You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

581 lines
18 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: klaptopdaemon.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-13 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Изглежда система има частична инсталация на ACPI. Най-вероятно поддръжката на "
"модула е включена, но не всички опции са настроени правилно. За правилна работа "
"трябва да включите поне поддръжката на \"AC Adaptor\" и \"Control Method "
"Battery\" и след това да компилирате ядрото отново."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Изглежда система няма поддръжка на услугата APM (Advanced Power Management) или "
"модулът ACPI не е инсталиран. За повече информация, погледнете документа<a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a>"
"."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Ако промените правата за достъп до програмата\n"
"\"/usr/bin/apm\" (по-точно setuid), ще може да\n"
"използвате командите \"suspend\" и \"standby\"\n"
"в диалога. За повече информация, натиснете\n"
"бутона \"Помощ\"."
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Трябва да включите \"ACPI suspend/resume\" в настройките на модула \"ACPI\"."
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Система ви не поддържа командите \"suspend/standby\"."
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Не е намерен PCMCIA контролер."
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Карта 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Карта 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Системата има поддръжка на APM, но не всичко е настроено правилно. Вижте "
"настройките на модула APM за повече информация как да включите поддръжката на "
"командите suspend и resume."
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Системата има поддръжка на ACPI, но не всичко е настроено правилно. Вижте "
"настройките на модула ACPI за повече информация как да включите поддръжката на "
"командите suspend и resume."
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 МХц (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 МХц"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Липсва устройство \"/dev/apm\". Моля, погледнете ръководството на FreeBSD, за "
"да видите как да инсталирате драйвер за APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Системата има инсталирано устройство за поддръжка на APM, но вие нямата права "
"за достъп до него. Променете ги или се обърнете към вашия системен "
"администратор за помощ. Трябва да имате права за четене и запис в устройството "
"\"/dev/apm\"."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"Ядрото на системата няма поддръжка на разширена система на електрозахранване "
"APM (Advanced Power Management)."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Грешка при отваряне на устройството \"/dev/apm\"."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Изглежда поддръжката на APM е изключена."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Липсва устройство \"/dev/apm\". Моля, погледнете ръководството на NetBSD, за да "
"видите как да инсталирате драйвер за APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Системата има инсталирано устройство за поддръжка на APM, но вие нямата права "
"за достъп до него. Ако ядрото е компилирано с поддръжка на APM, това не би "
"трябвало да се случва."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Компютърът или операционна система няма поддръжка на тази \n"
"програма. Ако искате да помогнете в създаването на версия, която да \n"
"работи на вашата система, моля свържете се с paul@taniwha.com."
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "Стартираща програма за лаптопи"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Батерията свършва."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "Остават %1 %."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"Остава 1 минута.\n"
"Остават %n минути."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"Остава 1%.\n"
"Остават %n%."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Батерията е напълно заредена."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Мониторинг на батерията"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Изходът е неуспешен."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Изключването на компютъра е неуспешно."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Празен слот."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Слотове PCMCIA и CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Слот на карта %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "Изва&ждане"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "Прек&ъсване"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "Ану&лиране"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Анулиране на картата..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Вкарване на нова карта..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Изваждане на карта..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Прекъсване на картата..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Продължение на картата..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Тип на картата: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Драйвер: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "Прекъсване: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (използване за паметта)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (използване за паметта и вход-изход)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (използване за шината)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "без"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Входно-изходни портове: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Шина: %1 битове %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Шина: непозната"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "Карта"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Шина"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Устройство: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Захранване: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Програмно захранване: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Конфигурационна основа: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Конфигурационна основа: без"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Прод&ължение"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop Daemon"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Настройване..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Яркост на екрана..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Профил на производителността..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Регулиране на процесора..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Очакване..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Заключване и прекъсване..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "Прек&ъсване..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "&Заключване и заспиване..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Заспиване..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Скриване на мониторинга"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Трябва да въведете администраторската парола, за да може демонът да се "
"рестартира в режим с администраторски права. Операцията може да отнеме около "
"минута."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"Не може да бъде включена поддръжката на PCMCIA, защото програмата tdesu не може "
"да бъде намерена. Моля, проверете дали е инсталирана правилно."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "Не може да бъде включена поддръжката на PCMCIA."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате мониторинга на батериите да бъде скрит? Имайте "
"предвид, че наблюдението ще продължи като фонов процес."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Скриване"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Без скриване"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате мониторинга на батериите да бъде изключен?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
"Искате ли мониторинга на батериите да не се стартира автоматично за напред?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Без изключване"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Модулът за управление на захранването не е намерен"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "Остават %1:%2"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "Ниво %1%"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Няма батерия"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Зарежда се"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Не се зарежда"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "Процесор: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Слот %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Слот на карта..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Подробности..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Прекъсване"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Продължение"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Анулиране"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Операции"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Заето"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Прекъснато"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Включване на PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Модулът за управление на захранването на лаптоп не е наличен"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "Н/И"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Включена - напълно заредена"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Включена - %1% заредена (остават %2:%3)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Включена - %1% заредена"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Включена - няма батерия"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Работи на батерии - %1% заредена (остават %2:%3)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Работа на батерии - %1% заредени"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Не е намерено захранване"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"