tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeutils/kcmlirc.po

670 lines
16 KiB

# translation of kcmlirc.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:26+0100\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"Non escolleu un modo para ese control remoto. Por favor, use %1, ou volte "
"atrás para escoller outro modo."
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "Detectado un control remoto incorrecto"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anónimo>"
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[Saír do modo actual]"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "O Sistema de control remoto por infravermellos para TDE"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Use isto para configurar o sistema de control remoto por infravermellos de "
"TDE, para poder controlar calquer aplicación de TDE co seu control remoto."
#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Controles Remotos</h1><p>Este módulo permítelle configurar as ligazóns "
"entre os seus controles remotos e as aplicacións de TDE. Simplesmente "
"escolla o seu control remoto e prema \"Engadir\" na lista de Accións/Botóns. "
"Se quer que TDE tente asinar botóns automaticamente ás accións dunha "
"aplicación soportada, probe a premer o botón \"Preencher automaticamente\".</"
"p><p>Para ver as aplicacións recoñecidas e os controles remotos, "
"simplesmente escolla a páxina <em>Extensións carregadas</em>.</p>"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"O sóftware de Control Remoto por Infravermellos non está a ser executado. "
"Este módulo de configuración non funcionará correctamente sen el. Desexa "
"inicialo agora?"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "Non se está a executar o software"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "Executar"
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non executar"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"Desexa que o software de control remoto por infravermellos se inicie "
"automaticamente xunto con TDE?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Iniciar automaticamente?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "Iniciar automaticamente"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "Está seguro de que quer eliminar %1 e todas as súas accións?"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Eliminar as accións?"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"Só pode arrastar os itens seleccionados para un modo do mesmo control remoto"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Non pode arrastar para aquí"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Accións disponíbeis <i>sempre</i>"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Accións disponíbeis só no modo <b>%1</b>"
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacións"
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Controles Remotos"
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Información acerca de <b>%1</b>:"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "Número de aplicacións"
#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Número de controles remotos"
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "Nome da extensión"
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "Autor da extensión"
#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "Identificador da aplicación"
#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "Número de accións"
#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Identificador do control remoto"
#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Número de botóns"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "Control Remoto"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Engadir acción"
#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Escolla a acción a realizar ao premer o botón"
#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Desexo escoller unha &aplicacion en baixo para usar:"
#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "Desexo escoller manualmente unha &función dun programa en execución"
#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "Desexo alterar o &modo do control remoto"
#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Escolla o botón a configurar"
#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Está a tentar configurar unha acción para un botón de [remoto] (no modo "
"[modo]). Prema un botón neste control remoto ou escóllao na lista."
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Escolla unha función dun programa"
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"
#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Prototipo"
#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "&Realizar unha función na aplicación:"
#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "&Só iniciar a aplicación. Non facer máis nada."
#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Parámetros para preencher"
#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Descrición da opción"
#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Localización"
#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parámetro:"
#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "Rematando"
#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcións Diversas"
#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Esta acción é &repetíbel se o botón se mantén premido"
#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "Esta acción fai que a aplicación se &inicie se non o está xa"
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Instancias múltiplas"
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Esta aplicación pode ter múltiplas instancias. No caso de ter múltiplas "
"instancias á vez cando esta acción deba ser executada, escolla o que facer "
"coa acción:"
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "&Ignorar a acción"
#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr ""
"Enviar a acción á instancia mais &alta na orde de apilamento das xanelas"
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr ""
"Enviar a acción á instancia máis &baixa na orde de apilamento das xanelas"
#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Enviar a acción a &todas as instancias"
#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Escoller o cambio de modo que requeriu"
#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "&Mudar para o modo:"
#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "&Saír do modo actual"
#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcións</b>"
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr ""
"E&xecutar todas as outras accións antes de mudar de modo (no modo orixinal)"
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "Execu&tar todas as accións tras mudar de modo (no novo modo)"
#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Editar acción"
#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "O&bxecto:"
#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "Realizar &función:"
#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Só iniciar a aplicación"
#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Fu&nción:"
#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Aplicación:"
#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "&Usar a aplicación:"
#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "Ap&licación:"
#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "Usar &DCOP:"
#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "Opcións da a&plicación/DCOP:"
#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "Mudar de mo&do para:"
#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>Opcións da acción de DCOP/Aplicación</b>"
#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "A &acción é repetida de manterse premido o botón"
#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "&Iniciar o programa/servizo se non se está xa a executar"
#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Opcións de mudanza de modo</b>"
#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr ""
"Enviar a acción á instancia máis &alta na orde de apilamento das xanelas"
#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Enviar a acción a &todas as instancias"
#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Editar modo"
#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrición</b>"
#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "&Ícone da bandexa do sistema:"
#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "Nome do &modo:"
#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"
#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "Este é o modo por &omisión para o seu control remoto"
#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Control Remoto por Infravermellos para Linux"
#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Funcións do controlador"
#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"Na actualidade non hai controles remotos disponíbeis. Antes debe configurar "
"correctamente LIRC; consulte www.lirc.org para máis información."
#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Controles remotos e modos:"
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nova coluna"
#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."
#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "E&ditar..."
#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Preencher automaticamente..."
#: kcmlircbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Enga&dir"
#: kcmlircbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Ed&itar..."
#: kcmlircbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Eli&minar"
#: kcmlircbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Extensións carregadas"
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Novo modo"
#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Escolla o perfil para engadir"
#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do perfil"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "<b>Opcións</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Eli&minar"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Ignorar a acción"