You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
569 lines
12 KiB
569 lines
12 KiB
13 years ago
|
# translation of tdmgreet.po to Italian
|
||
13 years ago
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
|
||
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
|
||
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
13 years ago
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
||
13 years ago
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-24 15:50+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmconfig.cpp:139
|
||
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
||
|
msgstr "[aggiusta tdmrc!]"
|
||
13 years ago
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmconfig.cpp:154
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
||
|
"%1: %n TTY logins"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1: login TTY\n"
|
||
|
"%1: %n login TTY"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmconfig.cpp:165
|
||
13 years ago
|
msgid "Unused"
|
||
|
msgstr "Non utilizzato"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"_: user: session type\n"
|
||
|
"%1: %2"
|
||
|
msgstr "%1: %2"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
||
13 years ago
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: ... host\n"
|
||
|
"X login on %1"
|
||
|
msgstr "Login X su %1"
|
||
|
|
||
|
#: krootimage.cpp:37
|
||
13 years ago
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
||
|
msgstr "Sfondo del desktop allegro per tdm"
|
||
13 years ago
|
|
||
|
#: krootimage.cpp:42
|
||
|
msgid "Name of the configuration file"
|
||
|
msgstr "Nome del file di configurazione"
|
||
|
|
||
|
#: krootimage.cpp:103
|
||
|
msgid "KRootImage"
|
||
|
msgstr "KRootImage"
|
||
|
|
||
|
#: kchooser.cpp:57
|
||
|
msgid "&Local Login"
|
||
|
msgstr "Accesso &locale"
|
||
|
|
||
|
#: kchooser.cpp:61
|
||
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
||
|
msgstr "Menu XDMCP dell'host"
|
||
|
|
||
|
#: kchooser.cpp:66
|
||
|
msgid "Hostname"
|
||
|
msgstr "Nome host"
|
||
|
|
||
|
#: kchooser.cpp:68
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Stato"
|
||
|
|
||
|
#: kchooser.cpp:76
|
||
|
msgid "Hos&t:"
|
||
|
msgstr "Hos&t:"
|
||
|
|
||
|
#: kchooser.cpp:77
|
||
|
msgid "A&dd"
|
||
|
msgstr "A&ggiungi:"
|
||
|
|
||
|
#: kchooser.cpp:85
|
||
|
msgid "&Accept"
|
||
|
msgstr "&Accetta"
|
||
|
|
||
|
#: kchooser.cpp:87
|
||
|
msgid "&Refresh"
|
||
|
msgstr "Aggio&rna"
|
||
|
|
||
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
|
||
|
msgid "&Menu"
|
||
|
msgstr "&Menu"
|
||
|
|
||
|
#: kchooser.cpp:177
|
||
|
msgid "<unknown>"
|
||
|
msgstr "<sconosciuto>"
|
||
|
|
||
|
#: kchooser.cpp:215
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown host %1"
|
||
|
msgstr "Host %1 sconosciuto"
|
||
|
|
||
|
#: kgreeter.cpp:395
|
||
|
msgid "Custom"
|
||
|
msgstr "Personalizzato"
|
||
|
|
||
|
#: kgreeter.cpp:396
|
||
|
msgid "Failsafe"
|
||
|
msgstr "Sicuro (failsafe)"
|
||
|
|
||
|
#: kgreeter.cpp:470
|
||
|
msgid " (previous)"
|
||
|
msgstr " (precedente)"
|
||
|
|
||
|
#: kgreeter.cpp:529
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
||
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La tua sessione salvata '%1' non è più valida.\n"
|
||
|
"Per favore selezionane una nuova altrimenti sarà utilizzata quella "
|
||
|
"\"predefinita\"."
|
||
|
|
||
|
#: kgreeter.cpp:636
|
||
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
||
|
msgstr "Attenzione: questa sessione non è sicura"
|
||
|
|
||
|
#: kgreeter.cpp:638
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
||
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
||
|
"open windows on it or intercept your input."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Questo display non richiede nessuna autorizzazione X.\n"
|
||
|
"Questo significa che chiunque si può connettere ad esso\n"
|
||
|
"ed aprire finestre o intercettare ciò che scrivi."
|
||
|
|
||
|
#: kgreeter.cpp:691
|
||
|
msgid "L&ogin"
|
||
|
msgstr "L&ogin"
|
||
|
|
||
|
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
|
||
|
msgid "Session &Type"
|
||
|
msgstr "&Tipo di sessione"
|
||
|
|
||
|
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
|
||
|
msgid "&Authentication Method"
|
||
|
msgstr "Metodo di &autenticazione"
|
||
|
|
||
|
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
|
||
|
msgid "&Remote Login"
|
||
|
msgstr "Accesso &remoto"
|
||
|
|
||
|
#: kgreeter.cpp:812
|
||
|
msgid "Login Failed."
|
||
|
msgstr "Accesso fallito."
|
||
|
|
||
|
#: kconsole.cpp:75
|
||
|
msgid "Cannot open console"
|
||
|
msgstr "Impossibile aprire la console"
|
||
|
|
||
|
#: kconsole.cpp:159
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"*** Impossibile aprire la sorgente del log della console ***"
|
||
|
|
||
|
#: kgdialog.cpp:61
|
||
|
msgid "Sw&itch User"
|
||
|
msgstr "Camb&ia utente"
|
||
|
|
||
|
#: kgdialog.cpp:73
|
||
|
msgid "R&estart X Server"
|
||
|
msgstr "R&iavvia il server X"
|
||
|
|
||
|
#: kgdialog.cpp:73
|
||
|
msgid "Clos&e Connection"
|
||
|
msgstr "Chiudi la &connessione"
|
||
|
|
||
|
#: kgdialog.cpp:84
|
||
|
msgid "Co&nsole Login"
|
||
|
msgstr "Accesso alla &console"
|
||
|
|
||
|
#: kgdialog.cpp:87
|
||
|
msgid "&Shutdown..."
|
||
|
msgstr "&Spegni..."
|
||
|
|
||
|
#: kgdialog.cpp:227
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: session (location)\n"
|
||
|
"%1 (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
# XXX Eviterei di usare "greeter". Nel manuale è usato "finestra (o schermata) di accesso".
|
||
|
#: kgverify.cpp:177
|
||
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Non è stato caricato nessun plugin per la finestra del greeter. Controlla la "
|
||
|
"configurazione."
|
||
|
|
||
|
#: kgverify.cpp:435
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Authenticating %1...\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Autenticazione %1...\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: kgverify.cpp:439
|
||
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ti è richiesto di cambiare la tua password immediatamente (password scaduta)."
|
||
|
|
||
|
#: kgverify.cpp:440
|
||
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ti è richiesto di cambiare la tua password immediatamente (richiesta "
|
||
|
"dell'amministratore)."
|
||
|
|
||
|
#: kgverify.cpp:441
|
||
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
||
|
msgstr "In questo momento non hai il permesso di accedere al sistema."
|
||
|
|
||
|
#: kgverify.cpp:442
|
||
|
msgid "Home folder not available."
|
||
|
msgstr "Cartella home non disponibile."
|
||
|
|
||
|
#: kgverify.cpp:443
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
||
|
"Try again later."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gli accessi non sono consentiti in questo momento.\n"
|
||
|
"Riprova più tardi."
|
||
|
|
||
|
#: kgverify.cpp:444
|
||
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
||
|
msgstr "La tua shell di login non è elencata in /etc/shells."
|
||
|
|
||
|
#: kgverify.cpp:445
|
||
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
||
|
msgstr "Gli accessi come root non sono consentiti."
|
||
|
|
||
|
#: kgverify.cpp:446
|
||
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Il tuo account è scaduto; per favore contatta il tuo amministratore di sistema."
|
||
|
|
||
|
#: kgverify.cpp:456
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A critical error occurred.\n"
|
||
13 years ago
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
||
13 years ago
|
"or contact your system administrator."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si è verificato un errore critico.\n"
|
||
13 years ago
|
"Controlla il/i file di log di TDM per ulteriori informazioni\n"
|
||
13 years ago
|
"oppure contatta l'amministratore di sistema."
|
||
|
|
||
|
#: kgverify.cpp:482
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
||
|
"Your account expires in %n days."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Il tuo account scadrà domani.\n"
|
||
|
"Il tuo account scadrà tra %n giorni."
|
||
|
|
||
|
#: kgverify.cpp:483
|
||
|
msgid "Your account expires today."
|
||
|
msgstr "Il tuo account scade oggi."
|
||
|
|
||
|
#: kgverify.cpp:490
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
||
|
"Your password expires in %n days."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La tua password scadrà domani\n"
|
||
|
"La tua password scadrà tra %n giorni."
|
||
|
|
||
|
#: kgverify.cpp:491
|
||
|
msgid "Your password expires today."
|
||
|
msgstr "La tua password scade oggi."
|
||
|
|
||
|
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
|
||
|
msgid "Authentication failed"
|
||
|
msgstr "Autenticazione non riuscita"
|
||
|
|
||
|
#: kgverify.cpp:695
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"L'utente autenticato (%1) non corrisponde all'utente richiesto (%2).\n"
|
||
|
|
||
|
#: kgverify.cpp:988
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
||
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Accesso automatico tra un secondo...\n"
|
||
|
"Accesso automatico tra %n secondi..."
|
||
|
|
||
|
#: kgverify.cpp:997
|
||
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
||
|
msgstr "Attenzione: Bloc Maiusc attivo"
|
||
|
|
||
|
#: kgverify.cpp:1002
|
||
|
msgid "Change failed"
|
||
|
msgstr "Cambiamento non riuscito"
|
||
|
|
||
|
#: kgverify.cpp:1004
|
||
|
msgid "Login failed"
|
||
|
msgstr "Accesso fallito"
|
||
|
|
||
|
#: kgverify.cpp:1038
|
||
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
||
|
msgstr "Tema non utilizzabile con il metodo di autenticazione '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: kgverify.cpp:1093
|
||
|
msgid "Changing authentication token"
|
||
|
msgstr "Cambiamento del token di autenticazione"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:92
|
||
13 years ago
|
msgid "Root authorization required."
|
||
|
msgstr "Necessaria l'autorizzazione di root."
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
|
||
13 years ago
|
msgid "&Schedule..."
|
||
|
msgstr "&Programma..."
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:246
|
||
13 years ago
|
msgid "Shutdown Type"
|
||
|
msgstr "Tipo di spegnimento"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:250
|
||
13 years ago
|
msgid "&Turn off computer"
|
||
|
msgstr "&Spegni il computer"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:254
|
||
13 years ago
|
msgid "&Restart computer"
|
||
|
msgstr "&Riavvia il computer"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:282
|
||
13 years ago
|
msgid "Scheduling"
|
||
|
msgstr "Programmazione"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:286
|
||
13 years ago
|
msgid "&Start:"
|
||
|
msgstr "&Avvia:"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
||
13 years ago
|
msgid "T&imeout:"
|
||
|
msgstr "Tempo mass&imo:"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:291
|
||
13 years ago
|
msgid "&Force after timeout"
|
||
|
msgstr "&Forza dopo il tempo massimo"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:340
|
||
13 years ago
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
||
|
msgstr "La data di inizio immessa non è valida."
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:349
|
||
13 years ago
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
||
|
msgstr "La data di tempo massimo immessa non è valida."
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:482
|
||
13 years ago
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
||
|
msgstr "&Spegni il computer"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:489
|
||
13 years ago
|
msgid "&Restart Computer"
|
||
|
msgstr "&Riavvia il computer"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:504
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"_: current option in boot loader\n"
|
||
|
"%1 (current)"
|
||
|
msgstr "%1 (attuale)"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:608
|
||
13 years ago
|
msgid "Turn Off Computer"
|
||
|
msgstr "Spegni il computer"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:611
|
||
13 years ago
|
msgid "Switch to Console"
|
||
|
msgstr "Passa alla console"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:613
|
||
13 years ago
|
msgid "Restart Computer"
|
||
|
msgstr "Riavvia il computer"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:615
|
||
13 years ago
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
||
|
msgstr "<br>(Prossimo avvio: %1)"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:627
|
||
13 years ago
|
msgid "Abort active sessions:"
|
||
|
msgstr "Termina le sessioni attive:"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:628
|
||
13 years ago
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
||
|
msgstr "Non hai il permesso di terminare le sessioni attive:"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:635
|
||
13 years ago
|
msgid "Session"
|
||
|
msgstr "Sessione"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:636
|
||
13 years ago
|
msgid "Location"
|
||
|
msgstr "Indirizzo"
|
||
|
|
||
|
# XXX Interrompi lo spegnimento... Non è detto che si possano annullare tutte le azioni
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:667
|
||
13 years ago
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
||
|
msgstr "Annulla lo spegnimento in corso:"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:668
|
||
13 years ago
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
||
|
msgstr "Non hai il permesso per annullare lo spegnimento:"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:674
|
||
13 years ago
|
msgid "now"
|
||
|
msgstr "ora"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:680
|
||
13 years ago
|
msgid "infinite"
|
||
|
msgstr "infinito"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:686
|
||
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
"Owner: %1\n"
|
||
|
"Type: %2%5\n"
|
||
|
"Start: %3\n"
|
||
|
"Timeout: %4"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Proprietario: %1\n"
|
||
|
"Tipo: %2%5\n"
|
||
|
"Avvio: %3\n"
|
||
|
"Tempo massimo: %4"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:691
|
||
13 years ago
|
msgid "console user"
|
||
|
msgstr "utente console"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:693
|
||
13 years ago
|
msgid "control socket"
|
||
|
msgstr "socket controllo"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:696
|
||
13 years ago
|
msgid "turn off computer"
|
||
|
msgstr "spegni il computer"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:697
|
||
13 years ago
|
msgid "restart computer"
|
||
|
msgstr "riavvia il computer"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:700
|
||
13 years ago
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Next boot: %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Prossimo avvio: %1"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:703
|
||
13 years ago
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"After timeout: %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Dopo un'attesa di: %1"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:705
|
||
13 years ago
|
msgid "abort all sessions"
|
||
|
msgstr "termina tutte le sessioni"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:707
|
||
13 years ago
|
msgid "abort own sessions"
|
||
|
msgstr "termina le proprie sessioni"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: tdmshutdown.cpp:708
|
||
13 years ago
|
msgid "cancel shutdown"
|
||
|
msgstr "annulla spegnimento"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: themer/tdmlabel.cpp:170
|
||
13 years ago
|
msgid "Language"
|
||
|
msgstr "Lingua"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: themer/tdmlabel.cpp:171
|
||
13 years ago
|
msgid "Session Type"
|
||
|
msgstr "Tipo di sessione"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: themer/tdmlabel.cpp:172
|
||
13 years ago
|
msgid "Menu"
|
||
|
msgstr "Menu"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: themer/tdmlabel.cpp:173
|
||
13 years ago
|
msgid "Disconnect"
|
||
|
msgstr "Disconnetti"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: themer/tdmlabel.cpp:175
|
||
13 years ago
|
msgid "Power off"
|
||
|
msgstr "Spegni"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: themer/tdmlabel.cpp:176
|
||
13 years ago
|
msgid "Suspend"
|
||
|
msgstr "Sospendi"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: themer/tdmlabel.cpp:177
|
||
13 years ago
|
msgid "Reboot"
|
||
|
msgstr "Riavvia"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: themer/tdmlabel.cpp:178
|
||
13 years ago
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
||
|
msgstr "Scelta XDMCP"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: themer/tdmlabel.cpp:180
|
||
13 years ago
|
msgid "You have got caps lock on."
|
||
|
msgstr "Bloc Maiusc è inserito."
|
||
|
|
||
|
# XXX L'utente X avrà accesso in Y secondi
|
||
13 years ago
|
#: themer/tdmlabel.cpp:181
|
||
13 years ago
|
#, c-format
|
||
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
||
|
msgstr "Si accederà come utente %s in %d secondi"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: themer/tdmlabel.cpp:182
|
||
13 years ago
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Welcome to %h"
|
||
|
msgstr "Benvenuto su %h"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: themer/tdmlabel.cpp:183
|
||
13 years ago
|
msgid "Username:"
|
||
|
msgstr "Nome utente:"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: themer/tdmlabel.cpp:184
|
||
13 years ago
|
msgid "Password:"
|
||
|
msgstr "Password:"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: themer/tdmlabel.cpp:185
|
||
13 years ago
|
msgid "Login"
|
||
|
msgstr "Accedi"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
||
13 years ago
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: date format\n"
|
||
|
"%a %d %B"
|
||
|
msgstr "%a %d %B"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: themer/tdmthemer.cpp:67
|
||
13 years ago
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
||
|
msgstr "Impossibile aprire il file del tema %1"
|
||
|
|
||
13 years ago
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
||
13 years ago
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
||
|
msgstr "Impossibile elaborare il file del tema %1"
|