You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkwm.po

1143 lines
36 KiB

# translation of kcmkwm.po to Czech
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 11:57+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Zaměření"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Činnos&ti titulkového pruhu"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Či&nnosti oken"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Přesun"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Po&kročilé"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "Průhlednos&t"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Modul pro konfiguraci chování oken"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autoři KWin a KControl"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Chování oken</h1> Zde je možné změnit způsob, jakým se budou chovat okna "
"při přesouvání nebo změně velikosti, způsoby umísťování oken používané správcem "
"oken KWin a způsoby zaktivování oken."
"<p> Prosím povšimněte si, že změny provedené v tomto modulu ovlivňují pouze "
"chování správce oken KWin. Pokud používáte jiného správce oken, pak prosím "
"nahlédněte do jeho dokumentace, kde byste měli nalézt způsob nastavení chování "
"oken."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dvojklik &na titulek okna:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při dvojitém kliknutí myší na titulek okna."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximalizovat (pouze vertikálně)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximalizovat (pouze horizontálně)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Zarolovat"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Dát do pozadí"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na všechny plochy"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Chování při <em>dvojitém</em> kliknutí myší na záhlaví okna."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Událost kolečka nad titulkovým pruhem:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Chování kolečka myši"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Do popředí/na pozadí"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Zarolovat/vyrolovat"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximalizovat/obnovit"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Podržet nad/pod"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Přesunout na předchozí/další plochu"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Změnit průhlednost"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titulek a rám"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek okna nebo na rám "
"okna."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Levé tlačítko:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši na "
"titulek nebo rám."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Pravé tlačítko:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem myši "
"na titulek nebo rám."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Prostřední tlačítko:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním tlačítkem "
"myši na titulek nebo rám."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek okna "
"nebo na rám aktivního okna."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Dát do popředí"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Nabídka s operacemi"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Přepnutí do pozadí/popředí"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Chování při kliknutí <em>levým</em> tlačítkem myši do titulku nebo rámu <em>"
"aktivního</em> okna."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Chování při kliknutí <em>pravým</em> tlačítkem myši do titulku nebo rámu <em>"
"aktivního</em> okna."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Chování při kliknutí <em>prostředním</em> tlačítkem myši do titulku nebo rámu "
"<em>aktivního</em> okna."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Chování při kliknutí <em>levým</em> tlačítkem myši do titulku nebo rámu <em>"
"neaktivního</em> okna."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Chování při kliknutí <em>pravým</em> tlačítkem myši do titulku nebo rámu <em>"
"neaktivního</em> okna."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek okna "
"nebo na rám neaktivního okna."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivuj a dej do popředí"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivuj a dej do pozadí"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktivuj"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Chování při kliknutí <em>prostředním</em> tlačítkem myši do titulku nebo rámu "
"<em>neaktivního</em> okna."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Tlačítko maximalizace"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při dvojitém kliknutí myší na tlačítko "
"maximalizace."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Chování při <em>levém</em> kliknutí myší na maximalizační tlačítko."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Chování při <em>prostředním</em> kliknutí myší na maximalizační tlačítko."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Chování při <em>pravém</em> kliknutí myší na maximalizační tlačítko."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Neaktivního vnitřní okno"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na vnitřek neaktivního okna "
"(vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši na vnitřek "
"neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem myši na vnitřek "
"neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši na "
"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivuj, dej do popředí a předej kliknutí"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivuj a předej kliknutí"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Vnitřní okno, titulek a rám"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí KDE při kliknutí někam do okna při "
"současném držení modifikačního tlačítka."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modifikátor:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Zde je možné vybrat zda vám stisknutí klávesu Meta nebo Alt umožní provést "
"následující činnosti."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modifikátor + levé tlačítko:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modifikátor + pravé tlačítko:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modifikátor + prostřední tlačítko:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí KDE při kliknutí prostředním "
"tlačítkem myši v okně při současném držení tlačítka modifikátoru."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modifikátor + kolečko myši:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí KDE při rolování kolečka myši při "
"současném držení modifikačního tlačítka."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivovat, zdvihnout a dát do popředí"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Zaměření"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Metoda:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Kliknout k aktivaci"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Aktivace okna při kontaktu s myší"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Okno pod myší je aktivní"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Pouze okno pod myší je aktivní"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Metody aktivace okna je používáno k určení aktivního okna, tj. okna, ve kterém "
"můžete pracovat. "
"<ul> "
"<li><em>Kliknout k aktivaci:</em> po kliknutí na okno se toto okno stane "
"aktivním. Toto je chování známé z jiných operačních systémů.</li> "
"<li><em>Aktivace okna při kontaktu s myší:</em> Okno je aktivováno aktivním "
"přesunutím myši nad normální okno. Velmi praktické, používáte-li velmi často "
"myš.</li> "
"<li><em>Okno pod myší aktivní:</em> Okno, které je právě pod ukazatelem myši, "
"se stane aktivním. Pokud není pod myší žádné okno, pak je aktivní okno, které "
"bylo pod myší naposled. </li> "
"<li><em>Pouze okno pod myší je aktivní:</em> - je ještě striktnější než "
"předchozí varianta. Pouze okno, které je pod myší je aktivní. Pokud není "
"ukazatel myši nad některým oknem, pak žádné okno není aktivní.</li></ul>"
"Poznamenejme, že poslední dva jmenované způsoby zaktivnění okna nejsou příliš "
"použitelné. Jsou nabízeny pouze pro staromilecké zapřísáhlé UNIXáky."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automaticky dávat do popř&edí"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "Prodlev&a:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " msec "
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Zpožděné zaměření"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "K&liknutí přesouvá aktivní okno do popředí"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Je-li povoleno automatické dávání do popředí, pak se okno na pozadí automaticky "
"přesune navrch, pokud ukazatel myši nad tímto oknem stráví určitou dobu."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Toto je prodleva, po které se přesune okno, nad kterým je ukazatel myši, "
"automaticky navrch."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Je-li zapnuta tato volba, tak se okno přesune navrch, kdykoli kliknete myší "
"někam do vnitřku okna. Ke změně tohoto chování pro neaktivní okna je třeba "
"upravit nastavení v záložce 'Činnosti'."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolená, nastane prodleva mezi momentem, kdy okno obdrží "
"zaměření a kdy se stane aktivním."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Toto je prodleva, po které se přesune okno, nad kterým je ukazatel myši, "
"automaticky navrch."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Zobrazovat seznam oken během přepínání oken"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Držením klávesy Alt a opakovaným tisknutím klávesy Tab je možné procházet mezi "
"okny aktuální plochy (tuto kombinaci lze změnit). K dispozici jsou dva různé "
"režimy\n"
"\n"
"Je-li povoleno, je zobrazováno okénko s ikonami všech oken, mezi kterými je "
"možné přepnout, a titulek aktuálně vybraného okna.\n"
"\n"
"Jinak je zaměření předáno novému oknu při každém stlačení klávesy Tab. Žádné "
"náhledové okénko."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Procháze&t okna na všech plochách"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Zakažte tuto volbu chcete-li omezit přepínání mezi okny pouze na aktuální "
"pracovní plochu."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Navi&gace plochami probíhá dokola"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby se navigace pomocí klávesnice nebo "
"elektrických okrajů přesunula z jedné hrany plochy na opačnou."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Přepnutí plochy zobrazu&je název plochy"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr "Povolte tuto možnost, pokud chcete vidět název právě přepínané plochy."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Zarolování"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "A&nimace"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animovat zarolování a vyrolování okna (minimalizace do titulkového pruhu)."
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Povolit auto&matické vyrolování"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Je-li povoleno automatické vyrolování, pak se zarolované okno automaticky "
"vyroluje, pokud ukazatel myši nad titulkem tohoto okna stráví určitou dobu."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Nastaví čas v milisekundách, za který se zarolované okno automaticky vyroluje, "
"pokud ukazatel myši nad titulkem tohoto okna stráví určitou dobu."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktivní hranice pracovní plochy"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolena, přesunem kurzoru myši k hraně obrazovky se "
"přesunete na vedlejší virtuální plochu. Toto je užitečné v případech, kdy si "
"přejete např. přesunout okno z jedné plochy na jinou."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "Za&kázáno"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Pouze při přesouvání o&ken"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "Vždy povo&leno"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Prodleva př&epnutí plochy:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Zde si můžete nastavit časovou prodlevu, po které dojde k přepnutí na jinou "
"pracovní plochu, pokud máte zapnutou vlastnost \"aktivní hranice plochy\". "
"Plocha se přepne, pokud budete \"tlačit\" kurzor své myši oproti hraně plochy "
"po zadaný počet milisekund."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Úroveň zabránění krádeže zaměření:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Žádná"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Nízká"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normální"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Vysoká"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extrémní"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"Tato volba udává, jak moc se bude KWin snažit zabránit \"ukradení\" zaměření "
"neočekávanou aktivací nových oken. "
"<ul> "
"<li><em>Žádná: </em> Staré standardní chování - ochrana je vypnuta a nová okna "
"se vždy aktivují.</li>"
"<li><em>Nízká:</em> Ochrana je zapnuta, pokud okno nemá podporu pro tento "
"mechanismus a KWin se nemůže spolehlivě rozhodnout, okno bude aktivováno. Toto "
"nastavení může dávat lepší či horší výsledky než normální úroveň, v závislosti "
"na aplikaci.</li>"
"<li><em>Normální:</em> Ochrana je zapnuta; výchozí nastavení.</li>"
"<li><em>Vysoká:</em> Nová okna jsou aktivována, pouze pokud není právě žádné "
"okno aktivní nebo pokud patří právě aktivní aplikaci. Není asi zcela vhodné, "
"pokud ovšem nepoužíváte zaměření myší.</li>"
"<li><em>Extrémní:</em> Všechna okna musejí být explicitně aktivována "
"uživatelem.</li></ul></p> "
"<p>Okna, kterým je zabráněna krádež zaměření, jsou označena jako vyžadující "
"pozornost, což ve výchozím stavu znamená, že jejich položka v pruhu úloh bliká. "
"Toto lze změnit v modulu Oznamování v Ovládacím centru.</p>"
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Skrýt nástrojová okna neaktivních aplikací"
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Pokud je zapnuto, pomocná okna (nástrojová okna, vytržené nabídky, ...) "
"neaktivních aplikací budou skryta a zobrazena, pouze pokud se aplikace stane "
"aktivní. Všimněte si, že aplikace musejí tuto funkci správně implementovat a "
"označit taková okna."
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Zobrazovat ob&sah okna při přesunu"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Povolte tuto volbu, chcete-li, aby byl při přesouvání plně zobrazován obsah "
"okna. V opačném případě bude zobrazena pouze 'kostra' okna. Výsledné chování "
"nemusí být na slabších počítačích bez urychlené grafiky uspokojivé."
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Zob&razovat obsah okna při změně velikosti"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Povolte tuto volbu, chcete-li, aby byl při změně velikosti plně zobrazován "
"obsah okna. V opačném případě bude zobrazena pouze 'kostra' okna. Výsledné "
"chování nemusí být na slabších počítačích bez urychlené grafiky uspokojivé."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Zobrazit &geometrii okna při přesunu nebo změně velikosti"
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby byla zobrazena geometrie okna, je-li "
"přesouváno nebo je-li měněna jeho velikost. Zároveň bude také zobrazena pozice "
"okna vzhledem k levému hornímu rohu obrazovky."
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animovat minimali&zaci a obnovení"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost, chcete-li vidět animaci při minimalizování nebo "
"obnovování oken."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Pomalá"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Rychlá"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Zde můžete nastavit rychlost animace, když jsou okna minimalizována nebo "
"obnovována."
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Povolit přesun a změn&u velikosti maximalizovaného okna"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Je-li povolena, tato volba aktivuje okraje maximalizovaných oken a umožní "
"přesouvat a měnit jejich velikost, tak jako u normálních oken."
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "U&mísťování:"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Inteligentní"
#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximalizace"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskáda"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Náhodné"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "Na střed"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Do nulového rohu"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Způsob umísťování určuje, kde se bude objevovat nové okno na pracovní ploše. "
"<ul>"
"<li><em>Inteligentní</em> se pokusí umístit okno tak, aby co nejméně překrývalo "
"ostatní okna</li> "
"<li><em>Maximalizující</em> se pokusí maximalizovat každé okno až do zaplnění "
"obrazovky. Může být užitečné pro ovlivnění umístění některých oken za použití "
"nastavení specifických pro okna."
"<li><em>Kaskáda</em> umístí okna do kaskády</li> "
"<li><em>Náhodné</em> bude umísťovat nová okna do náhodné pozice na pracovní "
"ploše</li> "
"<li><em>Na střed</em> umístí okno doprostřed</li> "
"<li><em>Do nulového rohu</em> umístí okno do levého horního rohu.</ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zóny přitahování"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "nic"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Zóna přitahování ok&rajů:"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Zde je možné nastavit zónu přitahování k okrajům obrazovky, t.j. 'sílu "
"magnetického pole', které způsobí přitáhnutí okna, je-li blízko okraje."
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Zóna přitahování &oken:"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Zde je možné nastavit zónu přitahování k ostatním oknům, t.j. 'sílu "
"magnetického pole', které způsobí přitáhnutí okna, je-li blízko jinému oknu."
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Přitahovat okna jen při pře&krývání"
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Zde je možné nastavit, že se okna budou přitahovat jen tehdy, budete-li se "
"snažit je dát přes sebe, t.j. že se nebudou přitahovat, když okna k sobě "
"navzájem pouze přiblížíte."
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixely\n"
" pixelů"
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Zdá se, že podpora alfa kanálu není dostupná. </b> "
"<br> "
"<br>Prosím ujistěte se, že máte <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a> a aplikaci kompmgr, která je součástí správce oken KDE. "
"<br>Také se ujistěte, zda máte tyto položky v nastavení X serveru (např. "
"/etc/X11/xorg.conf): "
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>A pokud vaše grafická karta podporuje urychlování rozšíření XRender:"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>V sekci <i>\"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Aplikovat průhlednost pouze na dekoraci"
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktivní okna:"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Neaktivní okna:"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Přesouvaná okna:"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Ukotvená okna:"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Považovat okna \"držená nahoře\" za aktivní"
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr "Zakázat ARGB okna (ignoruje alfa mapy, pomůže Gtk1 aplikacím)"
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Průhlednost"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Používat stíny"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Velikost aktivního okna:"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Velikost neaktivního okna:"
#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "Velikost ukotveného okna:"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Vertikální posun:"
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Horizontální posun:"
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Barva stínu:"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Odstranit stíny při přesunu"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Odstranit stíny při změně velikosti"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Stíny"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Roztmívat okna (včetně vyskakovacích nabídek)"
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Prolínání mezi změnami průhlednosti"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Rychlost roztmívání:"
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Rychlost zatmívání:"
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Používat průhlednost / stíny"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podpora průhlednosti je nová a může způsobit problémy, včetně pádů (někdy "
"samotného programu, zřídka i X Window).</qt>"