You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeadmin/kcron.po

702 lines
13 KiB

# translation of kcron.po to Italian
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-07 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi,Daniele Medri"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Crontab di sistema)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Nessuna password trovata per l'utente '%1'"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Nessuna password trovata per l'uid '%1'"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Si è verificato un errore aggiornando la crontab."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316
msgid "every day "
msgstr "ogni giorno "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "giorno della settimana "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "lun"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "mar"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "mer"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "gio"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "ven"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "sab"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "dom"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "ogni mese "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "gennaio"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "febbraio"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "aprile"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "maggio"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "giugno"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "luglio"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "settembre"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "ottobre"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "dicembre"
#: cttask.cpp:251
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:252
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH di MONTHS"
#: cttask.cpp:253
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "ogni DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:254
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT e anche DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:255
msgid "At TIME"
msgstr "Alle TIME"
#: cttask.cpp:256
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:302
msgid ", and "
msgstr ", e "
#: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " e "
#: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Pianificazione operazioni"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Si è verificato il seguente errore durante l'inizializzazione di KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron sarà ora terminato.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
"the menu."
msgstr ""
"Puoi utilizzare questa applicazione per programmare operazioni da eseguire in "
"background.\n"
"Per pianificare ora una nuova operazione, fai clic sulla cartella delle "
"operazioni e seleziona Modifica/Nuova dal menu."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Benvenuto alla pianificazione operazioni"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Nuova..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "&Modifica..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Abilitata"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "&Esegui ora"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Alcune operazioni pianificate sono state modificate.\n"
"Vuoi salvare le modifiche?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Salvataggio..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Taglia e metti negli appunti..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Copia negli appunti..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Incolla gli appunti..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Aggiunta di una nuova voce..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Modifica di una voce..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Eliminazione di una voce..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Disabilitazione di una voce..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Abilitazione di una voce..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Esecuzione di un comando..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Crea una nuova operazione o variabile."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Modifica l'operazione o la variabile selezionata."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Elimina l'operazione o la variabile selezionata."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Abilita/disabilita l'operazione o la variabile selezionata."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Esegui ora l'operazione selezionata."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Abilita/disabilita la barra degli strumenti."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Abilita/disabilita la barra di stato."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Disabilitata."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Modifica operazione"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Operazioni"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Modifica operazione"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Nome operazione:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Programma:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Nessuna operazione..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modifica variabile"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Modifica variabile"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Variabile:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Nessuna variabile..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Stampa la crontab"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Opzioni di cron"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Stampa la &crontab"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Stampa &tutti gli utenti"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Esegui come:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Commento:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Programma:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: kttask.cpp:176
msgid "&Silent"
msgstr "&Silenziosa"
#: kttask.cpp:185
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343
#: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788
#: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893
msgid "Set All"
msgstr "Imposta tutti"
#: kttask.cpp:207
msgid "Days of Month"
msgstr "Giorni del mese"
#: kttask.cpp:238
msgid "Days of Week"
msgstr "Giorni della settimana"
#: kttask.cpp:260
msgid "Daily"
msgstr "Quotidiano"
#: kttask.cpp:266
msgid "Run every day"
msgstr "Esegui ogni giorno"
#: kttask.cpp:271
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: kttask.cpp:276
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kttask.cpp:299
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kttask.cpp:318
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: kttask.cpp:528
msgid ""
"Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr ""
"Per piacere, inserisci le seguenti informazioni per programmare l'operazione:\n"
#: kttask.cpp:534
msgid "the program to run"
msgstr "il programma da eseguire"
#: kttask.cpp:546
msgid "the months"
msgstr "i mesi"
#: kttask.cpp:567
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "i giorni del mese o della settimana"
#: kttask.cpp:583
msgid "the hours"
msgstr "le ore"
#: kttask.cpp:599
msgid "the minutes"
msgstr "i minuti"
#: kttask.cpp:627
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Non è possibile trovare il programma. Per piacere riprova."
#: kttask.cpp:635
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Il programma non è un file eseguibile. Per piacere riprova."
#: kttask.cpp:703
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr ""
"Crontab può eseguire solamente i file locali o quelli presenti in dischi "
"montati."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variabile:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "Va&lore:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mmento:"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Ignora la cartella Home predefinita."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Spedisci il risultato per posta elettronica a un indirizzo specifico."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Ignora la shell predefinita."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Cartelle dove cercare i programmi."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Per piacere, inserisci il nome della variabile."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Per piacere, inserisci il valore della variabile."
#: ktview.cpp:104
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Utenti/Operazioni/Variabili"
#: ktview.cpp:106
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Operazioni/Variabili"
#: ktview.cpp:108
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ktview.cpp:109
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ktview.cpp:275
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> su %3"
#: ktview.cpp:283
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Operazioni pianificate"
#: main.cpp:20
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Pianificazione operazioni di KDE"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuova"
#~ msgid "Translators: See README.translators!"
#~ msgstr "Traduttori: Leggete README.translators!"
#~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
#~ msgstr "DAYS_OF_MONTH di MONTHS"
#~ msgid "every DAYS_OF_WEEK"
#~ msgstr "ogni DAYS_OF_WEEK"
#~ msgid "KCron fatal error: Unable to read or write file."
#~ msgstr "Errore fatale di KCron : Impossibile leggere o scrivere sul file."
#~ msgid "KCron fatal error: Unknown."
#~ msgstr "Errore fatale di KCron: Sconosciuto."