You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/privacy.po

375 lines
9.5 KiB

# Translation of privacy to Spanish
# translation of privacy.po to Spanish
# translation of privacy.po to Español
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2004.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 13:43+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles, Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org, yo@miguelrevilla.com"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"El módulo de privacidad permite a un usuario eliminar los rastros que KDE deja "
"en el sistema, como los historiales de órdenes o la caché del navegador."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "Módulo de control de la privacidad de KDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Caché de miniaturas"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Preferencias de privacidad"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "General"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegación web"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Historial de órdenes ejecutadas"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Contenidos del portapapeles guardados"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Historial de web"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché de web"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Entradas de completado de formularios"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recientes"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Menú de inicio rápido"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Iconos favoritos"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Active todas las opciones de limpieza que desee realizar. Se ejecutarán al "
"pulsar el botón situado más abajo"
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Realiza inmediatamente las acciones de limpieza seleccionadas"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Limpiar todas las miniaturas almacenadas"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Limpia el historial de órdenes ejecutadas con la herramienta «Ejecutar orden» "
"del escritorio"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr ""
"Limpia todas las cookies almacenadas que hayan establecido las páginas web"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Limpia el historial de páginas web visitadas"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Limpia los contenidos del portapapeles almacenados por Klipper"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Limpia el caché temporal de las páginas web visitadas"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Limpia los valores introducidos en los formularios de las páginas web"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr ""
"Limpia la lista de documentos utilizados recientemente del menú de aplicaciones "
"de KDE"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr ""
"Limpia las entradas de la lista de aplicaciones iniciadas recientemente"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Limpia los archivos 'favicon' obtenidos de las páginas web visitadas"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Está eliminando información potencialmente valiosa. ¿Está seguro?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Iniciando limpieza..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Limpiando %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "La limpieza de %1 ha fallado"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Limpieza finalizada."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionar ninguno"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpiar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Nivel de privacidad de la red:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Información financiera"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Advertirme si visito un sitio que utiliza mi información financiera o de "
"compras:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Con propósitos de publicidad o markenting"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Para compartir con otras compañías"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Información sanitaria"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Advertirme si visito un sitio que utiliza mi información sanitaria o médica: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografía"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Advertirme si visito un sitio que utiliza información mía identificable no "
"personalmente:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Para determinar mis intereses, costumbres o comportamiento general"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Advertirme si visito un sitio que comparte mi información personal con otras "
"compañías"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Advertir si visito un sitio que no me permite saber qué información guardan "
"sobre mí"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Advertirme si visito un sitio que puede contactar conmigo por otros productos o "
"servicios:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Advertirme si visito un sitio que pueda utilizar mi información personal para:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Determinar mi costumbres, intereses o comportamiento general"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Vía telefónica"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Vía correo"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Vía correo electrónico"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Y no me permite eliminar mi información de contacto"