You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/twin_clients.po

397 lines
14 KiB

# translation of twin_clients.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: twin_clients.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 21:44+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "&Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието"
#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието. Ако отметката не е "
"включена, се използват стандартните цветове."
#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Изчертаване на &манипулатора за промяна размерите на прозорец"
#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Манипулаторът за промяна размерите на прозореца представлява един малък "
"триъгълник в долния десен край на прозореца и служи за по-лесна промяна "
"размерите на прозореца. Обикновено, по-голяма област се хваща по-лесно с "
"мишката."
#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Настройки на действията"
#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Двойно щракване върху бутона с менюто:"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Без операция"
#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизиране"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Сгъване"
#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне"
#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
"none if in doubt."
msgstr "Асоцииране на операция при двойно щракване върху бутона с менюто."
#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
#: keramik/keramik.cpp:1431
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Само на един работен плот"
#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
#: keramik/keramik.cpp:1431
msgid "On all desktops"
msgstr "На всички работни плотове"
#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075
#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
#: keramik/keramik.cpp:1442
msgid "Unshade"
msgstr "Разгъване"
#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
#: keramik/keramik.cpp:1442
msgid "Shade"
msgstr "Сгъване"
#: b2/b2client.cpp:352
msgid "Resize"
msgstr "Промяна на размера"
#: b2/b2client.cpp:390
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<center><b>Преглед на B II</b></center>"
#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Изчертаване на &заглавието с точков ефект"
#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr "Изчертаване заглавието на активния прозорец с точков ефект."
#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Изчертаване на &манипулатора за промяна размерите на прозорец"
#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Манипулаторът за промяна размерите на прозореца представлява един малък "
"триъгълник в долния десен край на прозореца и служи за по-лесна промяна "
"размерите на прозореца. Обикновено, по-голяма област се хваща по-лесно с "
"мишката."
#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Преливане на &цветовете"
#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Използване на преливане на цветовете за декорацията при екрани с висока "
"разделителна способност."
#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr "KDE2"
#: keramik/keramik.cpp:964
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Преглед на Keramik</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1093
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Запазване на преден план"
#: keramik/keramik.cpp:1102
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Запазване на заден план"
#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>Преглед на KWMTheme</b></center>"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "На всички работни плотове"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Само на един работен плот"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Инсталиране на тема за KWM"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Път до конфигурационния файл на темата"
#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Показване &иконата на прозореца при заглавието"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Показване иконата на прозореца при заглавието на прозореца, в закръглената "
"област."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "И&зползване на малка декорация за активните прозорци"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
"available to the window contents."
msgstr ""
"Използване на малка декорация за активните прозорци, еднаква с декорацията за "
"неактивните прозорци. Настройката е полезна, когато мониторът е малък и не "
"искате да губите място от екрана за изчертаване на декоративни елементи."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Изчертаване на &манипулатора за промяна размерите на прозорец"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Манипулаторът за промяна размерите на прозореца представлява един малък "
"триъгълник в долния десен край на прозореца и служи за по-лесна промяна "
"размерите на прозореца. Обикновено, по-голяма област се хваща по-лесно с "
"мишката."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63
#: rc.cpp:24 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Използване на &сянка за текста в заглавието на прозореца"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66
#: rc.cpp:27 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
"behind it."
msgstr ""
"Текстът в заглавието на прозореца се показва със сянка, като се имитира "
"триизмерен ефект."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Настройки"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Подравняване на &заглавието"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Цветна рамка на прозорците"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
"Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието. Ако отметката не е "
"включена, се използват цветовете за фона."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Открояване на бутоните"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Открояване на бутоните, когато показалецът на мишката бъде позициониран над "
"тях."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Затваряне чрез двойно щракване върху бутона на менюто"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Затваряне на прозорците чрез двойно щракване върху бутона на менюто (подобно на "
"Уиндоус)."
#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието. Ако отметката не е "
"включена, се използват стандартните цветове."
#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "&Много тънка декорация"
#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Много тънка декорация на заглавията и рамките на прозорците."
#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Quartz"
#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "Изчертаване на &манипулатора за промяна размерите на прозорец"
#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
"mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Манипулаторът за промяна размерите на прозореца представлява един малък "
"триъгълник в долния десен край на прозореца и служи за по-лесна промяна "
"размерите на прозореца. Обикновено, по-голяма област се хваща по-лесно с "
"мишката."
#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Големина на манипулатора за промяна размера на прозорец."
#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Modern System"
#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"