група на луѓе што работат заедно со "
"слични улоги. На пример можеби би сакале сите испратени пораки да ја имаат "
"вашата адреса во полето <tt>Од:</tt>, но сите одговори да одат на некоја групна "
"адреса.</p>"
"<p>Ако не сте сигурни оставете го ова поле празно.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Адреси за &слепа копија (BCC):"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Адреси за слепа копија (Blind Carbon Copy)</h3>"
"<p>Адресите што ќе ги внесете тука ќе бидат додадени на секоја порака испратена "
"со овој идентитет. Тие нема да бидат видливи за другите примачи.</p>"
"<p>Ова вообичаено се користи за да се испрати копија од секоја испратена порака "
"на некоја друга ваша сметка.</p>"
"<p>За да наведете повеќе од една адреса употребете запирки за одвојување на "
"адресите на примачите на слепата копија.</p>"
"<p>Ако не сте сигурни оставете го ова поле празно.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "Речн&ик:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&Папка за испратена пошта:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Папка со &нацрти:"
#: identitydialog.cpp:388
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Пап&ка за обрасци:"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "Специјален &транспорт:"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "Потпи&с"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "С&лика"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4117
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Невалидна е-пошт. адреса"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Невалидна е-пошт. адреса"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Еден од конфигурираните OpenPGP-клучеви за потпишување не содржи никаков ид. на "
"корисник со конфигурираната е-пошт адреса за овој идентитет (%1).\n"
"Ова може да предизвика пораки со предупредување на приемната страна при обид за "
"се верификуваат потписите направени со оваа конфигурација."
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Еден од конфигурираните OpenPGP-клучеви за криптирање не содржи никаков ид. на "
"корисник со конфигурираната е-пошт адреса за овој идентитет (%1)."
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Еден од конфигурираните S/MIME-сертификати за потпишување не ја содржи "
"конфигурираната е-пошт адреса за овој идентитет (%1).\n"
"Ова може да предизвика пораки со предупредување на приемната страна при обид за "
"се верификуваат потписите направени со оваа конфигурација."
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Еден од конфигурираните S/MIME-сертификати за криптирање не ја содржи "
"конфигурираната е-пошт адреса за овој идентитет (%1)."
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Не е пронајдена е-пошт. адреса во клучевите/сертификатите"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Датотеката со потпис не е валидна"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Уредете го идентитетот „%1“"
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Сопствената папка за испратена пошта за идентитетот „%1“ не постои (повеќе). "
"Поради тоа ќе се користи стандардната папка за испратена пошта."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Сопствената папка за нацрти за идентитетот „%1“ не постои (повеќе). Поради тоа "
"ќе се користи стандардната папка за нацрти."
#: identitydialog.cpp:662
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Сопствената папка за обрасци за идентитетот „%1“ не постои (повеќе). Поради тоа "
"ќе се користи стандардната папка за обрасци."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (стандардно)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Име на идентитет"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Е-поштенска адреса"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Треба да наведете корисничко име и лозинка за да пристапите на поштенското "
"сандаче."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Дијалог за авторизација"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Сметка:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Не можев да го стартувам процесот за %1."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Грешка при обидот да се запишам на %1:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"Конфигурацијата беше автоматски мигрирана но би требало да ја проверите "
"конфигурацијата на вашата сметка."
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Автоматското мигрирање на вашата конфигурација на беше возможно па ве молиме да "
"ја проверите конфигурацијата на вашата сметка."
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:886
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:888
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Одредишна папка: %1"
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:900
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Нема достапна информација за статус."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Врската со серверот %1 беше неочекувано затворена или ѝ истече времето. Таа ќе "
"биде автоматски воспоставена ако е тоа можно."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Врската до сметката %1 беше прекината."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "На врската до сметката %1 ѝ истече времето."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "преземам папки"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr ""
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Операција на серверот"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Изворна папка: %1 - Одредишна папка: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Ги симнувам податоците за пораките"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Порака со тема: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Грешка при преземање на пораките од серверот."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Грешка при преземање на информацијата за структурата на порака."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr ""
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr ""
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Грешка при копирањето на пораки."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Прелистај ги архивите"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
msgid "No archive file selected"
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:93
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "Кратка лис&та со папки"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"Беше внесен %n нов таен клуч.\n"
"Беа внесени %n нови тајни клуча.\n"
"Беа внесени %n нови тајни клучеви."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "Внесот на vCard не успеа"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Не успеав да создадам папка"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Преместувањето на пораките не успеа."
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Не успеав да создадам папка"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Ја отстранувам папката"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Не можам да ја додадам пораката во папката:"
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Остави ги &земените пораки на серверот"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Прелистај ги архивите"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for recipient "
"\"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Неупотребливи клучеви за криптирање"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашиот OpenPGP-клуч за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Вашиот OpenPGP-клуч за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Вашиот OpenPGP-клуч за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашиот OpenPGP-клуч за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Вашиот OpenPGP-клуч за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Вашиот OpenPGP-клуч за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-клучот за</p><p align=center><b>%1</b> (Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>OpenPGP-клучот за</p><p align=center><b>%1</b> (Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>OpenPGP-клучот за</p><p align=center><b>%1</b> (Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME-сертификатот</p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME-сертификатот</p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME-сертификатот</p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME-сертификатот </p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME-сертификатот </p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME-сертификатот </p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-сертификатот за</p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>S/MIME-сертификатот за</p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>S/MIME-сертификатот за</p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "OpenPGP-клучот истекува наскоро"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "S/MIME-сертификатот истекува наскоро"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашиот OpenPGP-клуч за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Вашиот OpenPGP-клуч за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Вашиот OpenPGP-клуч за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашиот OpenPGP-клуч за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Вашиот OpenPGP-клуч за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Вашиот OpenPGP-клуч за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-клучот за</p><p align=center><b>%1</b> (Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>OpenPGP-клучот за</p><p align=center><b>%1</b> (Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>OpenPGP-клучот за</p><p align=center><b>%1</b> (Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME-сертификатот</p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME-сертификатот</p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME-сертификатот</p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME-сертификатот </p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME-сертификатот </p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME-сертификатот </p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-сертификатот за</p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>S/MIME-сертификатот за</p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>S/MIME-сертификатот за</p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP-клучот истекува наскоро"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME-сертификатот истекува наскоро"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Едне или повеќе од вашите конфигурирани OpenPGP-клучеви за криптирање или "
"S/MIME-сертификати не е употреблив за криптирање. Реконфигурирајте ги вашите "
"клучеви за криптирање и сертификати за овој идентитет во дијалогот за "
"конфигурација на идентитет.\n"
"Ако изберете да продолжите и ако клучевите се потребни подоцна, ќе бидете "
"прашан да ги наведете клучевите што ќе се користат."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Неупотребливи клучеви за криптирање"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Едне или повеќе од вашите конфигурирани OpenPGP-клучеви за потпишување или "
"S/MIME-сертификати за потпишување не е употреблив за потпишување. "
"Реконфигурирајте ги вашите клучеви за потпишување и сертификати за овој "
"идентитет во дијалогот за конфигурација на идентитет.\n"
"Ако изберете да продолжите и ако клучевите се потребни подоцна, ќе бидете "
"прашан да ги наведете клучевите што ќе се користат."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Неупотребливи клучеви за потпишување"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Не потпишувај со OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Не потпишувај со S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "Потпишувањето не е возможно"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Не избравте клуч за криптирање на вас самиот (encrypt to self). Нема да можете "
"да ја декриптирате вашата сопствена порака ако ја криптирате."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Предупредување за клуч што недостасува"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Криптирај"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Не избравте клуч за криптирање за примачот на поракава. Поради тоа пораката "
"нема да биде криптирана."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Не избравте клуч за криптирање за ниеден од примачите на поракава. Поради тоа "
"пораката нема да биде криптирана."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Испрати &некриптирано"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Не избравте клуч за криптирање за еден од примачите. Оваа личност нема да може "
"да ја декриптира пораката ако ја криптирате."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Не избравте клуч за криптирање за некои од примачите. Овие личности нема да "
"можат да ја декриптираат пораката ако ја криптирате."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Избор на клуч за криптирање"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Имаше проблем со клучевите за криптирање за „%1“.\n"
"\n"
"Ве молам изберете ги повторно клучевите што треба да се користат за овој "
"примач."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\"."
"<br/>"
"<br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for external "
"certificates by clicking the button: search for external certificates.</qt>"
msgstr ""
"Не беше пронајден валиден и доверлив клуч за „%1“.\n"
"\n"
"Изберете ги клучевите што треба да се користат за овој примач."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Повеќе од еден клуч се совпаѓа со „%1“.\n"
"\n"
"Изберете ги клучевите што треба да се користат за овој примач."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Избор на име"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Кое име ќе го има контактот „%1“ во вашиот адресар?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Извршувам предкоманда %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Не можев да ја извршам предкомандата „%1“."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Предкомандата излезе со код %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Критична грешка: не можам да ја соберам поштата: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Не успеав да ја додадам пораката:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Ја проверувам сметката: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " завршено"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Не можам да ги обработам пораките: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Преносот не успеа."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Го подготвувам преносот од „%1“..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Извршувањето на предкомандата не успеа."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Преносот не успеа: не можев да ја заклучам %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Ја преместувам пораката %3 од %2 од %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да ја отстранам поштата од пошт. сандаче <b>%1</b>:"
"<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Земена е %n порака од пошт. сандаче %1.\n"
"Земени се %n пораки од пошт. сандаче %1.\n"
"Земени се %n пораки од пошт. сандаче %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не можам да ја отворам папката <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Преносот е прекинат."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Земена е %n порака од папката %1.\n"
"Земени се %n пораки од папката %1.\n"
"Земени се %n пораки од папката %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Локално пошт. сандаче"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "Непо&врзан IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Пошт. сандаче &Maildir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Забелешки"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Не успеа: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: папката не е пронајдена. Ќе ја креирам."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Бришење на папка"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Немате дозволи за читање/запишување за вашата папка %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Немате дозволи за читање/запишување за вашата папка %1."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Ве молам почекајте"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Почекајте додека се пренесува %n порака\n"
"Почекајте додека се пренесуваат %n пораки\n"
"Почекајте додека се пренесуваат %n пораки"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Адресата е копирана на таблата со исечоци."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL е копиран на таблата со исечоци."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Датотеката <b>%1</b> постои.<br>Дали сакате да ја замените?</qt>"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2062
msgid "Save to File"
msgstr "Зачувај во датотека"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2062
msgid "&Replace"
msgstr "За&мени"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Пораката како обичен текст"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2061
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Датотеката %1 постои.\n"
"Дали сакате да ја замените?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Отворете порака"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Датотеката не содржи порака."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Датотеката содржи повеќе пораки. Само првата порака е прикажана."
#: kmcommands.cpp:1404
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ова е препратен MIME-преглед. Содржината на пораката се наоѓа во прилозите.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1750 kmheaders.cpp:1445
msgid "Filtering messages"
msgstr "Филтрирам пораки"
#: kmcommands.cpp:1758 kmheaders.cpp:1453
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Ја филтрирам пораката %1 од %2."
#: kmcommands.cpp:1768
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Нема доволно слободен простор на дискот?"
#: kmcommands.cpp:1934 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Премести во оваа папка"
#: kmcommands.cpp:1936 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Копирај во оваа папка"
#: kmcommands.cpp:2012
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2186
msgid "Moving messages"
msgstr "Преместување на пораки"
#: kmcommands.cpp:2186
msgid "Deleting messages"
msgstr "Бришење на пораки"
#: kmcommands.cpp:2471
msgid "Opening URL..."
msgstr "Отворам URL..."
#: kmcommands.cpp:2478
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да ја извршите <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2479
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: kmcommands.cpp:2561
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Не се пронајдени прилози за зачувување."
#: kmcommands.cpp:2574
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Зачувајте ги прилозите во"
#: kmcommands.cpp:2594
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "прилог.1"
#: kmcommands.cpp:2622
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "прилог.%1"
#: kmcommands.cpp:2661
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Датотеката со име %1 веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?"
#: kmcommands.cpp:2663
msgid "File Already Exists"
msgstr "Датотеката веќе постои"
#: kmcommands.cpp:2663 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "За&пиши"
#: kmcommands.cpp:2685
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Делот %1 од пораката е криптиран. Дали сакате да го зачувате криптирањето при "
"зачувувањето?"
#: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696
msgid "KMail Question"
msgstr "Прашање на КПошта"
#: kmcommands.cpp:2687
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Задржи го криптирањето"
#: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Не задржувај"
#: kmcommands.cpp:2694
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Делот %1 од пораката е потпишан. Дали сакате да го зачувате потписот при "
"зачувувањето?"
#: kmcommands.cpp:2696
msgid "Keep Signature"
msgstr "Задржи го потписот"
#: kmcommands.cpp:2769
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Не можев да ја запишам датотеката %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2794
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Не можев да ја запишам датотеката %1."
#: kmcommands.cpp:3018
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3021
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3245 kmcomposewin.cpp:5317 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3247 kmcommands.cpp:3252 kmcommands.cpp:3261
#: kmcommands.cpp:3270 kmcommands.cpp:3288 kmcommands.cpp:3299
#: kmcommands.cpp:3339 kmcomposewin.cpp:5319 kmcomposewin.cpp:5324
#: kmcomposewin.cpp:5333 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3258 kmcomposewin.cpp:5330 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3267 kmcomposewin.cpp:5339 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3274 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3286 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3297 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3305 kmcommands.cpp:3331 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3336 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3581
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3591
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Пошта"
#: kmcomposewin.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Го вклучува исцртувањето на HTML за оваа порака."
#: kmcomposewin.cpp:211
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:216
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:220
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:224
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:228
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:248
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Изберете е-поштенски адреси"
#: kmcomposewin.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Ја поставува темата на пораката"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Identity:"
msgstr "&Идентитет:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Речник:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Папка со и&спратена пошта:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Транспорт на &пошта:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Од:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "&Reply to:"
msgstr "О&дговор на:"
#: kmcomposewin.cpp:303
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Тема:"
#: kmcomposewin.cpp:305
msgid "Sticky"
msgstr "Помни"
#: kmcomposewin.cpp:308
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:311
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:314
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:317
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423
#: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3327
msgid "Compress"
msgstr "Компресија"
#: kmcomposewin.cpp:408
msgid "Encrypt"
msgstr "Криптирај"
#: kmcomposewin.cpp:410
msgid "Sign"
msgstr "Потпиши"
#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3703
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Име на прилогот:"
#: kmcomposewin.cpp:868
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Автом. зачувување на пораката како %1 не успеа.\n"
"Причина: %2"
#: kmcomposewin.cpp:872
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Автом. зачувување не успеа"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Главни приматели"
#: kmcomposewin.cpp:1043
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
"<qt>На е-поштенските адреси, што ќе ги ставите во ова поле, ќе биде испратена "
"копија од пораката.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Додатни приматели"
#: kmcomposewin.cpp:1053
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>На е-поштенските адреси, што ќе ги ставите во ова поле, ќе биде испратена "
"копија од пораката. Ова технички исто како адресите да сте ги ставиле во полето "
"<b>To:</b> но се разликува по тоа што симболизира дека примателот на копијата "
"(Carbon Copy) е слушател а не главниот примател.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Скриени приматели"
#: kmcomposewin.cpp:1068
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Есенцијално истото нешто како и полето <b>Копија до:</b> "
"но се разликува во тоа што останатите приматели не гледаат кој ја прима слепата "
"копија.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258
msgid "&Send Mail"
msgstr "И&спрати пошта"
#: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "И&спрати пошта преку"
#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4459
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Испрати по&доцна"
#: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Испрати по&доцна преку"
#: kmcomposewin.cpp:1293
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Зачувај како &нацрт"
#: kmcomposewin.cpp:1296
msgid "Save as &Template"
msgstr "Зачувај како &образец"
#: kmcomposewin.cpp:1299
msgid "&Insert File..."
msgstr "Вметн&и датотека..."
#: kmcomposewin.cpp:1302
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Вметн&и неодамнешна датотека"
#: kmcomposewin.cpp:1309
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресар"
#: kmcomposewin.cpp:1312
msgid "&New Composer"
msgstr "&Нов составувач"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "New Main &Window"
msgstr "Нов главен &прозорец"
#: kmcomposewin.cpp:1321
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Избери п&римачи..."
#: kmcomposewin.cpp:1323
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Зачувај ја листата за &дистриб."
#: kmcomposewin.cpp:1345
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Вметни како &цитат"
#: kmcomposewin.cpp:1348
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Вметни како &прилог"
#: kmcomposewin.cpp:1351
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Додај знаци за &цитат"
#: kmcomposewin.cpp:1356
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "О&тстрани знаци за цитат"
#: kmcomposewin.cpp:1362
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Исчисти ги празните м&еста"
#. i18n: file kmail.kcfg line 358
#: kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Користи фи&ксен фонт"
#: kmcomposewin.cpp:1370
msgid "&Urgent"
msgstr "&Итно"
#: kmcomposewin.cpp:1373
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Ба&рај известување за статусот на пораката"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Пос&тави кодирање"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Пренесување на зборо&ви"
#: kmcomposewin.cpp:1386
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1392
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Автом. проверка на правопис"
#: kmcomposewin.cpp:1402
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автом. детекција"
#: kmcomposewin.cpp:1407
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Форматирање (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1411
msgid "&All Fields"
msgstr "Сите полињ&а"
#: kmcomposewin.cpp:1414
msgid "&Identity"
msgstr "&Идентитет"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Речник"
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Папка со и&спратена пошта"
#: kmcomposewin.cpp:1423
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Транспорт на по&шта"
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&From"
msgstr "&Од"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Reply To"
msgstr "Одгово&ри на"
#: kmcomposewin.cpp:1433
msgid "&To"
msgstr "&До"
#: kmcomposewin.cpp:1436
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1439
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1443
msgid "S&ubject"
msgstr "&Тема"
#: kmcomposewin.cpp:1448
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Додај потп&ис"
#: kmcomposewin.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Додај потп&ис"
#: kmcomposewin.cpp:1455
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1459
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "&Приложи јавен клуч..."
#: kmcomposewin.cpp:1462
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Приложи го &мојот јавен клуч"
#: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337
msgid "&Attach File..."
msgstr "Приложи д&атотека..."
#: kmcomposewin.cpp:1468
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Отст&рани го прилогот"
#: kmcomposewin.cpp:1471
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "За&чувај го прилогот како..."
#: kmcomposewin.cpp:1474
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Својства на прил&огот"
#: kmcomposewin.cpp:1484
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Проверувач на правопи&с..."
#: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1499
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Криптирај ја пораката"
#: kmcomposewin.cpp:1502
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Потпиши ја пораката"
#: kmcomposewin.cpp:1549
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Формат на &криптографска порака"
#: kmcomposewin.cpp:1554
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Листа за набројување (диск)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Листа за набројување (кругче)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Листа за набројување (квадрат)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Нумерирана листа (децимална)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Нумерирана листа (мали букви)"
#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5171
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Нумерирана листа (големи букви)"
#: kmcomposewin.cpp:1566
msgid "Select Style"
msgstr "Изберете стил"
#: kmcomposewin.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Изберете стил"
#: kmcomposewin.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Избери го целиот текст"
#: kmcomposewin.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Изберете звучна датотека"
#: kmcomposewin.cpp:1583
msgid "Align Left"
msgstr "Порамни одлево"
#: kmcomposewin.cpp:1587
msgid "Align Right"
msgstr "Порамни оддесно"
#: kmcomposewin.cpp:1590
msgid "Align Center"
msgstr "Порамни во средина"
#: kmcomposewin.cpp:1593
msgid "&Bold"
msgstr "&Задебели"
#: kmcomposewin.cpp:1596
msgid "&Italic"
msgstr "&Закоси"
#: kmcomposewin.cpp:1599
msgid "&Underline"
msgstr "&Подвлечи"
#: kmcomposewin.cpp:1602
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Врати ги поставувањата за фонт"
#: kmcomposewin.cpp:1605
msgid "Text Color..."
msgstr "Боја на текст..."
#: kmcomposewin.cpp:1619
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Конфигурирај КПошта..."
#: kmcomposewin.cpp:1628
#, fuzzy
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "Проверувач на правопис"
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643
msgid " Column: %1 "
msgstr " Колона: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641
msgid " Line: %1 "
msgstr " Линија: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2252
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "За&мени"
#: kmcomposewin.cpp:2253
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Зачувај како нацрт"
#: kmcomposewin.cpp:2255
#, fuzzy
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Ја зачувува оваа порака во папката со нацрти. Таа потоа може да се уредува и "
"подоцна и да се испрати."
#: kmcomposewin.cpp:2257
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Ја зачувува оваа порака во папката со нацрти. Таа потоа може да се уредува и "
"подоцна и да се испрати."
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Дали сакате да ја зачувате пораката за подоцна или ќе ја отфрлите?"
#: kmcomposewin.cpp:2262
msgid "Close Composer"
msgstr "Го затворате составувачот"
#: kmcomposewin.cpp:2333
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Пораката што ја составивте укажува на приложена датотека но вие немате "
"приложено ништо.\n"
"Дали сакате да приложите датотека на вашата порака?"
#: kmcomposewin.cpp:2336
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Потсетување за прилог"
#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4481
msgid "&Send as Is"
msgstr "И&спрати како што е"
#: kmcomposewin.cpp:2415
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>КПошта не можеше да ја препознае локацијата на прилогот (%1).</p>"
"<p>Треба да ја наведете целосната патека ако сакате да приложите датотека.</p>"
"</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2424
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2777
msgid "Attach File"
msgstr "Приложете датотека"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2778 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Приложи"
#: kmcomposewin.cpp:2959
msgid "Insert File"
msgstr "Вметнете датотека"
#: kmcomposewin.cpp:3129
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Се случи грешка при обидот да се изнесе клучот:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3133
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Изнесувањето на клучот не успеа"
#: kmcomposewin.cpp:3160
msgid "Exporting key..."
msgstr "Изнесувам клуч..."
#: kmcomposewin.cpp:3171
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP-клуч 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Приложете јавен OpenPGP-клуч"
#: kmcomposewin.cpp:3187
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Изберете го јавниот клуч што треба да се приложи."
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2032
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Отвори"
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2033
msgid "Open With..."
msgstr "Отвори со..."
#: kmcomposewin.cpp:3213
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Прегледај"
#: kmcomposewin.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Отвори со..."
#: kmcomposewin.cpp:3224
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Додај прилог..."
#: kmcomposewin.cpp:3312 kmcomposewin.cpp:3320
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "КПошта не можеше да ја компресира датотеката."
#: kmcomposewin.cpp:3326
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Компресираната датотека е поголема од оригиналот. Дали сакате да го задржите "
"оригиналот?"
#: kmcomposewin.cpp:3327
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: kmcomposewin.cpp:3393 kmcomposewin.cpp:3401
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "КПошта не можеше да ја декомпресира датотеката."
#: kmcomposewin.cpp:3601
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Зачувајте прилог како"
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Додај како текст"
#: kmcomposewin.cpp:3857 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Додај како прилог"
#: kmcomposewin.cpp:3858
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3860
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Вметни како &прилог"
#: kmcomposewin.cpp:3935 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "неименувано"
#: kmcomposewin.cpp:3961
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Побаравте пораките да бидат криптирани на вас самиот, но тековно избраниот "
"идентитет не дефинира OpenPGP или S/MIME клуч за употреба со ова.</p>"
"<p>Изберете ги клучевите за користење во конфигурацијата на идентитет.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3968
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Недефиниран клуч за криптирање"
#: kmcomposewin.cpp:4015
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>За да можете да ја потпишете оваа порака прво треба да го дефинирате OpenPGP "
"или S/MIME клучот за потпишување што ќе се користи.</p>"
"<p>Ве молам изберете го клучот што ќе се користи во конфигурацијата на "
"идентитет.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4022
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Недефиниран клуч за потпишување"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"КПошта е моментално во режим без мрежа. Вашите пораки ќе бидат задржани во "
"излезното сандаче додека не се поврзете на мрежа."
#: kmcomposewin.cpp:4131 kmkernel.cpp:1297
msgid "Online/Offline"
msgstr "На мрежа/без мрежа"
#: kmcomposewin.cpp:4146
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Мора да ја внесете вашата е-поштенска адреса во полето „Од:“. Исто така би "
"требало да ја поставите вашата е-поштенска адреса за сите идентитети за да не "
"мора да ја внесувате за секоја порака."
#: kmcomposewin.cpp:4157
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Мора да наведете барем еден примач во полето „До:“ или пак во CC или BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4165
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Не наведовте тема. Ќе ја испратите ли сепак пораката?"
#: kmcomposewin.cpp:4167
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Не е зададено име"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Не наведовте тема. Ќе ја испратите ли сепак пораката?"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Не е наведена тема"
#: kmcomposewin.cpp:4195
msgid "S&end as Is"
msgstr "Испрати како што &е"
#: kmcomposewin.cpp:4196
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "Наведете ја &темата"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4235
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4239
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4244
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4293
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Сопствената папка за нацрти за идентитетот „%1“ не постои (повеќе). Поради тоа "
"ќе се користи стандардната папка за нацрти."
#: kmcomposewin.cpp:4393 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Ве молам создајте сметка за испраќање и обидете се повторно."
#: kmcomposewin.cpp:4456
msgid "About to send email..."
msgstr "Ја испраќам пораката..."
#: kmcomposewin.cpp:4457
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Потврда за испраќање"
#: kmcomposewin.cpp:4458 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "И&спрати сега"
#: kmcomposewin.cpp:4479
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "Главни приматели"
#: kmcomposewin.cpp:4482
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Додатни приматели"
#: kmcomposewin.cpp:4728
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Проверувач на правопис"
#: kmcomposewin.cpp:4730
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Проверувач на правопис"
#: kmcomposewin.cpp:4787
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Проверката на правопис е откажана."
#: kmcomposewin.cpp:4790
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Проверката на правопис е запрена."
#: kmcomposewin.cpp:4793
msgid " Spell check complete."
msgstr " Проверката на правопис е завршена."
#: kmcomposewin.cpp:4992 kmcomposewin.cpp:5000
msgid "Spellchecker"
msgstr "Проверувач на правопис"
#: kmcomposewin.cpp:5304
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5308
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5311
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5342
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5346
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Пораката е потпишана од %1."
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Пораката е потпишана од %1."
#: kmcomposewin.cpp:5379
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP-порака - криптирана"
#: kmcomposewin.cpp:5379
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Порака со тема: "
#: kmedit.cpp:458
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Не можам да го стартувам надворешниот уредувач."
#: kmedit.cpp:522
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Предлози"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "&Речник"
#: kmedit.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "&Игнорирај"
#: kmedit.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
"Автоматската проверка на правопис не е возможна над текст со означувања "
"(markup)."
#: kmedit.cpp:631
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Надворешниот уредувач сѐ уште работи.\n"
"Да го прекинам или да го оставам отворен?"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Abort Editor"
msgstr "Прекини го уредувачот"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Остави го уредувачот отворен"
#: kmedit.cpp:661
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Проверка на правопис - КПошта"
#: kmedit.cpp:884
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell не можеше да се стартува. Осигурете се дека ги имате ISpell или "
"Aspell правилно конфигурирани и дека се во вашата $PATH."
#: kmedit.cpp:893
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Изгледа дека ISpell/Aspell падна."
#: kmedit.cpp:902
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Нема грешки во правописот."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Отвори во адресарот"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Изберете звучна датотека"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Се случи критична грешка. Обработката завршува."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Се појави проблем при применувањето на дејствово."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Премногу дејства за филтрирање во правилото за филтрирање <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Непознато дејство за филтрирање <b>%1</b>"
"<br>во правилото за филтрирање <b>%2</b>."
"<br>Го игнорирам.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Потврди испорака"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Постави го транспортот на"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Постави го „Одговор на“ на"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Постави го идентитетот на"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Означи како"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "важна"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "прочитана"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "непрочитана"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "одговорена"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "препратена"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "стара"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "нова"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "следена"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "игнорирана"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Прикажана"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Избришана"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Обработена"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Отстрани заглавие"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Додај заглавие"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "со вредност:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Презапиши го заглавието"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Замени:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "со:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Премести во папката"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Копирај во папката"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Препрати на"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "&Сопствени обрасци"
#: kmfilteraction.cpp:1525
msgid "The template used when forwarding"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Пренасочи на"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши ја командата"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Проследи преку"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Пушти звук"
#: kmfilterdlg.cpp:55
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ова е листата на дефинирани филтри. Тие се обработуваат од горе надолу.</p>"
"<p>Кликнете на кој било филтер за да го уредувате користејќи ги контролите на "
"десната половина од дијалогов.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кликнете на копчево за да создадете нов филтер.</p>"
"<p>Филтерот ќе биде вметнат пред тековно избраниот, но ова понатаму може да го "
"измените.</p>"
"<p>Ако сте го кликнале ова копче по грешка, може да го поништите ова со кликање "
"на копчето <em>Избриши</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кликнете на копчево за да копирате филтер.</p>"
"<p>Ако сте го кликнале ова копче по грешка, може да го поништите ова со кликање "
"на копчето <em>Избриши</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:72
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кликнете на копчево за да го <em>избришете</em> тековно избраниот филтер од "
"горната листа.</p>"
"<p>Не постои начин филтерот да се врати откако е избришан. но секогаш можете да "
"го напуштите дијалогот со кликање на <em>Откажи</em> "
"за да ги поништите направените измени.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кликнете на копчево за да го поместите тековно избраниот филтер за едно "
"место <em>надолу</em> во листата.</p>"
"<p>Ова е корисно бидејќи редоследот на филтрите во листата го одредува "
"редоследот по кој тие се применуваат на пораките: најгорниот филтер се "
"применува прв.</p>"
"<p>Ако сте го кликнале ова копче по грешка, може да го вратите ова со кликање "
"на копчето <em>Нагоре</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кликнете на копчево за да го поместите тековно избраниот филтер за едно "
"место <em>нагоре</em> во листата.</p>"
"<p>Ова е корисно бидејќи редоследот на филтрите во листата го одредува "
"редоследот по кој тие се применуваат на пораките: најгорниот филтер се "
"применува прв.</p>"
"<p>Ако сте го кликнале ова копче по грешка, може да го вратите ова со кликање "
"на копчето <em>Надолу</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кликнете на копчево за да го поместите тековно избраниот филтер за едно "
"место <em>надолу</em> во листата.</p>"
"<p>Ова е корисно бидејќи редоследот на филтрите во листата го одредува "
"редоследот по кој тие се применуваат на пораките: најгорниот филтер се "
"применува прв.</p>"
"<p>Ако сте го кликнале ова копче по грешка, може да го вратите ова со кликање "
"на копчето <em>Нагоре</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кликнете на копчево за да го поместите тековно избраниот филтер за едно "
"место <em>надолу</em> во листата.</p>"
"<p>Ова е корисно бидејќи редоследот на филтрите во листата го одредува "
"редоследот по кој тие се применуваат на пораките: најгорниот филтер се "
"применува прв.</p>"
"<p>Ако сте го кликнале ова копче по грешка, може да го вратите ова со кликање "
"на копчето <em>Нагоре</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кликнете на ова копче за да го преименувате тековно избраниот филтер.</p>"
"<p>Филтрите се именуваат автоматски сѐ додека започнуваат со „&lt;“.</p>"
"<p>Ако сте преименувале филтер по грешка и сакате да го вратите автоматското "
"именување назад кликнете на копчево и изберете <em>Исчисти</em> и потоа <em>"
"Во ред</em> во наредниот дијалог.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Правила за филтрирање на POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "Filter Rules"
msgstr "Правила за филтрирање"
#: kmfilterdlg.cpp:155
msgid "Available Filters"
msgstr "Достапни филтри"
#: kmfilterdlg.cpp:168
msgid "A&dvanced"
msgstr "Напре&дно"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Критериуми за филтрирање"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Filter Action"
msgstr "Дејство за филтрирање"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Global Options"
msgstr "Глобални опции"
#: kmfilterdlg.cpp:183
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:188
msgid "Filter Actions"
msgstr "Дејства за филтрирање"
#: kmfilterdlg.cpp:193
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредни опции"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Примени го филтерот на влезните пораки:"
#: kmfilterdlg.cpp:205
msgid "from all accounts"
msgstr "од сите сметки"
#: kmfilterdlg.cpp:208
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "од сите освен мрежните IMAP-сметки"
#: kmfilterdlg.cpp:211
msgid "from checked accounts only"
msgstr "само од обележаните сметки"
#: kmfilterdlg.cpp:217
msgid "Account Name"
msgstr "Име на сметка"
#: kmfilterdlg.cpp:224
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Примени го овој филтер на и&спратените пораки"
#: kmfilterdlg.cpp:227
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Примени го овој филтер при рачно &филтрирање"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Ако филтерот се &совпаѓа, запри со обработката"
#: kmfilterdlg.cpp:234
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Додај го филтерот во менито „Примени филтер“"
#: kmfilterdlg.cpp:236
msgid "Shortcut:"
msgstr "Кратенка:"
#: kmfilterdlg.cpp:242
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Дополнително додај го филтерот на алатникот"
#: kmfilterdlg.cpp:247
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Икона за филтерот:"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: kmfilterdlg.cpp:613
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: kmfilterdlg.cpp:632
msgid "Rename..."
msgstr "Преименувај..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:633 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: kmfilterdlg.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Изберете кратенка за папка"
#: kmfilterdlg.cpp:756
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:786
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Следните филтри не беа зачувани бидејќи не се валидни (т.е. не содржат дејства "
"или правила за пребарување)."
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid "Rename Filter"
msgstr "Преименувајте филтер"
#: kmfilterdlg.cpp:948
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Преименувајте го филтерот „%1“ во:\n"
"(оставете го полето празно за автоматско именување)"
#: kmfilterdlg.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Избери ја фокусираната папка"
#: kmfilterdlg.cpp:1136
msgid "Please select an action."
msgstr "Ве молам изберете дејство."
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "&Download mail"
msgstr "Симни &пошта"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Симни пош&та подоцна"
#: kmfilterdlg.cpp:1305
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Избриши ја поштата од с&ерверот"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при создавањето на датотеката <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Не успеав да создадам папка"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Имињата на папките не можат да го содржат знакот / (коса црта). Изберете друго "
"име за папката."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Имињата на папките не можат да започнуваат со знакот . (точка). Изберете друго "
"име за папката."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Вашиот IMAP-сервер не го дозволува знакот „%1“. Изберете друго име на папка."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "Прелистај ги само отворените папки"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Мора да се синхронизирате со серверот пред преиманување на IMAP-папки."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежи"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Индексот за папкава беше повторно креиран."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Синхронизацијата е прескокната"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Синхронизирам"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Се поврзувам на %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Ги проверувам дозволите"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Ја преименувам папката"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Ја преземам листата на папки"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Грешка при преземањето на листата на папки"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Ги преземам потпапките"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Ги бришам папките од серверот"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Ја преземам листата на пораки"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Нема пораки за бришење..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"%n нова порака во %1\n"
"%n нови пораки во %1\n"
"%n нови пораки во %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Нема нови пораки на серверот"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ги поставувам дозволите"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Ги преземам дозволите"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "Грешка при земањето на информации за папката."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Синхронизацијата е завршена"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Ги подигам пораките на сервер"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Создавам потпапки на серверот"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Изгледа дека папката <b>%1</b> била избришана. Дали сакате да ја избришете "
"од серверот?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Изгледа дека папката <b>%1</b> била избришана. Дали сакате да ја избришете "
"од серверот?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинато"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1915
msgid "Do Not Move"
msgstr "Не преместувај"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Преместете ги пораките во папка"
#: kmfolderdia.cpp:84
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Дозволи (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:122 rc.cpp:227 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: kmfolderdia.cpp:125
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:134
msgid "Access Control"
msgstr "Контрола на пристап"
#: kmfolderdia.cpp:141
msgid "Quota"
msgstr "Квота"
#: kmfolderdia.cpp:327
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:356 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Користи сопствени &икони"
#: kmfolderdia.cpp:361
msgid "&Normal:"
msgstr "Н&ормална:"
#: kmfolderdia.cpp:376
msgid "&Unread:"
msgstr "Не&прочитана:"
#: kmfolderdia.cpp:413
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Дејствувај на нова/непрочитана пошта во папкава"
#: kmfolderdia.cpp:415
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:431
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Вклучи ја папкава во проверките за пошта"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Задржи ги одговорите во папкава"
#: kmfolderdia.cpp:444
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате одговорите што ги пишувате на пораки во оваа "
"папка да бидат оставени во истата по испраќањето, наместо да бидат ставени во "
"стандардната папка со испратена пошта."
#: kmfolderdia.cpp:459
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Ги покажува колоните за примач/испраќач во листата со пораки"
#: kmfolderdia.cpp:461
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Покажи &колона:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392
#: kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Испраќач"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245
#: kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Примач"
#: kmfolderdia.cpp:480
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Идентитет на и&спраќачот:"
#: kmfolderdia.cpp:486
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:500
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Содржина на &папка:"
#: kmfolderdia.cpp:533
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:540
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Nobody"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "Admins of This Folder"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:557
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:560
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:562
msgid "Block alarms locally"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:576
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:579
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every user "
"with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:661
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не можам да влезам во папката <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Папката <b>%1</b> не е читлива.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Ја отстранувам папката"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Грешка при отстранувањето на папка."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Одредишна папка: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "проверувам"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Грешка при прашувањето за статусот на серверот."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Преземам статус на порака"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Ги преземам пораките"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Грешка при листањето на содржината на папката %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Грешка при преземањето на пораките."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Грешка при создавањето на папка."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "го ажурирам бројот на пораки"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Грешка при земањето на информации за папката."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Индексот на пораки „%1“ е од непозната верзија на КПошта (%2).\n"
"Овој индекс може да биде регенериран од вашата папка со пораки, но некои "
"информации, вклучително ознаките за статус, можат да се изгубат. Дали сакате да "
"ја деградирате вашата индексна датотека?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Деградирај"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Не деградирај"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"Индексот на пораки „%1“ е од непозната верзија на КПошта (%2).\n"
"Овој индекс може да биде регенериран од вашата папка со пораки, но некои "
"информации, вклучително ознаките за статус, можат да се изгубат. Дали сакате да "
"ја деградирате вашата индексна датотека?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Грешка при отворањето на %1. Оваа папка недостига."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Грешка при отворањето на %1. Или ова не е валидна maildir-папка или немате "
"доволни дозволи за пристап."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Папката „%1“ е изменета. Го создавам индексот повторно."
#: kmfoldermaildir.cpp:253
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Не можам да ја синхронизирам maildir-папката."
#: kmfoldermaildir.cpp:418
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Пораката не можеше да биде додадена на папката, веројатно недостасува простор "
"на дискот."
#: kmfoldermaildir.cpp:514
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: прекинувам абнормално за да спречам губиток на "
"податоци."
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Ја запишувам индексната датотека"
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Вашето излезно сандаче содржи пораки што најверојатно не биле креирани од "
"КПошта.\n"
"Отстранете ги од таму ако не сакате КПошта да ги испрати."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Не можам да ја отворам датотеката „%1“:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Изгледа дека индексот на папката „%2“ е застарен. За да се спречи оштетување "
"на пораките индексот ќе биде регенериран. Како резултат на тоа избришаните "
"пораки може повторно да се појават и можно е да бидат изгубени ознаките за "
"статус.</p>"
"<p>Ве молиме да ја прочитате соодветниот дел во <a href=\"%1\">"
"секцијата за ЧПП од прирачникот на КПошта</a> за информација како да спречите "
"овој проблем да се појави повторно.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Индексот е застарен"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Папката „%1“ е изменета. Повторно создавам индекс."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Не можам да ја синхронизирам индексната датотека <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Внатрешна грешка. Ве молам забележете ги деталите и пријавете ја грешката."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Создавам индексна датотека: обработена е %n порака\n"
"Создавам индексна датотека: обработени се %n пораки\n"
"Создавам индексна датотека: обработени се %n пораки"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Не можам да ја додадам пораката во папката:"
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Не можам да ја додадам пораката во папката:"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Не можам да ја додадам пораката во папката (Нема повеќе простор на уредот?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire"
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"Изгледа дека „%1“ не е папка.\n"
"Ве молам тргнете ја датотеката оттаму."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1380
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Дозволите за папката „%1“ не се исправни.\n"
"Осигурете се дека можете да ја гледате и менувате содржината на оваа папка."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1372
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"КПошта не можеше да ја создаде папката „%1“.\n"
"Осигурете се дека можете да ја гледате и менувате содржината на папката „%2“."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Не успеав да создадам папка"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1688
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Не можам да ја создадам датотеката „%1“ во %2.\n"
"КПошта не може да стартува без неа."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Нова потпапка..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Создајте нова потпапка под тековно избраната папка"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
msgid "View Columns"
msgstr "Приказ на колони"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "за непрочитани"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "за вкупно пораки"
#: kmfoldertree.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Приказ на колони"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Пребарувања"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Одите на следната непрочитана порака во папката <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Оди на следната непрочитана порака"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Оди на"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Не оди на"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова папка..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
msgid "Check &Mail"
msgstr "Провери &пошта"
#: kmfoldertree.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Пре&мести ја папката во "
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Пре&мести ја папката во "
#: kmfoldertree.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Не успеав да создадам папка"
#: kmfoldertree.cpp:1160
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Освежи ја листата на папки"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Не можам да ја создадам папката <b>%1</b> поради недоволни дозволи на "
"серверот. Ако мислите дека би требало да можете да создавате папки тука, "
"прашајте го вашиот админстратор да ви дозволи.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитани"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
#: kmmainwidget.cpp:428
msgid "Total"
msgstr "Вкупно"
#: kmfoldertree.cpp:1989
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можев да ја создадам папката <b>%1</b> бидејќи таа веќе постои.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2000
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да ја преместам папката <b>%1</b> во потпапка под самата неа.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2010
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да ја преместам папката <b>%1</b> во потпапка под самата неа.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Важни"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Attachment"
msgstr "Прилог"
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Документација"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Spam/Ham"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Следена/игнорирана"
#: kmheaders.cpp:139
msgid "Signature"
msgstr "Потпис"
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Датум (Редослед на пристигање)"
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
msgid " (Status)"
msgstr " (статус)"
#: kmheaders.cpp:1398
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n неиспратена\n"
"%n неиспратени\n"
"%n неиспратени"
#: kmheaders.cpp:1398
msgid "0 unsent"
msgstr "0 неиспратени"
#: kmheaders.cpp:1400
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"%n непрочитана\n"
"%n непрочитани\n"
"%n непрочитани"
#: kmheaders.cpp:1400
msgid "0 unread"
msgstr "0 непрочитани"
#: kmheaders.cpp:1402
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n порака, %1.\n"
"%n пораки, %1.\n"
"%n пораки, %1."
#: kmheaders.cpp:1403
msgid "0 messages"
msgstr "0 пораки"
#: kmheaders.cpp:1405
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1, папката е само за читање."
#: kmheaders.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да ја избришете %n-та избрана порака?"
"<br>Еднаш избришана, таа не може да се врати назад.</qt>\n"
"<qt>Дали навистина сакате да ги избришете %n-те избрани пораки?"
"<br>Еднаш избришани, тие не можат да се вратат назад.</qt>\n"
"<qt>Дали навистина сакате да ги избришете %n-те избрани пораки?"
"<br>Еднаш избришани, тие не можат да се вратат назад.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Messages"
msgstr "Бришење на пораки"
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Message"
msgstr "Бришење на порака"
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Пораките се успешно избришани."
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Пораките се успешно преместени."
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Бришењето на пораките не успеа."
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Преместувањето на пораките не успеа."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Бришењето на пораките е откажано."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Преместувањето на пораките е откажано."
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&Копирај во"
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "Пре&мести во"
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Не можам да го изменам %1\n"
"(Нема повеќе простор на уредот?)"
#: kmkernel.cpp:724
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:727
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1258
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "КПошта е без мрежа; сите мрежни задачи се суспендирани"
#: kmkernel.cpp:1268
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "КПошта е на мрежа; сите мрежни задачи се продолжени"
#: kmkernel.cpp:1295
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "КПошта е моментално во режим без мрежа. Како сакате да продолжите?"
#: kmkernel.cpp:1298 kmmainwidget.cpp:1924
msgid "Work Online"
msgstr "Работи на мрежа"
#: kmkernel.cpp:1299 kmmainwidget.cpp:1922
msgid "Work Offline"
msgstr "Работи без мрежа"
#: kmkernel.cpp:1441
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Немате дозвола за читање/запишување за вашето влезно сандаче."
#: kmkernel.cpp:1449
msgid "outbox"
msgstr "изл. сандаче"
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Немате дозвола за читање/запишување за вашето излезно сандаче."
#: kmkernel.cpp:1468
msgid "sent-mail"
msgstr "испратени"
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr ""
"Немате дозвола за читање/запишување за вашата папка со испратени пораки."
#: kmkernel.cpp:1477
msgid "trash"
msgstr "корпа"
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Немате дозвола за читање/запишување за вашата корпа."
#: kmkernel.cpp:1486
msgid "drafts"
msgstr "нацрти"
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Немате дозвола за читање/запишување за вашата папка со нацрти."
#: kmkernel.cpp:1497
msgid "templates"
msgstr "обрасци"
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Немате дозвола за читање/запишување во Вашата папка со обрасци."
#: kmkernel.cpp:1543 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Последното барање"
#: kmkernel.cpp:1728
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1733
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1891
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Папката <i>%4</i> постои. %1 сега ја користи папката <i>%5</i> "
"за нејзините пораки."
"<p>%2 може да ја пренесе содржината на <i>%6<i> во оваа папка за вас, иако ова "
"може да ги замени постоечките датотеки со исто име во <i>%7</i>."
"<p><strong>Дали сакате %3 да ги премести датотеките со пошта сега?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1903
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Папката <i>%4</i> постои. %1 сега ја користи папката<i>%5</i> "
"за нејзините пораки. %2 може да ја премести содржината на <i>%6</i> "
"во оваа папка наместо вас."
"<p><strong>Дали сакате %3 да ги премести поштенските пораки сега?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1912
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Ги пренесувате датотеките со пошта?"
#: kmkernel.cpp:2147
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "КПошта имаше фатална грешка и ќе се исклучи сега"
#: kmkernel.cpp:2149
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"КПошта имаше фатална грешка и ќе се исклучи.\n"
"Грешката беше:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2282 kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни ја корпата"
#: kmkernel.cpp:2283
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги испразните корпите на сите сметки?"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Внесот на vCard не успеа"
#: kmlineeditspell.cpp:135
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не можам да пристапам на <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Барај:"
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Премести ја пораката во папка"
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Копирај ја пораката во папка"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
#, fuzzy
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Скокни на папката"
#: kmmainwidget.cpp:717
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Отстрани ги дупликатите на пораки"
#: kmmainwidget.cpp:722
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Прекини ја тековната операција"
#: kmmainwidget.cpp:727
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Фокусирај на следната папка"
#: kmmainwidget.cpp:732
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Фокусирај на претходната папка"
#: kmmainwidget.cpp:737
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Избери ја фокусираната папка"
#: kmmainwidget.cpp:742
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Фокусирај на следната порака"
#: kmmainwidget.cpp:747
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Фокусирај на претходната порака"
#: kmmainwidget.cpp:752
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Избери ја фокусираната порака"
#: kmmainwidget.cpp:951
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%n нова порака во %1\n"
"%n нови пораки во %1\n"
"%n нови пораки во %1"
#: kmmainwidget.cpp:967
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Пристигната е нова пошта</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:971
msgid "New mail arrived"
msgstr "Пристигната е нова пошта"
#: kmmainwidget.cpp:1100
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Својства за папката %1"
#: kmmainwidget.cpp:1124
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "Expire Folder"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1134
msgid "&Expire"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместување во корпата"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Дали сте сигурен дека сакате да ја испразните корпата?"
#: kmmainwidget.cpp:1154
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали сте сигурен дека сакате да ги преместите сите пораки од папката <b>"
"%1</b> во корпата?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1173
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Сите пораки се преместени во корпата"
#: kmmainwidget.cpp:1200
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Не успеав да создадам папка"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid "Delete Search"
msgstr "Бришење на пребарување"
#: kmmainwidget.cpp:1210
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали сте сигурни дека сакате да го избришете пребарувањето <b>%1</b>?"
"<br>Пораките кои ги покажува сѐ уште ќе бидат достапни во нивните оригинални "
"папки.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1214
msgid "Delete Folder"
msgstr "Бришење на папка"
#: kmmainwidget.cpp:1217
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете празната папка <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1222
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да ја избришете празната папка <b>%1</b> "
"и сите нејзини потпапки? Потпапките може да не се празни и нивната содржина "
"исто така ќе биде избришана. "
"<p><b>Внимавајте</b>, избришаните пораки не се сочувуваат во Корпата туку се "
"бришат перманентно.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1231
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да ја избришете папката <b>%1</b> "
"отфрлајќи ја нејзината содржина? "
"<p><b>Внимавајте</b>, избришаните пораки не се сочувуваат во Корпата туку се "
"бришат перманентно.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1238
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете папката <b>%1</b> "
"и сите нејзини потпапки, отфрлајќи ја нивната содржина? "
"<p><b>Внимавајте</b>, избришаните пораки не се сочувуваат во Корпата туку се "
"бришат перманентно.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1313
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1353
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "Безбедносно предупредување"
#: kmmainwidget.cpp:1357
msgid "Use HTML"
msgstr "Користи HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1377
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1381
msgid "Load External References"
msgstr "Вчитај надворешни референции"
#: kmmainwidget.cpp:1634
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Филтер за поштенска листа..."
#: kmmainwidget.cpp:1639
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Филтер за поштенската листа %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1738
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1743
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1770
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
"Не можев да го стартувам менаџерот на сертификати. Проверете ја вашата "
"инсталација."
#: kmmainwidget.cpp:1787
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Не можев да го стартувам GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Проверете ја вашата "
"инсталација."
#: kmmainwidget.cpp:2508
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака"
#: kmmainwidget.cpp:2517
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака"
#: kmmainwidget.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака"
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "(no custom templates)"
msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака"
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "З&ачувај како..."
#: kmmainwidget.cpp:2652
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Компактирај ги сите папки"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "&Expire All Folders"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2660
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2664
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Испразни ги сите &корпи"
#: kmmainwidget.cpp:2672
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Провер&и пошта во оваа папка"
#: kmmainwidget.cpp:2679
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Провери пошта &во"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2692
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Мрежен статус (непознато)"
#: kmmainwidget.cpp:2696
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2707
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Адресар..."
#: kmmainwidget.cpp:2712
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Менаџер на сертификати..."
#: kmmainwidget.cpp:2717
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2722
msgid "&Import Messages..."
msgstr "Внес&и пораки..."
#: kmmainwidget.cpp:2727
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2733
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2742
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2744
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Волшебник за &антивируси..."
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Пре&мести во корпата"
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Премести ја пораката во корпата"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Премести ја нишката во к&орпа"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Ја преместува нишката во корпа"
#: kmmainwidget.cpp:2766
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Избриши ја &нишката"
#: kmmainwidget.cpp:2770
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Пронајди пораки..."
#: kmmainwidget.cpp:2773
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Про&најди во порака..."
#: kmmainwidget.cpp:2776
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Избери ги &сите пораки"
#: kmmainwidget.cpp:2783
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: kmmainwidget.cpp:2786
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Менаџмент на поштенските листи"
#: kmmainwidget.cpp:2795
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Означи ги сите пораки како п&рочитани"
#: kmmainwidget.cpp:2798
msgid "&Expiration Settings"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2801
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Компактирај ја папката"
#: kmmainwidget.cpp:2804
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Провер&и пошта во оваа папка"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Нова папка..."
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Претпочитај HTML &наместо обичен текст"
#: kmmainwidget.cpp:2823
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Вчитај над&ворешни референции"
#: kmmainwidget.cpp:2826
msgid "&Thread Messages"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2829
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2832
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Копирај во папката"
#: kmmainwidget.cpp:2834
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Папка"
#: kmmainwidget.cpp:2836
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Нова папка"
#: kmmainwidget.cpp:2839
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "Отворете порака"
#: kmmainwidget.cpp:2841
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "Отворете порака"
#: kmmainwidget.cpp:2843
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Бришење на пораки"
#: kmmainwidget.cpp:2847
msgid "&New Message..."
msgstr "&Нова порака..."
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Нема нови пораки на серверот"
#: kmmainwidget.cpp:2858
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Нова порака до п&оштенска листа..."
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Препрати"
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&Внатрешно..."
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Како &прилог..."
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Како &прилог..."
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "П&ренасочи..."
#: kmmainwidget.cpp:2897
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Испрати по&вторно..."
#: kmmainwidget.cpp:2902
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Креирај филтер"
#: kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Филтер според &темата..."
#: kmmainwidget.cpp:2910
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Филтер на „&Од“..."
#: kmmainwidget.cpp:2915
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Филтер на „&До“..."
#: kmmainwidget.cpp:2920
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Филтер на поштенската &листа..."
#: kmmainwidget.cpp:2933
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Означи ја &нишката"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Означи ја нишката како п&рочитана"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Означи ги сите пораки во избраната нишка како прочитани"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Означи ја нишката како &нова"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Означи ги сите пораки во избраната нишка како нови"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Означи ја нишката како &непрочитана"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Означи ги сите пораки во избраната нишка како непрочитани"
#: kmmainwidget.cpp:2957
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Означи ја нишката како &важна"
#: kmmainwidget.cpp:2960
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Отстрани ја &ознаката за важна нишка"
#: kmmainwidget.cpp:2963
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Означи ја нишката како &нова"
#: kmmainwidget.cpp:2966
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Отстрани ја &ознаката за важна нишка"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Следи ја н&ишката"
#: kmmainwidget.cpp:2974
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Игнорирај ја нишката"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Зачувај ги при&лозите..."
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Примен&и ги сите филтри"
#. i18n: file kmail_part.rc line 142
#: kmmainwidget.cpp:2997 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Примени филтер"
#: kmmainwidget.cpp:3004
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Број на непрочитани"
#: kmmainwidget.cpp:3006
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Изберете го приказот на бројот на непрочитани пораки"
#: kmmainwidget.cpp:3008
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Преглед во по&себна колона"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Преглед по името на &папката"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Вкупно по&раки"
#: kmmainwidget.cpp:3024
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Ја прикажува/сокрива колоната со приказ на вкупниот број на пораки во папките."
#: kmmainwidget.cpp:3026
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Вкупно по&раки"
#: kmmainwidget.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Ја прикажува/сокрива колоната со приказ на вкупниот број на пораки во папките."
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand the current thread"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse the current thread"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "&Види го изворниот код"
#: kmmainwidget.cpp:3060
msgid "&Display Message"
msgstr "При&кажи порака"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "&Next Message"
msgstr "&Следна порака"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "Go to the next message"
msgstr "Оди на следната порака"
#: kmmainwidget.cpp:3071
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Следна &непрочитана порака"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Оди на следната непрочитана порака"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "&Previous Message"
msgstr "Прет&ходна порака"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Оди на претходната порака"
#: kmmainwidget.cpp:3089
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Претходна неп&рочитана порака"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Оди на претходната непрочитана порака"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Следна непрочитана п&апка"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Оди на следната папка со непрочитани пораки"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Претходна непрочитана пап&ка"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Оди на претходната папка со непрочитани пораки"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Следен непрочитан &текст"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Оди на следниот непрочитан текст"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Се движи надолу по тековната порака. Ако е на крајот на истата, оди на "
"наредната непрочитана порака."
#: kmmainwidget.cpp:3129
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Покажи го брзото пребарување"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Конфигурирај ги &филтрите..."
#: kmmainwidget.cpp:3138
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Конфигурирај ги ПОП-&филтрите..."
#: kmmainwidget.cpp:3140
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Вовед во КПошта"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Ја прикажува поздравната страница на КПошта"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Конфигурирај ги &известувањата..."
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Конфигурирај КПошта..."
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Ис&празни ја корпата"
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Пре&мести ги сите пораки во корпата"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Избриши го пребарувањето"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Избриши ја папката"
#: kmmainwidget.cpp:3649
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Отстранет е %n дупликат на порака.\n"
"Отстранети се %n дупликати на пораки.\n"
"Отстранети се %n дупликати на пораки."
#: kmmainwidget.cpp:3651
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Не се пронајдени дупликати на пораки."
#: kmmainwidget.cpp:3721
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Филтер %1"
#: kmmainwidget.cpp:3855
msgid "Subscription"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3872
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Опис"
#: kmmainwidget.cpp:4007
msgid "Out of office reply active"
msgstr ""
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Иницијализирам..."
#: kmmessage.cpp:1336
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1348
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1355
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1361
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Барање за известување за статус на пораката"
#: kmmessage.cpp:1381
msgid "Send \"&denied\""
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Send"
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1458
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Заглавието „Disposition-Notification-Options“ содржеше потребен, но непознат "
"параметар"
#: kmmessage.cpp:1650
msgid "Receipt: "
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:3168 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Прилог: %1"
#: kmmessage.cpp:3199
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Ги покажува прилозите како што е предложено од испраќачот."
#: kmmessage.cpp:3201
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2034
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Прегледај"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Зачувај ги сите прилози..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Отст&рани го прилогот"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2039 kmreaderwin.cpp:2861
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Прилог"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Неопределени бинарни податоци"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Нема (7-битен текст)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Нема (8-битен текст)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Својства на делот од пораката"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><em>MIME-типот</em> на датотеката:</p>"
"<p>Обично нема потреба да менувате нешто тука бидејќи типот на датотеката е "
"автоматски проверен. Сепак понекогаш %1 не може правилно да го детектира типот "
"-- тука е местото каде што може да го поправите тоа.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Големината на делот:</p>"
"<p>Понекогаш %1 тука ќе даде само приближна проценка на големината бидејќи "
"пресметувањето на точната големина би одзело многу време. Во тој случај на "
"прикажаната големината ќе биде додадено “(прибл.)“.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Името на датотека на делот:</p>"
"<p>Иако ова се поклопува со името на приложената датотека, не ја наведува "
"датотеката за приложување. Наместо тоа го предлага името на датотека што ќе се "
"користи од поштенскиот клиент на примачот при зачувување на делот на диск.</p>"
"</qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Опис на делот:</p>"
"<p>Ова е само информативен опис на делот, слично како што темата е за целата "
"порака. Повеќето поштенски клиенти ќе ја прикажат оваа информација во нивните "
"прегледи на пораките заедно со иконата на прилогот.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "Кодирањ&е:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Изберете ја оваа опција ако сакате да му предложите на примачот автоматски "
"(inline) приказ на овој дел во прегледот на пораката, наместо стандардниот "
"приказ со икона.</p>"
"<p>Ова се изведува така што заглавието <em>Content-Disposition</em> "
"за овој дел ќе се постави на „inline“ наместо на стандардното „attachment“.</p>"
"</qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (прибл.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "ПОП-филтер"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "без тема"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Зачувај прилози..."
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Заглавија"
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Изберете стил на прикажување на заглавијата на пораките"
#: kmreaderwin.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Кратки заглавија"
#: kmreaderwin.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Ја покажува листата на заглавија во стилизиран формат"
#: kmreaderwin.cpp:502
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Стилизирани заглавија"
#: kmreaderwin.cpp:505
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Ја покажува листата на заглавија во стилизиран формат"
#: kmreaderwin.cpp:509
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Кратки заглавија"
#: kmreaderwin.cpp:512
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Покажува кратка листа на заглавија на пораките"
#: kmreaderwin.cpp:516
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Стандардни заглавија"
#: kmreaderwin.cpp:519
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Покажува стандардна листа на заглавија на пораките"
#: kmreaderwin.cpp:523
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Долги заглавија"
#: kmreaderwin.cpp:526
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Покажува долга листа на заглавија на пораките"
#: kmreaderwin.cpp:530
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Сите заглавија"
#: kmreaderwin.cpp:533
msgid "Show all message headers"
msgstr "Ги покажува сите заглавија на пораките"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Прилози"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Изберете стил на прикажување на прилозите"
#: kmreaderwin.cpp:544
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "К&ако икони"
#: kmreaderwin.cpp:547
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Ги покажува сите прилози како икони. Кликнете на нив за да ги видите."
#: kmreaderwin.cpp:551
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Паметно"
#: kmreaderwin.cpp:554
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Ги покажува прилозите како што е предложено од испраќачот."
#: kmreaderwin.cpp:558
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Внатрешно"
#: kmreaderwin.cpp:561
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Ги покажува сите прилози внатрешно (ако е возможно)"
#: kmreaderwin.cpp:565
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Сокриј"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Не ги покажува прилозите во прегледувачот на пораки"
#: kmreaderwin.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Сокриј"
#: kmreaderwin.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Ги покажува сите прилози како икони. Кликнете на нив за да ги видите."
#: kmreaderwin.cpp:580
msgid "&Set Encoding"
msgstr "По&стави кодирање"
#: kmreaderwin.cpp:588
msgid "New Message To..."
msgstr "Нова порака до..."
#: kmreaderwin.cpp:591
msgid "Reply To..."
msgstr "Одговори на..."
#: kmreaderwin.cpp:594
msgid "Forward To..."
msgstr "Препрати на..."
#: kmreaderwin.cpp:597
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додај во адресарот"
#: kmreaderwin.cpp:600
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Отвори во адресарот"
#: kmreaderwin.cpp:604
msgid "Select All Text"
msgstr "Избери го целиот текст"
#: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1994
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адреса на врска"
#: kmreaderwin.cpp:608
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори URL"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Обележи ја врскава"
#: kmreaderwin.cpp:614
msgid "Save Link As..."
msgstr "Зачувај ја врската како..."
#: kmreaderwin.cpp:621
msgid "Chat &With..."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1258
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1259
msgid "Offline mode"
msgstr "Режим без мрежа"
#: kmreaderwin.cpp:1260
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Account specific filtering"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Филтрирање на дојдовната поште за мрежните IMAP-сметки"
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Клиентот за електронска пошта на работната околина TDE."
#: kmreaderwin.cpp:1310
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ја преземам содржината на папката</h2>"
"<p>Почекајте . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1318
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Без мрежа</h2>"
"<p>КПошта е моментално во режим без мрежа. Кликнете <a href=\"kmail:goOnline\">"
"тука</a> за да се поврзете на мрежа . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1335
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добредојдовте во КПошта %1</h2>"
"<p>КПошта е клиентот за електронска пошта за работната околина TDE. Дизајниран "
"е да биде целосно компатибилен со е-поштенските стандарди на Интернет "
"вклучувајќи ги MIME, SMTP, POP3 и IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>КПошта има многу моќни можности што се опишани во <a href=\"%2\">"
"документацијата</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">Домашната страница на КПошта </A> "
"нуди информации за новите верзии на КПошта</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Некои од новите можности во ова издание на КПошта вклучуваат (споредено со "
"КПошта %4, што е дел од %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Се надеваме дека ќе уживате во КПошта.</p>\n"
"<p>Ви благодариме,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; тимот на КПошта</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1363
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1375
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Важни промени</span> "
"(споредено со КПошта %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1518
msgid "( body part )"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1890
msgid "Could not send MDN."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Е-поштенска адреса"
#: kmreaderwin.cpp:2044
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2050
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2208 kmreaderwin.cpp:2244 kmreaderwin.cpp:2264
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Преглед на прилогот %1"
#: kmreaderwin.cpp:2257
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[КПошта: Прилогот содржи бинарни податоци. Се обидувам да го покажам првиот "
"%nзнак.]\n"
"[КПошта: Прилогот содржи бинарни податоци. Се обидувам да ги покажам првите %n "
"знаци.]\n"
"[КПошта: Прилогот содржи бинарни податоци. Се обидувам да ги покажам првите %n "
"знаци.]"
#: kmreaderwin.cpp:2353
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Отвори со „%1“"
#: kmreaderwin.cpp:2355
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отвори со..."
#: kmreaderwin.cpp:2357
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Го отворате прилогот „%1“?\n"
"Забележете дека отворањето на прилог може да ја компромитира безбедноста на "
"вашиот систем."
#: kmreaderwin.cpp:2362
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Отворате прилог?"
#: kmreaderwin.cpp:2804
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2860
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2956
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Прилог"
#: kmsearchpattern.cpp:913
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "непознато"
#: kmsearchpattern.cpp:919
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(се совпаѓа со боли кое од следниве)"
#: kmsearchpattern.cpp:921
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(се совпаѓа со сите следни)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Бришење на порака"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Го поставува телото на пораката"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Презапиши го заглавието"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Додатни приматели"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<гол. во бајти>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<старост во денови>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Листа со пораки"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&Од"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "До"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "Одгово&ри на"
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Организација:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критериум за пребарување"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Се совпаѓа со сите до&лунаведени"
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Се совпаѓа со кое било од &наведените"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Не можам да додадам порака во излезното сандаче"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Пренесувањето на испратената порака „%1“ од излезното сандаче во папката со "
"испратени пораки не успеа.\n"
"Можни причини се недостаток на простор на дискот или дозвола за запишување. Ве "
"молиме обидете се да го поправите проблемот и да ја преместите пораката рачно."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Не е возможно да се испраќаат пораки без наведување на адреса на испраќач.\n"
"Поставете ја е-поштенската адреса на идентитетот „%1“ во одделот Идентитети на "
"дијалогот за конфигирација и обидете се повторно."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Испраќам пораки"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Го подготвувам процесот за испраќање..."
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
#: kmsender.cpp:505
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Испрати некриптирано"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr ""
"Непрепознатлив протокол за транспорт. Не можам да ги испратам пораките."
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Ја испраќам пораката %1 од %2: %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Испраќањето е прекинато:\n"
"%1\n"
"Пораката ќе остане во излезното сандаче сѐ додека не го поправите проблемот "
"(пр. неправилна адреса) или ја отстраните пораката од излезното сандаче.\n"
"Беше користен следниот протокол за транспорт:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "Испраќањето е прекинато."
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Испраќањето не успеа:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Пораката ќе остане во излезното сандаче сѐ додека не го поправите проблемот "
"(пр. неправилна адреса) или ја отстраните пораката од излезното сандаче.</p>"
"<p>Беше користен следниот протокол за транспорт: %2</p>"
"<p>Дали сакате да продолжам со испраќање на преостанатите пораки?</p>"
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "Продолжи со испраќање"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Продолжи со испраќање"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "Прекини со испр&аќање"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Испраќањето не успеа:\n"
"%1\n"
"Пораката ќе остане во излезното сандаче сѐ додека не го поправите проблемот "
"(пр. неправилна адреса) или ја отстраните пораката од излезното сандаче.\n"
"Беше користен следниот протокол за транспорт:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Испраќањето не успеа:\n"
"%1\n"
"Пораката ќе остане во излезното сандаче и ќе биде препратена.\n"
"Отстранете ја од таму ако не сакате да биде препратена.\n"
"Беше користен следниот протокол за транспорт:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail излезе абнормално."
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Треба да наведете корисничко име и лозинка за да го користите овој SMTP-сервер."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"Изгледа дека %1 веќе работи на друг приказ на оваа машина. Извршувањето на %2 "
"повеќе од еднаш може да предизвика губење на поштата. Не би требало да го "
"стартувате %1 освен ако сте сигурни дека не работи."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"Изгледа дека %1 работи на друг приказ на оваа машина. Извршувањето на %1 и %2 "
"во исто време може да предизвика губење на поштата. Не би требало да го "
"стартувате %2 освен ако сте сигурни дека %1 не работи."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"Изгледа дека %1 веќе работи на %2. Извршувањето на %1 повеќе од еднаш може да "
"предизвика губење на поштата. Не би требало да го стартувате %1 на оваа машина "
"освен ако сте сигурни дека не работи на %2."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"Изгледа дека %1 работи на %3. Извршувањето на %1 и %2 во исто време може да "
"предизвика губење на поштата. Не би требало да го стартувате %2 на оваа машина "
"освен ако сте сигурни дека %1 не работи на %3."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Стартувај %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Излези"
#: kmsystemtray.cpp:357
msgid "New Messages In"
msgstr "Нови пораки во"
#: kmsystemtray.cpp:567
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Нема непрочитани пораки"
#: kmsystemtray.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Има %n непрочитана порака.\n"
"Има %n непрочитани пораки.\n"
"Има %n непрочитани пораки."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименувано"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Паричникот TDEWallet не е достапен. Многу е препорачливо да го користите "
"TDEWallet за менаџирање на вашите лозинки.\n"
"И покрај тоа, КПошта може да ја зачува лозинката во неговата конфигурациска "
"датотека. Лозинката е зачувана во нечитлив формат, но не треба да се смета за "
"безбедна од декриптирање ако постои достап до конфигурациската датотека.\n"
"Дали сакате да ја зачувате лозинката за сметката „%1“ во конфигурациската "
"датотека?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet не е достапен"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Зачувај ја лозинката"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Не ја зачувувај лозинката"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Транспорт: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Изб&ери..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Транспорт: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
#, fuzzy
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Името што ќе го користи КПошта кога ќе се референцира на овој сервер."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Сервер:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Името на домен или нумеричката адреса на SMTP-серверот."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"Бројот на портата на која што слуша SMTP-серверот. Стандардната порта е 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Пред-ко&манда:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Команда што ќе се извршува локално, пред испраќањето на поштата. Ова може да се "
"користи на пример за поставување на тунели. Оставете го празно ако не треба да "
"се извршува ниедна команда."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Серверот поба&рува пров. на автентичност"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако вашиот SMTP-сервер побарува проверување на "
"автентичноста пред да прифати пошта. Ова е познато како „Authenticated SMTP“ "
"или како ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Името што се испраќа на серверот за авторизација"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Лозинката што се испраќа на серверот за авторизација"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Зачувај ја &лозинката за SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "&Испрати сопствено име на серверот"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Обележете ја оваа опција за КПошта да користи сопствено име на сервер кога се "
"идентификува на поштенскиот сервер."
"<p>Ова е корисно ако вашето име на системот не може да биде поставено коректно "
"или за да го маскирате вистинското име на вашиот систем."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "И&ме:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Внесете го името што КПошта треба да го користи кога се идентификува на "
"поштенскиот сервер."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Изберете ја локацијата на sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Дозволени се само локални датотеки"
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Полето за сервер не може да биде празно. Внесете го името или IP-адресата на "
"SMTP-серверот."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Невалидно име или адреса"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Грешка при листањето на папката %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Својства на папка со пошт. листа"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Придружена пошт. листа"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Папката содржи пошт. листа"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Детектирај автоматски"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Опис на пошт. листа:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Прелистувач"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Тип на &адреса:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Испрати на листа"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Запиши се на листа"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Отпиши се од листата"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Прелистај ги архивите"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Прелистај ја помошта"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Не е достапно"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"КПошта не можеше да детектира пошт. листа во оваа папка. Пополнете ги адресите "
"рачно."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Не е достапно."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
msgid "Deactivate Script"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Нова скрипта..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Одговори"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Одговори..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Одговори на а&второт..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Одговори на &сите..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Одговори на поштенската &листа..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Одговори без &цитирање..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "О&значи ја пораката"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "како п&рочитана"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Означи ги избраните пораки како прочитани"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "како &нова"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Означи ги избраните пораки како нови"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "како &непрочитана"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Означи ги избраните пораки како непрочитани"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "како &важна"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Отстрани ја ознаката за &важна порака"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "како &нова"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Отстрани ја ознаката за &важна порака"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Ур&еди ја пораката"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Не можеше да се пронајде соодветно кодирање за вашата порака.\n"
"Поставете го кодирањето со помош на менито „Options“."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2038
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2111
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>во избраното кодирање недостасуваат некои од знаците."
"<br>"
"<br>Дали сепак ја испраќате пораката?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Некои знаци ќе бидат изгубени"
#: messagecomposer.cpp:2114
msgid "Lose Characters"
msgstr "Избриши ги знаците"
#: messagecomposer.cpp:2114
msgid "Change Encoding"
msgstr "Смени кодирање"
#: messagecomposer.cpp:2149
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been found; "
"this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2168
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2195
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2200
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2223
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2249 messagecomposer.cpp:2300
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2271
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Нова потпапка на %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Внесете име за новата папка."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Формат на пошт. сандаче:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Изберете дали сакате да ги чувате пораките како една датотека по порака "
"(maildir) или како една голема датотека со сите пораки (mbox). КПошта "
"стандардно користи maildir и ова треба да се смени само во ретки случаеви. Ако "
"не сте сигурни оставете ја оваа опција како што е."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Папката &содржи:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Ве молам зададете име за новата папка."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Не е зададено име"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можев да ја создадам папката <b>%1</b> бидејќи таа веќе постои.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Не можев да ја создадам папката <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Различни резултати за потписите"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594
#: objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Не беше пронајден приклучок за %1."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Пораката е потпишана, но валидноста на потписот не може да се верификува.<br />"
"Причина: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Криптираните податоци не се покажани."
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "OpenPGP-порака - криптирана"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Криптирај ја пораката"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Криптираните податоци не се покажани."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Крипто-приклучокот „%1“ не можеше да ги декриптира податоците."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Крипто-приклучокот „%1“ не може да декриптира пораки."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Забелешка:</b> Оваа HTML-порака може да содржи надворешни референции кон "
"слики итн. Поради безбедносни причини или причини на приватност надворешните "
"референции не се вчитани. Ако му верувате на испраќачот на оваа порака, можете "
"да ги вчитате надворешните референции на оваа порака со тоа што <a "
"href=\"kmail:loadExternal\">ќе кликнете тука</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Забелешка:</b> Ова е HTML-порака. Поради безбедносни причини е покажан само "
"HTML-кодот. Ако му верувате на испраќачот на оваа порака, можете да го "
"активирате приказот на оваа порака со форматиран HTML така што <a "
"href=\"kmail:showHTML\">ќе кликнете тука</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Препратена порака"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Жал ми е, но сертификатот не можеше да биде внесен.<br>Причина: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Жал ми е, но во пораката не беа пронајдени сертификати."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Статус на внес на сертификатот:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Беше внесен %n нов сертификат.\n"
"Беа внесени %n нови сертификати.\n"
"Беа внесени %n нови сертификати."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"%n сертификат беше непроменет.\n"
"%n сертификати беа непроменети.\n"
"%n сертификати беа непроменети."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Беше внесен %n нов таен клуч.\n"
"Беа внесени %n нови тајни клуча.\n"
"Беа внесени %n нови тајни клучеви."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n таен клуч беше непроменет.\n"
"%n тајни клуча беа непроменети.\n"
"%n тајни клучеви беа непроменети."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Се извинувам, нема достапни детали за внесот на сертификатот."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Детали за внесот на сертификатот:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Не успеа: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Нов или изменет: %1 (достапен е таен клуч)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Нов или изменет: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Грешка: потписот не е верификуван"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Добар потпис"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Лош</b> потпис"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Нема јавен клуч за да се верификува потписот"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Не е пронајден потпис"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Грешка при верификацијата на потписот"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Нема достапна информација за статус."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Добар потпис."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Еден клуч е истечен."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Потписот е истечен."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Не можам да верификувам: недостасува клуч."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Се случи системска грешка."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Еден клуч беше отповикан."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Лош</b> потпис."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "Овозможи &потпис"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Нема доволно информација за да се провери потписот. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Потписи"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[детали]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Не е достапно"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Грешка при преземањето на листата за контрола на пристап (ACL) од серверот\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[детали]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "OpenPGP-порака - криптирана"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Криптирана порака"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Криптирана порака (декриптирањето не е возможно)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Причина: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Валидноста на потписот не може да биде верифицирана."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[детали]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Сертификати"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Внимание:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "испраќач: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Нема доволно информација за да се провери потписот. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Пораката е потпишана со непознат клуч."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Пораката е потпишана од %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Пораката е потпишана со клучот %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Пораката е потпишана на %1 со клучот %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Пораката е потпишана од %3 на %1 со клучот %2"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Пораката е потпишана од %2 со клучот %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Пораката е потпишана на %1 со непознат клуч %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Пораката е потпишана со непознат клуч %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Валидноста на потписот не може да биде верифицирана."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Пораката е потпишана од %2 (Ид. на клуч: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Потписот е валиден но валидноста на клучот е непозната."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Потписот е валиден и клучот е маргинално доверлив."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Потписот е валиден и клучот е целосно доверлив."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Потписот е валиден и клучот е крајно доверлив."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Потписот е валиден но клучот не е доверлив."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Предупредување: Потписот е лош."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Крај на потпишаната порака"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Крај на криптираната порака"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Крај на енкапсулираната порака"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "внатрешен дел"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr ""
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Не можам да ја извршам пред-командата: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Порака со грешка на КПошта"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Изворниот URL е неправилен"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Порака со грешка на Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Земена е %n порака од %1. Ги бришам пораките од серверот...\n"
"Земени се %n пораки од %1. Ги бришам пораките од серверот...\n"
"Земени се %n пораки од %1. Ги бришам пораките од серверот..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Земена е %n порака од %1. Го прекинувам преносот...\n"
"Земени се %n пораки од %1. Го прекинувам преносот...\n"
"Земени се %n пораки од %1. Го прекинувам преносот..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Ја земам пораката %1 од %2 (%3 од %4 KB) за %5@%6 (%7 KB преостануваат на "
"серверот)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Ја земам пораката %1 од %2 (%3 од %4 KB) за %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Не можам да ја довршам операцијата LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Невалиден одговор од серверот"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Вашиот сервер не ја поддржува командата „TOP“. Поради тоа не е возможно да се "
"земат прво заглавијата на големите пораки, пре да се симнат пораките."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Оди"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "Пап&ка"
#. i18n: file kmail_part.rc line 116
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Порака"
#. i18n: file kmail_part.rc line 122
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Одговори специјално"
#. i18n: file kmail_part.rc line 128
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Препрати"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Алатник за HTML"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 118
#: rc.cpp:194 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 169
#: rc.cpp:197 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "До:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 177
#: rc.cpp:200 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC: "
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 234
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Општо"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 239
#: rc.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Одгово&ри на"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 244
#: rc.cpp:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Одговори на &сите..."
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 249
#: rc.cpp:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "&Препрати"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 261
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Кр&атенка:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 283
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Тип образец:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Својства на папка"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Папката содржи &пошт. листа"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Адреса на листата:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "Н&ормално:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Н&епрочитани:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "денови"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "недели"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:269 rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "месеци"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "&Идентитет на испраќач:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Формат на &чување:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Листата прикажува:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:399
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Дод&ај..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:414
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Врати ги поставувањата за фонт"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:444
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "неограничено"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Конфигурација на обрасци"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "&Одговори на испраќачот:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:456
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Одговори на &сите..."
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:459
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Препратена порака"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:519 rc.cpp:533 rc.cpp:547 rc.cpp:561 rc.cpp:575 rc.cpp:589
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " денови"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:522 rc.cpp:536 rc.cpp:550 rc.cpp:564 rc.cpp:578 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Изберете го тука бројот на денови"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:581 rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Содржина на &папка:"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:618
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "За&мени"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:621
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "За&мени"
#. i18n: file kmail.kcfg line 61
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 62
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 72
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 73
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 78
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 87
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 93
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 101
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 109
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 117
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 121
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 122
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 126
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 130
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Користи надворешен &уредувач наместо составувачот"
#. i18n: file kmail.kcfg line 157
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 166
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 172
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 173
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 178
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 179
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 184
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 185
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 191
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 197
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 213
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 214
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 219
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 224
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 238
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 251
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 260
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 265
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 270
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 299
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 300
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 308
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 321
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 328
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 332
#: rc.cpp:775
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Автоматски внеси ги клучевите и сертификатите"
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 345
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 350
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 354
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 368
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 370
#: rc.cpp:801 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask "
"for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 390
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 416
#: rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Авто&матски барај известувања за статусот на пораките"
#. i18n: file kmail.kcfg line 417
#: rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Изберете ја оваа опција ако сакате КПошта да бара известувања за статусот на "
"пораките за секоја Ваша испратена порака.</p>"
"<p>Оваа опција се однесува само на стандардната конфигурација. Сѐ уште може да "
"го овозможите или оневозможите барањето за известување во составувачот за "
"секоја порака посебно, преку менито <em>Опции</em>-><em>"
"Барај известување за статусот на пораката</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 421
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 422
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 444
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 448
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 455
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 462
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 466
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 470
#: rc.cpp:846
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Потписот е истечен."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 479
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 481
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 489
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 491
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 506
#: rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 512
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 516
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 521
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 528
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 557
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 572
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 578
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 584
#: rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 589
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 592
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 601
#: rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 612
#: rc.cpp:911
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Ги покажува сите заглавија на пораките"
#. i18n: file kmail.kcfg line 613
#: rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 618
#: rc.cpp:917
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Покажува стандардна листа на заглавија на пораките"
#. i18n: file kmail.kcfg line 619
#: rc.cpp:920
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 624
#: rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 628
#: rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 633
#: rc.cpp:929
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 647
#: rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Испрати известување за статусот на пораката со празен испраќач."
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Испрати известување за статусот на пораката со празно поле за испраќач. - Некои "
"сервери може да бидат конфигурирани да ги одбиваат ваквите пораки, па ако имате "
"проблеми со испраќањето на известувањата исклучете ја оваа опција."
#. i18n: file kmail.kcfg line 654
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 655
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 659
#: rc.cpp:944
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Листа со пораки - нови пораки"
#. i18n: file kmail.kcfg line 664
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 669
#: rc.cpp:950
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 674
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 679
#: rc.cpp:956
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Додај знаци за &цитат"
#. i18n: file kmail.kcfg line 688
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 692
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 696
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 700
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 704
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>До:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n примач\n"
"%n примачи\n"
"%n примачи"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"%n е-пошт. адреса\n"
"%n е-пошт. адреси\n"
"%n е-пошт. адреси"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Барај:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Критериум за пребарување"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr ""
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr ""
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Грешка при преиманувањето на папка."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "содржи"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "не содржи"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "е еквивалентно на"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "не е еднакво на"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "се совпаѓа со рег. израз"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "не се совпаѓа со рег. израз"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "е во адресарот"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "не е во адресарот"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "е во категоријата"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "не е во категоријата"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "има прилог"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "нема прилог"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "е"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "не е"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "е еднакво на"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "не е еднакво на"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "е поголемо од"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "е помало или еднакво на"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "е помало од"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "е поголемо или еднакво на"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " бајти"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Грешка при пребарувањето"
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Пронајдете пораки"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Барај во сите локални п&апки"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Барај само в&о:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Вклучи &потпапки"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Испраќач/примач"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Бришење на пребарување"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Отворете порака"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"Пребарана е %n порака\n"
"Пребарани се %n пораки\n"
"Пребарани се %n пораки"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Надолу"
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n совпаѓање во %1\n"
"%n совпаѓања во %1\n"
"%n совпаѓања во %1"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "Пребарувањето е откажано"
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"Досега има %n совпаѓање во %1\n"
"Досега има %n совпаѓања во %1\n"
"Досега има %n совпаѓања во %1"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n порака\n"
"%n пораки\n"
"%n пораки"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n совпаѓање\n"
"%n совпаѓања\n"
"%n совпаѓања"
#: searchwindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Пребарувам во %1 (порака %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr ""
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr ""
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr ""
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Овозможи &потпис"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Обележете го ова ако сакате КПошта да додаве потпис на пораките што се напишани "
"со овој идентитет."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "долното поле за внес"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "датотека"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "излезот на команда"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Земи го &текстот на потписот од:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Наведете &датотека:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Наведете &команда:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr ""
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr ""
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr ""
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Кратенка:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Додајте сметка"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го отстраните идентитетот <b>%1</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Уредете идентитет"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Додај..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Додај елемент..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Додај елемент..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Како стан&дарден"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"Не можам да ја отворам датотеката „%1“:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Прилог: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"Предкомандата излезе со код %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
"Предкомандата излезе со код %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:520
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:530
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:541
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Вметн&и датотека..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "Вметн&и датотека..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "Цитат на оригиналната порака:"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Криптирана порака"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Листа со пораки"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Тело на пораката"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "&Е-поштенска адреса:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "Вистинско име:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "Вистинско име:"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Вистинско име:"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "Адреси за &слепа копија (BCC):"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "Вистинско име:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Вистинско име:"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Вистинско име:"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "&Е-поштенска адреса:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "&Е-поштенска адреса:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "&Е-поштенска адреса:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "&Е-поштенска адреса:"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Додатни приматели"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Додај знаци за &цитат"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "Заглав&ија"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "Содржина на &папка:"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "Отворете порака"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Вметн&и датотека..."
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "Вметн&и неодамнешна датотека"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "Содржина на &папка:"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Операција на серверот"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Криптирана порака"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...дека можете да отидете на следната и на претходната порака со\n"
"користење на тастерите со лева и десна стрелка соодветно?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...дека можете брзо да создадете филтри според испраќачот, примачот,\n"
"темата и поштенските листи со<em>Алатки-&gt;Креирај&nbsp;филтер</em>?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...дека можете да се ослободите од додаденото „[име на пошт. листа]“\n"
"на темата на некои поштенски листи со користењето на дејството за филтрирање\n"
"<em>презапиши го заглавието</em>? Само направете\n"
"<pre>презапиши го заглавието „Тема“\n"
" замени „\\s*\\[име на пошт. листа\\]\\s*“\n"
" со „“</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...дека можете да ги поврзете поштенските листи со папките во дијалогот\n"
"<em>Папка-&gt;Менаџмент на поштенските листи</em>? Потоа може да користите\n"
"<em>Порака-&gt;Нова&nbsp;порака&nbsp;до&nbsp;поштенска&nbsp;листа...</em>\n"
"за да го отворите составувачот со веќе внесена адреса на поштенската листа.\n"
"Или може да кликнете со средното копче од глушецот на папката.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете на секоја папка да ѝ доделите сопствени икони?\n"
"Видете <em>Папка-&gt;Својства</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...дека КПошта може да прикаже обоена лента укажувајќи на типот на пораката\n"
"(обичен текст/HTML/OpenPGP) што е тековно прикажана?</p>\n"
"<p>Ова ги попречува обидите да се симулира успешна верификација на потпис со "
"испраќање на HTML-пораки кои ги имитираат рамките со статус на потпис на "
"КПошта.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...дека можете да филтрирате според кое било заглавие така што\n"
"едноставно ќе го внесете неговото име во првото поле за уредување\n"
"или правило за пребарување?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...дека можете да ги филтрирате пораките што имаат само HTML со правилото\n"
"<pre>„Content-type“ содржи „text/html“?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...дека кога одговарате се цитира само избраниот дел од пораката?</p>\n"
"<p>Ако ништо не е избрано се цитира целата порака.</p>\n"
"<p>Ова функционира дури и со текст од прилозите ако е избрано\n"
"<em>Приказ-&gt;Прилози-&gt;Внатрешно</em>.</p>\n"
"<p>Оваа можност е достапна со соте команди за одговор освен\n"
"<em>Порака-&gt;Одговори без цитат</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Придонес на David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Го вклучува исцртувањето на HTML за оваа порака."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Вчитува надворешни референци за оваа порака од Интернет"
#: urlhandlermanager.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Работи на мрежа"
#: urlhandlermanager.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Криптирана порака"
#: urlhandlermanager.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Не е пронајден потпис"
#: urlhandlermanager.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Добар потпис."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Зачувајте прилог како"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Прикажи икона за прилог"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Не можев да го стартувам менаџерот на сертификати. Проверете ја вашата "
"инсталација."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Прикажан сертификат 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Прилог бр. %1 (неименувано)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr ""
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Игнорирај"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr ""
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr ""
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr ""
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr ""
#: vacationdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Не испраќај известувања како одговор на криптирани пораки"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Прегледувач на VCard"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "Внес&и"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "След&на картичка"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Претходна картичка"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Не успеав да ја анализирам vCard-картичката."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "И&спрати слика со секоја порака"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Ова е преглед на сликата избрана/внесена подолу."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "надворешен извор"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "полето за внес подолу"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Земи ја слика&та од:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Избери датотека..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Користете го ова за да изберете датотека во која што се наоѓа сликата. Сликата "
"треба да биде со висок контраст и скоро квадратна. Посветла подлога ќе го "
"подобри резултатот."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Постави од адресарот"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Може да искористите намалена верзија од сликата што ја имате во вашиот адресар."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Примерите се достапни на <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Во вашиот адресар нема слика."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Нема слика"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Ја поставува темата на пораката"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Испраќа копија (CC:) на „address“"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Испраќа слепа копија (BCC:) на „address“"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Го додава „header“ на пораката"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Го вчитува телото на пораката од „file“"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Го поставува телото на пораката"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Додава прилог на пораката. Ова може да се повторува"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Само проверува за нова пошта"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Само го отвора составувачот"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Ја прегледува дадената датотека со порака"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Ја испраќа пораката на „address“ односно ја приложува датотеката на која што "
"покажува „URL“"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Прочитана"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Стара"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Избришана"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Одговорена"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Препратена"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Во редица"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Испратена"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Следена"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорирана"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:234
msgid "Has Attachment"
msgstr "Има прилог"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Датотеката со име „%1“ веќе постои. Дали сте сигурен дека сакате да запишете "
"врз неа?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Запишувате врз датотека?"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Покажи го брзото пребарување"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Стандарден (Ical / Vcard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "&До:"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "&Копија до (CC):"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "С&лепа копија до (BCC):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Ги преземам новите пораки"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Одредишната папка беше %1, која што има URL %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Пораката за грешка од комуникацијата со серверот е тука:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Отстрани ја ознаката за &важна порака"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Отстрани ја &ознаката за важна нишка"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Зачувај како &кодиран..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<порака>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<тело>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<кое било заглавие>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<примачи>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<статус>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Се случи внатрешната системска грешка бр. %1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Конфигурација на криптирање"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&Алгоритам за криптирање:"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Го избира алгоритамот за криптирање"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Број на денови пред предупредување"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Конфигурација на потпис"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Испраќање на сертификати"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Send &your own certificate"
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Ги избира алгоритамот за потпишување"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "&Алгоритам за потпишување:"