You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
641 lines
19 KiB
641 lines
19 KiB
13 years ago
|
# translation of kcminput.po to Basque
|
||
|
# translation of kcminput.po to
|
||
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2005.
|
||
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-25 12:40+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Marcos Goienetxe"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "marcos@euskalgnu.org"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Mouse type: %1"
|
||
|
msgstr "Sagu mota: %1"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:225
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
||
|
"link"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"RF 1. kanala konfiguratu da. Zapatu saguaren Konektatu botoia esteka "
|
||
|
"berezartzeko"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
|
||
|
msgid "Press Connect Button"
|
||
|
msgstr "Sakatu Konektatu botoia"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
||
|
"link"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"RF 2. kanala konfiguratu da. Zapatu saguaren Konektatu botoia esteka "
|
||
|
"berezartzeko"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:356
|
||
|
msgid "none"
|
||
|
msgstr "bat ere ez"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
|
||
|
msgid "Cordless Mouse"
|
||
|
msgstr "Haririk gabeko sagua"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
|
||
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
||
|
msgstr "Haririk gabeko gurpildun sagua"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:365
|
||
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
||
|
msgstr "Haririk gabeko gurpildun MouseMan motako sagua"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:374
|
||
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
||
|
msgstr "Haririk gabeko gurpildun TrackMan motako sagua"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:377
|
||
|
msgid "TrackMan Live"
|
||
|
msgstr "TrackMan Live"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:380
|
||
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
||
|
msgstr "Haririk gabeko TrackMan FX"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:383
|
||
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
||
|
msgstr "Haririk gabeko MouseMan motako sagu optikoa"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:386
|
||
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
||
|
msgstr "Haririk gabeko sagu optikoa"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:392
|
||
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
||
|
msgstr "Haririk gabeko MouseMan motako sagua (2 kanalekoa)"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:395
|
||
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
||
|
msgstr "Haririk gabeko sagu optikoa (2 kanalekoa)"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:398
|
||
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
||
|
msgstr "Haririk gabeko sagua (2 kanalekoa)"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:401
|
||
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
||
|
msgstr "Haririk gabeko TrackMan motako sagu optikoa"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:404
|
||
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
||
|
msgstr "MX700 haririk gabeko sagu optikoa"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:407
|
||
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
||
|
msgstr "MX700 haririk gabeko sagu optikoa (2 kanalekoa)"
|
||
|
|
||
|
#: logitechmouse.cpp:410
|
||
|
msgid "Unknown mouse"
|
||
|
msgstr "Sagu ezezaguna"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
|
||
|
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
||
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Sagua</h1> Modulu honen bitartez zure saguaren funtzionamenduarekin "
|
||
|
"zerikusia duten aukera batzuk hauta ditzakezu. Tresna hori sagua, trackball-a, "
|
||
|
"edo antzeko lana betetzen duen beste edozein izan daiteke."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:101
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "&Orokorra"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:106
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
||
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
|
||
|
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
|
||
|
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
|
||
|
"mouse, the middle button is unaffected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ezkertia baldin bazara, zure saguaren ezker eta eskuineko botoien zereginak "
|
||
|
"'ezkertia' aukera hautatuz txanda ditzakezu. Zure saguak bi botoi baino gehiago "
|
||
|
"baditu aldaketa horrek ezker eta eskuineko botoien betebeharrei baino ez die "
|
||
|
"eragingo. Beraz, hiru botoidun sagua badaukazu, erdiko botoiari ez dio eraginik "
|
||
|
"egingo."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:116
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
|
||
|
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
|
||
|
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
|
||
|
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
|
||
|
"this option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDEren portaera lehenetsia ikonoak saguaren klikada bakar batez hautatu eta "
|
||
|
"aktibatzea da. Portaera honen zergatia hauxe da: web guneetako esteken gainean "
|
||
|
"behin klikatu ondoren espero ohi duzunarekin bat etortzea. Nahiago bazenu "
|
||
|
"klikada bakar batez hautatu eta bi klikadaz aktibatu, hauta ezazu aukera hau."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:124
|
||
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
||
|
msgstr "Klik bakar batez fitxategi edo karpeta bat aktibatu eta irekitzen du."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:130
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
|
||
|
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
|
||
|
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aukera hau hobesten baduzu, saguaren gezia pantailako ikono baten gainean "
|
||
|
"pausatuz gero, ikono hori hautatua izango da. Aukera hau lagungarria izan "
|
||
|
"daiteke klikada bakar batek ikonoak aktibatzen dituenerako, eta ikonoa aktibatu "
|
||
|
"barik hautatu nahi duzunerako."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:142
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
||
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
||
|
"before it is selected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ikonoak era automatikoan hautatuak izan daitezen aukera onartua baduzu, barra "
|
||
|
"graduatzaile honen bitartez saguaren gezia ikono gainean zenbat denboraz "
|
||
|
"geldirik egon behar duen berau hautatu arte aukera dezakezu."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:147
|
||
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
||
|
msgstr "Erakutsi erreakzioa ikonoa klikatzean"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:179
|
||
|
msgid "&Cursor Theme"
|
||
|
msgstr "&Kurtsorearen gaia"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:183
|
||
|
msgid "Advanced"
|
||
|
msgstr "Aurreratua"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:189
|
||
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
||
|
msgstr "Kurtsorearen azelerazioa:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:194
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
|
||
|
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
|
||
|
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
|
||
|
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
|
||
|
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
|
||
|
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
|
||
|
"flying across the screen, making it hard to control."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aukera honek zure kurtsoreak pantailan zehar duen higiduraren neurriaren eta "
|
||
|
"eskuan daukazun saguaren higiduraren arteko erlazioa aldatzen uzten dizu "
|
||
|
"(berdin sagua, trackball edo kokapenerako erabiltzen den beste edozein "
|
||
|
"tramankulua)."
|
||
|
"<p> Azeleraziorako balio handiek kurtsorearen higidura handiak sortuko dituzte "
|
||
|
"pantailan tramankulu fisikoarekin mugimendu txikia egin arren. Balio oso "
|
||
|
"haundiak hautatzeak gezia pantailan egan ibiltzea dakar, berau kontrolatzea oso "
|
||
|
"zaila bihurtuz!"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:207
|
||
|
msgid "Pointer threshold:"
|
||
|
msgstr "Kurtsorearen atalasea:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:215
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
|
||
|
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
|
||
|
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
|
||
|
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
|
||
|
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
|
||
|
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
|
||
|
"pointer rapidly to different areas on the screen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Atalasea kurtsore batek, azelerazioaren eraginaren aurretik, ibili behar duen "
|
||
|
"tarte txikiena da. Higidura atalasea baino txikiagoa bada, gezia 1X balioko "
|
||
|
"azelerazioa ezarrita baleuka bezala mugituko da."
|
||
|
"<p>Gauzak honela, tramankulu fisikoarekin higidura motzak egiterakoan, ez da "
|
||
|
"inolako azeleraziorik izango, saguaren geziaren gain kontrol haundiagoa edukiko "
|
||
|
"duzularik. Tramankulu fisikoaren higidura haundiagoarekin saguaren gezia "
|
||
|
"pantailaren alde batetik bestera bizkortasunez higituko da."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:229
|
||
|
msgid "Double click interval:"
|
||
|
msgstr "Klik bikotzaren bitartea:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
|
||
|
msgid " msec"
|
||
|
msgstr " mseg"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:236
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
||
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
|
||
|
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
|
||
|
"separate clicks."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klik bikoitzaren bitartea sagu batek behar duen bi klikadaren arteko denbora "
|
||
|
"luzeena da klik bikoitz bihurtzeko. Bigarren klikada epe horren ostean "
|
||
|
"gertatzen bada, elkarrekin zerikusirik ez duten klikadatzat joak izango dira."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:247
|
||
|
msgid "Drag start time:"
|
||
|
msgstr "Arrastatzen hasteko epea:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:254
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
|
||
|
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Saguarekin klik egin eta arrastatzen hasteko epearen barruan mugitzen hasiz "
|
||
|
"gero, arrastatze ekintza hasiko da."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:260
|
||
|
msgid "Drag start distance:"
|
||
|
msgstr "Arrastatze tartearen hasiera:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:268
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
|
||
|
"distance, a drag operation will be initiated."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Saguaz klikatu eta gutxienez 'Arrastatze tartearen hasiera' besteko distantzia "
|
||
|
"mugituz gero. arrastatze eragiketa hasiko da."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:274
|
||
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
||
|
msgstr "Saguaren gurpilaren higidura:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:282
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
|
||
|
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
|
||
|
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
|
||
|
"page up/down movement."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Saguaren gurpila erabiltzen baduzu, balio honek gurpilaren higidura bakoitzean "
|
||
|
"zenbat lerro gora edo beherantz mugitzen den zehazten du. Balio hau ikus "
|
||
|
"daitezkeen lerroen kopurua baino haundiagoa bada, ez zaio jaramonik egingo eta "
|
||
|
"gurpilaren higidura orria gora eta behera eramateko mugimendutzat joko da."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:288
|
||
|
msgid "Mouse Navigation"
|
||
|
msgstr "Sagu bitarteko nabigazioa"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:296
|
||
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
||
|
msgstr "&Mugitu sagua teklatuaz (zenbakidun teklatua erabiliz)"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:302
|
||
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
||
|
msgstr "&Azelerazioaren atzerapena:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:310
|
||
|
msgid "R&epeat interval:"
|
||
|
msgstr "&Errepikatze tartea:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:318
|
||
|
msgid "Acceleration &time:"
|
||
|
msgstr "Azelerazio &denbora:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:326
|
||
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
||
|
msgstr "Ge&hieneko abiadura:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:328
|
||
|
msgid " pixel/sec"
|
||
|
msgstr " pixel/sek"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:334
|
||
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
||
|
msgstr "Azelerazio &profila:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:407
|
||
|
msgid "Mouse"
|
||
|
msgstr "Sagua"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:408
|
||
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
||
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 saguaren garatzaileak"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: pixel\n"
|
||
|
" pixels"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" pixel\n"
|
||
|
" pixel"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:720
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: line\n"
|
||
|
" lines"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" lerro\n"
|
||
|
" lerro"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Button Order"
|
||
|
msgstr "Botoien ordena"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Righ&t handed"
|
||
|
msgstr "&Eskuina"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Le&ft handed"
|
||
|
msgstr "E&zkertia"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
||
|
msgstr "A&lderantzizko higidura polaritatea"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
|
||
|
"buttons."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aldatu sagu-gurpiltxoaren higiduraren norabidea, edo saguaren 4. eta 5. "
|
||
|
"botoiena."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Icons"
|
||
|
msgstr "Ikonoak"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klik &bikoitzak fitxategi eta karpetak irekitzen ditu (ikonoak aurreneko "
|
||
|
"klikadaz hautatu)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
||
|
msgstr "Piztean ikust&eko bezalako feedback-a"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
||
|
msgstr "Aldatu kurtsorearen &itxura ikono baten gainetik igarotzean"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
||
|
msgstr "Hautatu ikonoak a&utomatikoki"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Short"
|
||
|
msgstr "Txikia"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Dela&y:"
|
||
|
msgstr "&Atzerapena:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Long"
|
||
|
msgstr "Luzea"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
||
|
msgstr "Klik &soil batek karpeta eta fitxategiak irekitzen ditu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Cordless Name"
|
||
|
msgstr "Haririk gabeko izena"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
|
||
|
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
||
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Logitech sagua konektatu duzu eta libusb aurkitu da baina ezin izan da sagu hau "
|
||
|
"atzitu. Hau, seguru aski, baimenengatik da - eskuliburua irakurri beharko duzu "
|
||
|
"arazo hau konpontzeko."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sensor Resolution"
|
||
|
msgstr "Sentsorearen bereizmena"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "400 counts per inch"
|
||
|
msgstr "400 puntu hazbeteko"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "800 counts per inch"
|
||
|
msgstr "800 puntu hazbeteko"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Battery Level"
|
||
|
msgstr "Bateriaren maila"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "RF Channel"
|
||
|
msgstr "RF kanala"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Channel 1"
|
||
|
msgstr "1. kanala"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Channel 2"
|
||
|
msgstr "2. kanala"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:60
|
||
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
||
|
msgstr "Hauta ezazu kurtsorearekin erabili nahi duzun gaia:"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Izena"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Azalpena"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
|
||
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
|
msgstr "KDE berrabiarazi behar duzu aldaketa hauek indarrean jartzeko."
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
|
||
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
||
|
msgstr "Kurtsorearen hobespenak aldatuta"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:148
|
||
|
msgid "Small black"
|
||
|
msgstr "Beltza eta txikia"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:149
|
||
|
msgid "Small black cursors"
|
||
|
msgstr "Kurtsore beltz txikiak"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:153
|
||
|
msgid "Large black"
|
||
|
msgstr "Beltza eta handia"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:154
|
||
|
msgid "Large black cursors"
|
||
|
msgstr "Kursore beltz handiak"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:158
|
||
|
msgid "Small white"
|
||
|
msgstr "Zuria eta txikia"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:159
|
||
|
msgid "Small white cursors"
|
||
|
msgstr "Kursore zuri txikiak"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:163
|
||
|
msgid "Large white"
|
||
|
msgstr "Zuria eta handia"
|
||
|
|
||
|
#: core/themepage.cpp:164
|
||
|
msgid "Large white cursors"
|
||
|
msgstr "Kursore zuri handiak"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:84
|
||
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
||
|
msgstr "Hauta ezazu kurtsorearekin erabili nahi duzun gaia:"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:104
|
||
|
msgid "Install New Theme..."
|
||
|
msgstr "Instalatu gai berria..."
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:105
|
||
|
msgid "Remove Theme"
|
||
|
msgstr "Ezabatu gaia"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:212
|
||
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
|
msgstr "Arrastatu edo idatzi gaiaren URLa"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:221
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
||
|
msgstr "Ezinezkoa da kurtsorearen gaia duen %1 artxiboa aurkitu."
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:223
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
|
||
|
"is correct."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ezinezkoa da kurtsorearen gaia duen artxiboa jeitsi. Begira ezazu ea %1 "
|
||
|
"helbidea zuzena den."
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:231
|
||
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
||
|
msgstr "Ez dirudi %1 fitxategia kurtsore gaia fitxategi balioduna denik."
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:240
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
||
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Seguru zaude <strong>%1</strong> kurtsore gaia ezabatu nahi duzula?"
|
||
|
"<br>Horren ondorioz gai horrek instalatutako fitxategi guztiak ezabatu egingo "
|
||
|
"lirateke."
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:246
|
||
|
msgid "Confirmation"
|
||
|
msgstr "Berrespena"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:300
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
|
||
|
"it with this one?"
|
||
|
msgstr "%1 izeneko gaia badago zure gai-ikonoen karpetan. Ordeztu nahi duzu?"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:302
|
||
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
||
|
msgstr "Gainidatzi gaia?"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
|
||
|
msgid "No description available"
|
||
|
msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:537
|
||
|
msgid "No theme"
|
||
|
msgstr "Gairik ez"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:537
|
||
|
msgid "The old classic X cursors"
|
||
|
msgstr "X kurtsore klasikoak"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
||
|
msgid "System theme"
|
||
|
msgstr "Sistemaren gaia"
|
||
|
|
||
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
||
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
||
|
msgstr "Ez aldatu kurtsoaren gaia"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " pixels"
|
||
|
#~ msgstr " pixel"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " lines"
|
||
|
#~ msgstr " lerro"
|