You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
234 lines
9.9 KiB
234 lines
9.9 KiB
13 years ago
|
# Translation of kcmperformance.po to Catalan
|
||
|
# Copyright (C)
|
||
|
#
|
||
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
|
||
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-19 16:03+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
||
|
|
||
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
|
||
|
"performance here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Rendiment del KDE</h1>. Aquí podeu configurar els valors que milloren el "
|
||
|
"rendiment del KDE."
|
||
|
|
||
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
||
|
msgid "Konqueror"
|
||
|
msgstr "Konqueror"
|
||
|
|
||
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
||
|
msgid "System"
|
||
|
msgstr "Sistema"
|
||
|
|
||
|
#: kcmperformance.cpp:91
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
|
||
|
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
|
||
|
"instances and for keeping instances preloaded."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Rendiment del Konqueror</h1>. Aquí podeu configurar diversos valors que "
|
||
|
"milloren el rendiment del Konqueror. Aquests inclouen opcions per a reusar "
|
||
|
"instàncies ja en execució i per a conservar instàncies pre-carregades."
|
||
|
|
||
|
#: konqueror.cpp:37
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
|
||
|
"activity independent from the others"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Deshabilita la minimització de l'ús de memòria i permet fer cada activitat de "
|
||
|
"navegació independent de les altres"
|
||
|
|
||
|
#: konqueror.cpp:40
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
||
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
|
||
|
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
||
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
|
||
|
"browsing windows will be closed simultaneously"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Amb aquesta opció activada, una sola instància del Konqueror, usada pel "
|
||
|
"fullejat de fitxers, existirà a la memòria de l'ordinador en tot moment, sense "
|
||
|
"importar quantes finestres de fullejat de fitxers obriu, d'aquesta manera "
|
||
|
"reduint els requeriments de recursos. "
|
||
|
"<p>Tingueu present que això també significa que, si alguna cosa va malament, "
|
||
|
"totes les finestres de fullejat de fitxers es tancaran simultàniament."
|
||
|
|
||
|
#: konqueror.cpp:48
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
||
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
|
||
|
"open, thus reducing resource requirements."
|
||
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
||
|
"browsing windows will be closed simultaneously."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Amb aquesta opció activada només existirà una instància de Konqueror a la "
|
||
|
"memòria de l'ordinador en cada moment, sense importar quantes finestres de "
|
||
|
"navegació obriu, reduint d'aquesta manera els requeriments de recursos. "
|
||
|
"<p>Tingueu present que això també significa que, si alguna cosa va malament, "
|
||
|
"totes les finestres de navegació es tancaran a la vegada."
|
||
|
|
||
|
#: konqueror.cpp:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
|
||
|
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
|
||
|
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
|
||
|
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
|
||
|
"required by the preloaded instances."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si no és zero, aquesta opció permet conservar a la memòria instàncies "
|
||
|
"delKonqueror, després que totes les finestres s'hagin tancat. Com a màxim "
|
||
|
"se'nconservaran tantes com el nombre especificat en aquesta opció."
|
||
|
"<p>Quan es necessiti una nova instància, Konqueror reusarà unad'aquestes "
|
||
|
"instàncies precarregades, millorant el temps de resposta acanvi de la memòria "
|
||
|
"requerida per les instàncies precarregades."
|
||
|
|
||
|
#: konqueror.cpp:69
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
|
||
|
"startup sequence."
|
||
|
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
|
||
|
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
|
||
|
"you may not even notice that it is taking longer)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si s'habilita, es precarregarà una instància del Konqueror després de la "
|
||
|
"seqüència normal a l'engegar el KDE."
|
||
|
"<p>Això farà que la primera finestra Konqueror s'obri més ràpid, a canvi de "
|
||
|
"temps d'engegada més llargs (però podreu treballar mentres s'està carregant, "
|
||
|
"per tant podríeu ni notar que està tardant més)."
|
||
|
|
||
|
#: konqueror.cpp:75
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
|
||
|
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
||
|
"available, so that windows will always open quickly."
|
||
|
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
|
||
|
"perceived performance."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si està habilitat, KDE sempre provarà de tenir una instància Konqueror "
|
||
|
"precarregada i preparada; precarregant una nova instància al fons sempre que no "
|
||
|
"n'hi hagi cap disponible, de manera que les finestres sempre s'obrin "
|
||
|
"ràpidament."
|
||
|
"<p><b>Avís:</b> En alguns casos, és possible que això redueixi el rendiment que "
|
||
|
"es percep."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
||
|
msgstr "Minimitza l'ús de memòria"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Never"
|
||
|
msgstr "&Mai"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
||
|
msgstr "Només per a fullejat de &fitxers (recomanat)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
||
|
msgstr "&Sempre (useu-ho amb compte)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Preloading"
|
||
|
msgstr "Pre-càrrega"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
||
|
msgstr "Número màxim d'instàncies a mantenir &pre-carregades:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Preload an instance after KDE startup"
|
||
|
msgstr "Pre-carrega una instància després d'engegar el KDE"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
||
|
msgstr "Prova sempre de tenir una instància pre-carregada com a mínim"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file system_ui.ui line 24
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "System Configuration"
|
||
|
msgstr "Configuració del sistema"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file system_ui.ui line 35
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
||
|
msgstr "Deshabilita la comprovació de la configuració del &sistema en engegar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file system_ui.ui line 43
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
|
||
|
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>AVÍS:</b> Aquesta opció pot portar diversos problemes en rares ocasions. "
|
||
|
"Consulteu els detalls a l'ajuda Què és això (Majús+F1)."
|
||
|
|
||
|
#: system.cpp:34
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
|
||
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
||
|
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
|
||
|
"be updated.</p>"
|
||
|
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
|
||
|
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
|
||
|
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
|
||
|
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
|
||
|
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
|
||
|
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
|
||
|
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
|
||
|
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
|
||
|
"while (un)installing applications.</p>"
|
||
|
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
|
||
|
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
|
||
|
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
|
||
|
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Durant l'engegada el KDE necessita efectuar una comprovació de la "
|
||
|
"configuració del sistema (tipusmime, aplicacions instal·lades, etc.), i en el "
|
||
|
"cas que la configuració hagi canviat des del darrer cop, s'ha d'actualitzar el "
|
||
|
"cau de configuració del sistema (KSyCoCa).</p>"
|
||
|
"<p>Aquesta opció ajorna la comprovació, evitant l'exploració de tots els "
|
||
|
"directoris que contenen fitxers amb la descripció del sistema durant l'engegada "
|
||
|
"del KDE, de manera que KDE engega més ràpidament. En canvi, en el cas poc "
|
||
|
"freqüent que la configuració del sistema hagi canviat des del darrer cop, i que "
|
||
|
"el canvi sigui necessari abans de què tingui lloc la comprovació ajornada, "
|
||
|
"aquesta opció pot portar diversos problemes (aplicacions que falten al menú K, "
|
||
|
"informes d'aplicacions referents a tipus mime que falten i són necessaris, "
|
||
|
"etc.).</p> "
|
||
|
"<p>Els canvis de la configuració del sistema passen sovint a causa de la "
|
||
|
"instal·lació i desinstal·lació d'aplicacions. Per tant es recomana desactivar "
|
||
|
"aquesta opció temporalment en instal·lar i desinstal·lar aplicacions.</p> "
|
||
|
"<p>Per aquesta raó no es recomana l'ús d'aquesta opció. El gestor de petades "
|
||
|
"KDE refusarà proporcionar informació de traça enrere per al sistema d'errors si "
|
||
|
"aquesta opció està activada (haureu de tornar a reproduir-lo amb aquest opció "
|
||
|
"desactivada, o activar el mode desenvolupador per al gestor de petades).</p>"
|