|
|
|
# translation of noatun.po to Svenska
|
|
|
|
# translation of noatun.po to Swedish
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
|
|
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: noatun\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-17 19:20+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
msgstr "&Kör"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "A&llmänt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show a &tooltip for the current track"
|
|
|
|
msgstr "Visa ett &verktygstips för det aktuella spåret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
|
|
|
|
msgstr "Visa &omslag i ett eget fönster och verktygstips"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Popup Window"
|
|
|
|
msgstr "Eget fönster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Display popup window t&ime:"
|
|
|
|
msgstr "&Tid som fönstret visas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &buttons in popup window"
|
|
|
|
msgstr "Visa &knappar i ett eget fönster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Announce tracks with a &popup window"
|
|
|
|
msgstr "Meddela spår i ett eget &fönster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "State Icon Display"
|
|
|
|
msgstr "Status för ikonvisning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Animated"
|
|
|
|
msgstr "&Animerad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Flashing"
|
|
|
|
msgstr "&Blinkande"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Static"
|
|
|
|
msgstr "&Statisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:54 rc.cpp:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
msgstr "I&ngen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
|
msgstr "A&vancerat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
|
msgstr "Åtgärd med musens mittenknapp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hide / Show play&list"
|
|
|
|
msgstr "Dölj/visa spel&lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Play / Pause"
|
|
|
|
msgstr "&Spela/Gör paus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mouse &Wheel"
|
|
|
|
msgstr "Mu&hjul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Keyboard modifier:"
|
|
|
|
msgstr "&Väljartangent:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
|
msgstr "Åtgärd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Nothing"
|
|
|
|
msgstr "I&ngenting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change v&olume"
|
|
|
|
msgstr "Ändra v&olym"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Switch &track"
|
|
|
|
msgstr "Byt s&pår"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
|
msgstr "&Detaljer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
|
msgstr "Längd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Audio:"
|
|
|
|
msgstr "Ljud:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Video:"
|
|
|
|
msgstr "Video:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&PlayObject"
|
|
|
|
msgstr "S&pelobjekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Capabilities"
|
|
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "About skin:"
|
|
|
|
msgstr "Om skal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
|
|
|
|
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
|
|
|
|
"still this will be shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Här ser du alla dumheter som folk skrivit om sina skal.\n"
|
|
|
|
"Det kan vara flera rader, och innehåller oftast inte något av intresse, men det "
|
|
|
|
"visas ändå."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
|
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Install Skin"
|
|
|
|
msgstr "Installera skal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
|
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
|
|
msgstr "Ta bort skal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
|
|
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Visualization"
|
|
|
|
msgstr "Visningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Oscillo&scope"
|
|
|
|
msgstr "Oscillo&skop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
|
|
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Analyzer"
|
|
|
|
msgstr "&Analysator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
|
|
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "U&pdate every:"
|
|
|
|
msgstr "U&ppdatera var:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
|
|
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pitch"
|
|
|
|
msgstr "Ton"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
|
|
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Lower limit:"
|
|
|
|
msgstr "Un&dre gräns:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
|
|
|
|
#: rc.cpp:175 rc.cpp:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
|
|
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Upper limit:"
|
|
|
|
msgstr "&Övre gräns:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
|
|
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Display &tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Visa verktygs&tips"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
|
|
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Display splash sc&reen"
|
|
|
|
msgstr "Visa startskä&rm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
|
|
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "T&itle display scrolling speed:"
|
|
|
|
msgstr "V&isningshastighet för titel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
|
|
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
msgstr "Långsam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:196
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
msgstr "Snabb"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
|
|
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "System Font"
|
|
|
|
msgstr "Systemteckensnitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
|
|
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
|
msgstr "Färg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
|
|
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
msgstr "Teckensnitt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
|
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use system font"
|
|
|
|
msgstr "Använd systemteckensnitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:211
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
|
|
msgstr "Equalizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
|
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pre&:"
|
|
|
|
msgstr "&Förförstärkare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
|
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "+/-"
|
|
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
|
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Bands"
|
|
|
|
msgstr "Ban&d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
|
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Presets"
|
|
|
|
msgstr "För&val"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
|
|
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
|
msgstr "&Lägg till"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
|
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Aktiv&erad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
|
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Number of bands:"
|
|
|
|
msgstr "A&ntal band:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
|
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Re&set EQ"
|
|
|
|
msgstr "Åter&ställ equalizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:8
|
|
|
|
msgid "The Fusion of Frequencies"
|
|
|
|
msgstr "Sammanslagning av frekvenser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:13
|
|
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
|
|
msgstr "Filer/webbadresser att öppna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Noatun"
|
|
|
|
msgstr "Noatun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:21
|
|
|
|
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
|
|
|
|
msgstr "© 2000-2004, Noatun-utvecklarna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:23
|
|
|
|
msgid "Noatun Developer"
|
|
|
|
msgstr "Noatun-utvecklare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Patron of the aRts"
|
|
|
|
msgstr "aRts-beskyddare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:27
|
|
|
|
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
|
|
|
|
msgstr "Stöd för MPEG Codec och Ogg Vorbis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
|
|
|
|
msgstr "Stöd för Infraröd kontroll och export för HTML-spellista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:31
|
|
|
|
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
|
|
|
|
msgstr "Export för HTML-spellista och system för insticksprogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Kaiman Skin Support"
|
|
|
|
msgstr "Stöd för Kaiman-skal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
|
|
|
|
msgstr "Utökat stöd för K-Jöfol-skal, laddning av EXTM3U-spellista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Special help with the equalizer"
|
|
|
|
msgstr "Specialhjälp med equalizern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
|
|
|
|
msgid "&Export Playlist..."
|
|
|
|
msgstr "&Exportera spellista..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Export Playlist"
|
|
|
|
msgstr "Exportera spellista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Noatun Playlist"
|
|
|
|
msgstr "Noatuns spellista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Playlist Export"
|
|
|
|
msgstr "Exportera spellista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
|
|
|
|
msgstr "Färger och inställningar för HTML-export"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
|
|
|
|
msgid "HTML Color Settings"
|
|
|
|
msgstr "HTML-färginställningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
|
msgstr "Bakgrund:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Heading:"
|
|
|
|
msgstr "Rubrik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Link hover:"
|
|
|
|
msgstr "Över länk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Background Image"
|
|
|
|
msgstr "Bakgrundsbild"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
|
|
|
|
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
|
|
|
|
msgstr "Hyper&länk spellisteposter till sin webbadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
|
|
|
|
msgid "&Number playlist entries"
|
|
|
|
msgstr "A&ntal poster i spellistan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Något insticksprogram för spellista hittades inte. Försäkra dig om att Noatun "
|
|
|
|
"har installerats korrekt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Show &Volume Control"
|
|
|
|
msgstr "Visa volym&kontroll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Hide &Volume Control"
|
|
|
|
msgstr "Dölj volym&kontroll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
|
|
|
|
msgid "No looping"
|
|
|
|
msgstr "Ingen repetition"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Song looping"
|
|
|
|
msgstr "Repetera sång"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Playlist looping"
|
|
|
|
msgstr "Repetera spellista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
|
|
|
|
msgid "Random play"
|
|
|
|
msgstr "Slumpmässig ordning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
|
|
|
|
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Tryck på %1 för att visa menyraden.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
|
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
|
msgstr "&Sök"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
|
|
msgstr "&Reguljärt uttryck"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
|
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
|
msgstr "Sök &bakåt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
|
|
|
|
msgid "Add &Files..."
|
|
|
|
msgstr "Lägg till &filer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
|
|
|
|
msgid "Add Fol&ders..."
|
|
|
|
msgstr "&Lägg till kataloger..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
|
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
|
|
msgstr "Blanda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
|
|
|
|
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
|
|
|
|
msgstr "Slutet av spellistan har nåtts. Fortsätt sökning från början?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
|
|
|
|
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
|
|
|
|
msgstr "Början av spellistan har nåtts. Fortsätt sökning från slutet?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
|
|
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
|
|
msgstr "Spara spellista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
|
|
|
|
msgid "Open Playlist"
|
|
|
|
msgstr "Visa spellista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
|
|
|
|
msgid "Select File to Play"
|
|
|
|
msgstr "Välj en fil att spela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
msgstr "Välj katalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
|
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
|
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
|
msgstr "Spellista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kunde inte skapa ett uttag (socket) för att ta emot infraröda signaler. Felet "
|
|
|
|
"är:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kunde inte etablera en anslutning för att ta emot infraröda signaler. Felet "
|
|
|
|
"är:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Infrared Control"
|
|
|
|
msgstr "Infraröd fjärrkontroll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Configure Infrared Commands"
|
|
|
|
msgstr "Anpassa de infraröda kommandona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Remote control &commands:"
|
|
|
|
msgstr "&Kommandon för fjärrkontroll:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
|
|
|
|
msgid "&Action:"
|
|
|
|
msgstr "&Åtgärd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
|
|
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
|
|
msgstr "Upp&repa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
|
|
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
|
|
msgstr "&Intervall:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
|
|
|
|
msgid "You do not have any remote control configured."
|
|
|
|
msgstr "Du har ingen fjärrkontroll inställd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
|
|
|
|
msgstr "Se till att lirc är inställd korrekt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Connection could not be established."
|
|
|
|
msgstr "Anslutning kunde inte etableras."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
|
|
|
|
msgstr "Se till att lirc är inställd ordentligt och att lircd är startad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
msgstr "Knapp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Interval"
|
|
|
|
msgstr "Intervall"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
msgstr "Spela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
|
|
msgstr "Sänk volym"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
|
|
msgstr "Höj volym"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
msgstr "Tyst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
|
|
msgstr "Sök bakåt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
|
|
msgstr "Sök framåt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Show Playlist"
|
|
|
|
msgstr "Visa spellista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Next Section"
|
|
|
|
msgstr "Nästa avsnitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Previous Section"
|
|
|
|
msgstr "Föregående avsnitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
|
msgstr "Spela/Gör paus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
|
|
msgstr "Sluta spela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Show/Hide Playlist"
|
|
|
|
msgstr "Visa/dölj spellista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Open File to Play"
|
|
|
|
msgstr "Öppna en fil att spela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Effects Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Anpassning av effekter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Kopiera sångtitel till klippbordet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Show/Hide Main Window"
|
|
|
|
msgstr "Visa/dölj huvudfönster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Keyz"
|
|
|
|
msgstr "Tangentisar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Anpassning av genvägar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
|
|
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
|
|
msgstr "Ikon i systembricka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Configure System Tray Icon"
|
|
|
|
msgstr "Anpassa ikonen för systembricka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
msgstr "Skift"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Noatun - Paused"
|
|
|
|
msgstr "Noatun - paus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Noatun - Playing"
|
|
|
|
msgstr "Noatun - spelar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:259
|
|
|
|
msgid "Noatun - Stopped"
|
|
|
|
msgstr "Noatun - stoppad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Voiceprint"
|
|
|
|
msgstr "Röstavtryck"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
|
|
|
|
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
|
|
|
|
msgstr "Inställningar för röstavtryckvisaren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
|
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
|
msgstr "&Förgrundsfärg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
msgstr "&Bakgrundsfärg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
|
|
|
|
msgid "&Sweep color:"
|
|
|
|
msgstr "&Svepfärg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
|
|
|
|
msgid "&Tag Editor..."
|
|
|
|
msgstr "&Taggeditor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Tag Editor"
|
|
|
|
msgstr "Taggeditor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:84
|
|
|
|
msgid "&Title"
|
|
|
|
msgstr "&Titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:85
|
|
|
|
msgid "&Artist"
|
|
|
|
msgstr "A&rtist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:86
|
|
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
|
|
msgstr "A&lbum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
|
msgstr "&Datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:88
|
|
|
|
msgid "T&rack"
|
|
|
|
msgstr "&Spår"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:89
|
|
|
|
msgid "&Genre"
|
|
|
|
msgstr "&Genre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
|
|
msgstr "Ko&mmentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
|
|
|
|
msgid "Cannot load style. Style not installed."
|
|
|
|
msgstr "Kan inte ladda stil. Stilen är inte installerad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
|
|
|
|
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
|
|
|
|
msgstr "Kan inte ladda stil. Inget stöd eller felaktig stilbeskrivning."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
|
|
|
|
msgstr "Kan inte ladda skal %1. Skiftar till standardskal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot load default skin %1."
|
|
|
|
msgstr "Kan inte ladda standardskal %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: TITLE (LENGTH)\n"
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Loop Style"
|
|
|
|
msgstr "Typ av repetition"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
|
|
|
|
msgid "&Song"
|
|
|
|
msgstr "&Sång"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
|
|
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
|
|
msgstr "S&pellista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
|
|
|
|
msgid "&Random"
|
|
|
|
msgstr "Sl&umpmässig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Kaiman Skins"
|
|
|
|
msgstr "Kaiman-skal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Val av skal för Kaiman-insticksprogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
|
|
|
|
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
|
|
|
|
msgstr "Sök till: %1/%2 (%3%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
|
|
|
|
msgid "Balance: Center"
|
|
|
|
msgstr "Balans: mitten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Balance: %1% Left"
|
|
|
|
msgstr "Balans: %1% vänster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
|
|
|
|
msgid "Balance: %1% Right"
|
|
|
|
msgstr "Balans: %1% höger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
|
|
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
|
|
msgstr "Volym: %1%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Winskin"
|
|
|
|
msgstr "Winskin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Skalval för Winskin-insticksprogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
|
|
|
|
msgid "&Install New Skin..."
|
|
|
|
msgstr "&Installera nytt skal..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
|
|
|
|
msgid "&Remove Skin"
|
|
|
|
msgstr "Ta bo&rt skal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
|
|
|
|
msgid "T&itle scrolling speed:"
|
|
|
|
msgstr "V&isningshastighet för titel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
|
|
|
|
msgid "You cannot remove this skin."
|
|
|
|
msgstr "Du kan inte ta bort det här skalet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
|
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort skalet <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Visualization Mode"
|
|
|
|
msgstr "Visningsläge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Analyzer Mode"
|
|
|
|
msgstr "Analysatorläge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
|
|
msgstr "Analysator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Fire"
|
|
|
|
msgstr "Eld"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
|
|
msgstr "Vertikala linjer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
msgstr "Egenska&per"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
|
|
msgstr "Spela/Gör paus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
|
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volym"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "okänd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
|
msgstr "Egenskaper för %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Change loop style"
|
|
|
|
msgstr "Ändra typ av repetition"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
|
|
|
|
msgid "No File Loaded"
|
|
|
|
msgstr "Ingen fil laddad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
|
|
|
|
msgid "K-Jöfol Skins"
|
|
|
|
msgstr "K-Jöfol-skal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Skalval för K-Jöfols insticksprogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
|
|
|
|
msgid "&Skin Selector"
|
|
|
|
msgstr "&Skalväljare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
|
|
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
|
|
msgstr "Andra ins&tällningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
|
|
|
|
msgid "Non-Local files are not supported yet"
|
|
|
|
msgstr "För tillfället stöds endast lokala filer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
|
|
|
|
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
|
|
|
|
msgstr "Den valda filen verkar inte vara ett giltigt zip-arkiv."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Extracting skin-archive failed"
|
|
|
|
msgstr "Uppackning av skalarkivet misslyckades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
|
|
|
|
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Installationen av det nya skalet misslyckades: Målsökvägen är ogiltig.\n"
|
|
|
|
"Skicka en felrapport till utvecklaren av K-Jöfol."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
|
|
|
|
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Installationen av det nya skalet misslyckades: Antingen käll- eller "
|
|
|
|
"målsökvägen\n"
|
|
|
|
"är ogiltig. Skicka en felrapport till utvecklaren av K-Jöfol."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No new skin has been installed.\n"
|
|
|
|
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inget nytt skal har installerats.\n"
|
|
|
|
"Se till så att arkivet innehåller ett giltigt K-Jöfol-skal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
|
|
|
|
msgid "The new skin has been successfully installed"
|
|
|
|
msgstr "Det nya skalet har installerats"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you want to remove %1?\n"
|
|
|
|
"This will delete the files installed by this skin "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Är du säker på att du vill ta bort %1?\n"
|
|
|
|
"Det här kommer att ta bort filerna som installerades av det här skalet "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Bekräftelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
|
|
|
|
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det uppstod problem när skalet %1 skulle laddas. Välj en annan skalfil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Welcome to Noatun"
|
|
|
|
msgstr "Välkommen till Noatun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
|
|
|
|
msgid "Play time left"
|
|
|
|
msgstr "Kvarvarande speltid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
|
|
|
|
msgid "Current play time"
|
|
|
|
msgstr "Nuvarande speltid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
|
|
|
|
msgid "Sample rate in kHz"
|
|
|
|
msgstr "Samplingstakt i kHz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
|
|
|
|
msgid "Bitrate in kbps"
|
|
|
|
msgstr "Bithastighet i kbit/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
msgstr "Minimera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
|
msgstr "Repetition"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Show Equalizer Window"
|
|
|
|
msgstr "Visa equalizer-fönster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Turn on Equalizer"
|
|
|
|
msgstr "Aktivera equalizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Turn off Equalizer"
|
|
|
|
msgstr "Inaktivera equalizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Reset Equalizer"
|
|
|
|
msgstr "Återställ equalizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Rewind"
|
|
|
|
msgstr "Spola tillbaka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
|
|
|
|
msgid "K-Jöfol Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Inställningar för K-Jöfol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Switch to dockmode"
|
|
|
|
msgstr "Byt till dockningsläge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Return from dockmode"
|
|
|
|
msgstr "Återvänd från dockningsläge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Monoscope"
|
|
|
|
msgstr "Monoskop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Toggle Monoscope"
|
|
|
|
msgstr "Monoskop av/på"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/pref.cpp:12
|
|
|
|
msgid "Preferences - Noatun"
|
|
|
|
msgstr "Inställningar - Noatun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Insticksprogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Select Your Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Välj insticksprogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:148
|
|
|
|
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Välj ett eller flera gränssnitt att använda:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Upphovsman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
|
msgstr "Licens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:156
|
|
|
|
msgid "&Interfaces"
|
|
|
|
msgstr "Gränssn&itt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:160
|
|
|
|
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Välj en spellista att använda:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:172
|
|
|
|
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Välj någon visning att använda:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
|
|
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
|
|
msgstr "Vi&sningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:184
|
|
|
|
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Välj något annat insticksprogram att använda:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:191
|
|
|
|
msgid "O&ther Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Andra ins&ticksprogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:401
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
|
|
|
|
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
|
|
|
|
"may have to recreate your playlist.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Om du ändrar spelistinsticksprogram kommer uppspelningen att avbrytas. "
|
|
|
|
"Olika spellistor använder olika metoder för att lagra information, så efter det "
|
|
|
|
"att du har ändrat din spellista måste du antagligen omskapa din spellista.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/video.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Video - Noatun"
|
|
|
|
msgstr "Video - Noatun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:32
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:32
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
|
msgstr "Allmänna inställningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:34
|
|
|
|
msgid "&Return to start of playlist on finish"
|
|
|
|
msgstr "Åte&rvänd till början av spellistan vid slut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:36
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
|
|
|
|
"playing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"När spellistan har spelats klart, återvänd till början men börja inte spela."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
|
|
|
|
msgstr "&Tillåt endast en instans av Noatun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:40
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
|
|
|
|
"to the current instance."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Att starta Noatun en andra gång orsakar bara att den lägger till objekt från "
|
|
|
|
"starten till den aktuella instansen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Clear playlist &when opening a file"
|
|
|
|
msgstr "T&öm spellistan när en fil öppnas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Öppnandet av en fil med den globala menyposten Öppna kommer först att tömma "
|
|
|
|
"spellistan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:46
|
|
|
|
msgid "&Use fast hardware volume control"
|
|
|
|
msgstr "Använd snabb volym&kontroll i hårdvara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
|
|
|
|
"Noatun's, but is a little faster."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Använd hårdvarumixern istället för aRts. Den påverkar alla strömmar, inte bara "
|
|
|
|
"Noatuns, men är lite snabbare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Display &remaining play time"
|
|
|
|
msgstr "&Visa återstående speltid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
|
|
|
|
"time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Räknare räknar ner till noll, och visar återstående tid istället för förfluten "
|
|
|
|
"tid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Title &format:"
|
|
|
|
msgstr "Titel&format:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
|
|
|
|
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
|
|
|
|
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
|
|
|
|
"author, date, comments and album."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Välj en titel som ska användas för varje fil (i spellistan och "
|
|
|
|
"användargränssnittet). Varje element som $(title) ersätts av egenskapen med "
|
|
|
|
"namnet som anges inom parenteser. Egenskaperna omfattar, men är inte begränsade "
|
|
|
|
"till: titel, författare, datum, kommentarer och album."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:64
|
|
|
|
msgid "&Download folder:"
|
|
|
|
msgstr "Ne&dladdningskatalog:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:69
|
|
|
|
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vid öppnandet av en icke lokal fil, ladda ned den till den valda katalogen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Play Behavior on Startup"
|
|
|
|
msgstr "Uppspelningsbeteende vid start"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Restore &play state"
|
|
|
|
msgstr "Återställ &uppspelningstillstånd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Automatically play &first file"
|
|
|
|
msgstr "&Spela den första filen automatiskt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:82
|
|
|
|
msgid "&Do not start playing"
|
|
|
|
msgstr "&Börja inte spela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Tagging"
|
|
|
|
msgstr "Taggning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Settings for Tag Loaders"
|
|
|
|
msgstr "Inställningar för taggladdare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Rescan All Tags"
|
|
|
|
msgstr "Avsök alla taggar igen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Load tags &automatically"
|
|
|
|
msgstr "&Ladda taggar automatiskt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
|
|
|
|
"(e.g., ID3)\n"
|
|
|
|
"Interval:"
|
|
|
|
msgstr "Intervall:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Milliseconds\n"
|
|
|
|
" ms"
|
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Effects - Noatun"
|
|
|
|
msgstr "Effekter - Noatun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Available Effects"
|
|
|
|
msgstr "Tillgängliga effekter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Active Effects"
|
|
|
|
msgstr "Aktiva effekter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
msgstr "Ner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:170
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This shows all available effects.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det här visar alla tillgängliga effekter.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dra filer härifrån till den aktiva fönsterrutan till höger för att aktivera ett "
|
|
|
|
"insticksprogram."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:171
|
|
|
|
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
|
|
|
|
msgstr "Det här kommer att placera den valda effekten längst ned i din kedja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:172
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
|
|
|
|
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
|
|
|
|
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
|
|
|
|
"the buttons to the right."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det här visar din effektkedja. Noatun stöder en obegränsad mängd effekter i "
|
|
|
|
"vilken ordning som helst. Du kan till och med ha samma effekt två gånger.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dra objekten hit eller bort för att antingen lägga till eller ta bort dem. Du "
|
|
|
|
"kan också ordna om dem med dra och släpp. De här åtgärderna kan också utföras "
|
|
|
|
"med knapparna till höger."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:173
|
|
|
|
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
|
|
|
|
msgstr "Flytta den för tillfället valda effekten uppåt i kedjan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
|
|
|
|
msgstr "Flytta den för tillfället valda effekten nedåt i kedjan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:175
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configure the currently selected effect.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You can change things such as intensity from here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anpassa den för tillfället valda effekten.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Här kan du ändra saker som t ex intensitet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:176
|
|
|
|
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
|
|
|
|
msgstr "Det här kommer att ta bort den valda effekten från din kedja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/downloader.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Egen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:284
|
|
|
|
msgid "New Preset"
|
|
|
|
msgstr "Ny förvald"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:559
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Stream from %1"
|
|
|
|
msgstr "Ström från %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:751
|
|
|
|
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
|
|
|
|
msgstr "Ström från %1 (port: %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:753
|
|
|
|
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
|
|
|
|
msgstr "Ström från %1, (IP: %2, port: %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Hide Playlist"
|
|
|
|
msgstr "Dölj spellista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:71
|
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
|
msgstr "&Åtgärder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:163
|
|
|
|
msgid "&Loop"
|
|
|
|
msgstr "&Repetition"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:242
|
|
|
|
msgid "&Effects..."
|
|
|
|
msgstr "&Effekter..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:247
|
|
|
|
msgid "E&qualizer..."
|
|
|
|
msgstr "E&qualizer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:252
|
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
|
msgstr "Till&baka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:270
|
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
|
msgstr "&Framåt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:275
|
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
|
msgstr "S&pela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:288
|
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
|
msgstr "&Gör paus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:257
|
|
|
|
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
|
|
|
|
msgstr "Det uppstod ett fel vid kommunikation med aRts-demonen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:257
|
|
|
|
msgid "aRts error"
|
|
|
|
msgstr "aRts-fel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:577
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
|
|
|
|
"properly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anslutning/uppstart av aRts-ljudserver misslyckades. Se till så att artsd är "
|
|
|
|
"inställd ordentligt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:845
|
|
|
|
msgid "Trance"
|
|
|
|
msgstr "Trans"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:846
|
|
|
|
msgid "Dance"
|
|
|
|
msgstr "Dans"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:847
|
|
|
|
msgid "Metal"
|
|
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:848
|
|
|
|
msgid "Jazz"
|
|
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:849
|
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
|
|
msgstr "Noll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:850
|
|
|
|
msgid "Eclectic Guitar"
|
|
|
|
msgstr "Eklektisk gitarr"
|