You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/drkonqi.po

262 lines
6.9 KiB

# translation of drkonqi.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-01 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org,federicocozzi@federicocozzi.it"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Impossibile generare il backtrace in quanto non è stato possibile trovare il "
"debugger \"%1\""
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "Co&pia"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Backtrace salvato in %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Impossibile creare un file in cui salvare il backtrace"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Scegli il nome del file"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un file chiamato \"%1\". Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file %1 in scrittura"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Impossibile generare un backtrace corretto."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo backtrace sembra essere inutile.\n"
"Probabilmente i pacchetti che stai utilizzando sono compilati in modo che non "
"si possano creare dei backtrace corretti oppure lo stack frame è stato "
"danneggiato seriamente durante il crash.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Caricamento backtrace..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sono abilitate le seguenti opzioni:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Poiché l'utilizzo di queste opzioni è sconsigliato - visto che in alcuni casi "
"possono dare problemi a KDE - non sarà generato alcun backtrace\n"
" Devi disattivare queste opzioni e riprodurre il problema per ottenere un "
"backtrace.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Non sarà generato alcun backtrace."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Caricamento simboli..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Controllo all'avvio della configurazione di sistema disattivato.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Devi redigere la descrizione prima di spedire la segnalazione."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Il gestore dei crash di KDE avvisa l'utente nel caso un programma vada in "
"crash."
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Il numero del segnale ricevuto"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Il nome del programma"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Il percorso dell'eseguibile"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "La versione del programma"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "L'indirizzo del bug da usare"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Il nome tradotto del programma"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Il PID del programma"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "L'ID di avvio del programma"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Il programma è stato avviato da tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Disabilita accesso al disco arbitrario"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Il gestore dei crash di KDE"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "Segnalazione di &bug"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Debugger"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Backtrace"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Breve descrizione</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Che cos'è?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Cosa posso fare?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Applicazione in crash</b></p>"
"<p>Il programma %appname è andato in crash.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Vuoi generare un backtrace? Il backtrace aiuta gli sviluppatori a capire "
"cosa è successo.</p>\n"
"<p>Sfortunatamente questa operazione richiede un po' di tempo sui computer "
"lenti.</p>"
"<p><b>Attenzione: un backtrace non sostituisce una corretta segnalazione di bug "
"e le informazioni necessarie a riprodurre il bug. Non è possibile correggere il "
"bug senza un'opportuna descrizione.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Includi backtrace"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Non generare"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Non è stato possibile generare il backtrace."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Backtrace non possibile"