You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
347 lines
9.5 KiB
347 lines
9.5 KiB
13 years ago
|
# translation of kcmtaskbar.po to Spanish
|
||
|
# Translation to spanish.
|
||
|
# Copyright (C) 2000-2002.
|
||
|
#
|
||
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
|
||
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
|
||
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
||
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
|
||
|
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
|
||
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 23:13+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"First-Translator: Valux (Manuel Soriano) <manu@europa3.com>\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:83
|
||
|
msgid "Show Task List"
|
||
|
msgstr "Mostrar lista de tareas"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:83
|
||
|
msgid "Show Operations Menu"
|
||
|
msgstr "Mostrar menú de operaciones"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:84
|
||
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
||
|
msgstr "Activar, pasar al frente o minimizar tarea"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:85
|
||
|
msgid "Activate Task"
|
||
|
msgstr "Activar tarea"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:85
|
||
|
msgid "Raise Task"
|
||
|
msgstr "Tarea al frente"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:86
|
||
|
msgid "Lower Task"
|
||
|
msgstr "Tarea atrás"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:86
|
||
|
msgid "Minimize Task"
|
||
|
msgstr "Minimizar tarea"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:87
|
||
|
msgid "To Current Desktop"
|
||
|
msgstr "Al escritorio actual"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:88
|
||
|
msgid "Close Task"
|
||
|
msgstr "Cerrar tarea"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
||
|
msgid "Never"
|
||
|
msgstr "Nunca"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
||
|
msgid "When Taskbar Full"
|
||
|
msgstr "Cuando la barra esté llena"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:107
|
||
|
msgid "Always"
|
||
|
msgstr "Siempre"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:129
|
||
|
msgid "Elegant"
|
||
|
msgstr "Elegante"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:130
|
||
|
msgid "Classic"
|
||
|
msgstr "Clásico"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:131
|
||
|
msgid "For Transparency"
|
||
|
msgstr "Para transparencia"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:144
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
|
||
|
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
|
||
|
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
|
||
|
"button will be displayed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Barra de tareas</h1> Aquí puede configurar la barra de tareas. Esto incluye "
|
||
|
"opciones tales como si la barra de tareas debería o no mostrar todas las "
|
||
|
"ventanas al tiempo o sólo aquellas que estén en el escritorio actual. También "
|
||
|
"puede configurar si se mostrará o no el botón de la lista de ventanas y cómo "
|
||
|
"aparecerá la lista de ventanas."
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:176
|
||
|
msgid "kcmtaskbar"
|
||
|
msgstr "kcmtaskbar"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:177
|
||
|
msgid "KDE Taskbar Control Module"
|
||
|
msgstr "Módulo de control de la barra de tareas de KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:179
|
||
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
||
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:182
|
||
|
msgid "KConfigXT conversion"
|
||
|
msgstr "Conversión KConfigXT"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
|
||
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
||
|
msgstr "Circular por las ventanas"
|
||
|
|
||
|
#: kcmtaskbar.cpp:243
|
||
|
msgid "Custom"
|
||
|
msgstr "Personalizar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Taskbar"
|
||
|
msgstr "Barra de tareas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
||
|
msgstr "&Ordenar ventanas por escritorio"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
||
|
"desktop they appear on.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"By default this option is selected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si seleccionar esta opción la barra de tareas mostrará todas las ventanas en el "
|
||
|
"orden en el que aparecen en cada escritorio.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Por omisión esta opción está seleccionada."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
|
||
|
#: rc.cpp:17
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
||
|
msgstr "&Mostrar ventanas de todos los escritorios"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
|
||
|
#: rc.cpp:20
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
||
|
"the windows on the current desktop. \n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si desactiva esta opción la barra de tareas mostrará <b>sólo</b> "
|
||
|
"las ventanas del escritorio actual.\n"
|
||
|
"Por omisión esta opción está seleccionada y se muestran todas las ventanas."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
|
||
|
#: rc.cpp:25
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show window list &button"
|
||
|
msgstr "Mostrar &botón de la lista de ventanas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
|
||
|
#: rc.cpp:28
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
||
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si selecciona esta opción la barra de tareas mostrará un botón que, cuando se "
|
||
|
"pulsa, muestra una lista de todas las ventanas en un menú emergente."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
|
||
|
#: rc.cpp:31
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
||
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
||
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
||
|
"option.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
|
||
|
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
|
||
|
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"By default the taskbar groups windows when it is full."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La barra de tareas puede agrupar ventanas similares en un sólo botón. Cuando se "
|
||
|
"pulsa sobre uno de estos botones aparece un menú mostrando todas las ventanas "
|
||
|
"en ese grupo. Esto puede ser especialmente útil con la opción <em>"
|
||
|
"Mostrar todas las ventanas</em>.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Puede configurar la barra de tareas a <strong>Nunca</strong> "
|
||
|
"agrupar ventanas, a <strong>Siempre</strong> agrupar ventanas o agrupar "
|
||
|
"ventanas sólo <strong>Cuando la barra de tareas esté llena</strong>.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Por omisión la barra de tareas agrupa las ventanas cuando la barra de tareas "
|
||
|
"está llena."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
|
||
|
#: rc.cpp:38
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
||
|
msgstr "A&grupar tareas similares:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
|
||
|
#: rc.cpp:41
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
||
|
msgstr "Mostrar sólo ventanas mi&nimizadas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
|
||
|
#: rc.cpp:44
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
||
|
"minimized windows. \n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seleccione esta opción si desea mostrar en la barra de tareas <b>sólo</b> "
|
||
|
"las ventanas minimizadas.\n"
|
||
|
"Por omisión esta opción no está seleccionada y la barra de tareas mostrará "
|
||
|
"todas las ventanas."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
|
||
|
#: rc.cpp:49
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sho&w application icons"
|
||
|
msgstr "Mostrar &iconos de aplicaciones"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
|
||
|
#: rc.cpp:52
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
|
||
|
"in the taskbar.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"By default this option is selected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seleccione esta opción si desea que los iconos de las ventanas aparezcan con "
|
||
|
"sus títulos en la barra de tareas.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Por omisión esta opción está seleccionada"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
||
|
msgstr "&Mostrar ventanas de todos los escritorios"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
||
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si activa esta opción la barra de tareas <b>sólo</b> "
|
||
|
"mostrará las ventanas que estén en la misma pantalla Xinerama que la barra de "
|
||
|
"tareas.\n"
|
||
|
" De forma predeterminada esta opción está seleccionada y la barra de tareas "
|
||
|
"mostrará todas las ventanas."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
|
||
|
#: rc.cpp:65
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "A&ppearance:"
|
||
|
msgstr "A&pariencia:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
|
||
|
#: rc.cpp:68
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use &custom colors"
|
||
|
msgstr "Usar colores &personalizados"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
|
||
|
#: rc.cpp:71
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Background color:"
|
||
|
msgstr "Color de &fondo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
|
||
|
#: rc.cpp:74
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
||
|
msgstr "Color de texto de tarea inacti&va:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
|
||
|
#: rc.cpp:77
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
||
|
msgstr "Color de te&xto de tarea activa:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
|
||
|
#: rc.cpp:80
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
||
|
msgstr "Ordenar alfabéticamente &por nombre de aplicación"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
|
||
|
#: rc.cpp:83
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Actions"
|
||
|
msgstr "Acciones"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
|
||
|
#: rc.cpp:86
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Left button:"
|
||
|
msgstr "Botón i&zquierdo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
|
||
|
#: rc.cpp:89
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Middle button:"
|
||
|
msgstr "&Botón central:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
|
||
|
#: rc.cpp:92
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Right b&utton:"
|
||
|
msgstr "B&otón derecho:"
|