You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdesdk/kbabel.po

6341 lines
187 KiB

# translation of kbabel.po to Italian
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2004, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Fuzzy"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Da tradurre"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "Stato in CVS/SVN"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Ultima revisione"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Ultimo traduttore"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Finestra di log"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "Pu&lisci"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Finestra di log</b></p>\n"
"<p>In questa finestra è mostrato l'output dei comandi eseguiti.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Gestione cataloghi</b></p>\n"
"<p>Nella gestione dei cataloghi vengono unite due cartelle in un albero e\n"
"visualizzati tutti i file PO e POT presenti. In questo modo si può facilmente\n"
"vedere se un modello è stato aggiunto o rimosso. Sono visualizzate anche\n"
"alcune informazioni sui file.</p>"
"<p>Per maggiori informazioni consulta la sezione <b>Gestione cataloghi</b> "
"nella guida in linea.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Errore durante l'apertura del file:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Errore durante la lettura del file:\n"
" %1\n"
"Forse non è un file valido con una lista di marcatori."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file %1 esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ovrascrivi"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di scrittura sul file:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di aggiornamento del file:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"La gestione cataloghi sta aggiornando le informazioni sui file.\n"
"Se continui, proverà ad aggiornare tutti i file necessari, tuttavia ciò può "
"prendere molto tempo e può riportare risultati errati. Attendi fin tanto che "
"tutti i file non sono stati aggiornati."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Statistiche di tutti:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Statistiche di %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Numero di pacchetti: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Completamente tradotti: %1% (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Disponibili solo i modelli: %1% (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Disponibili solo i file PO: %1% (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Numero di messaggi: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Tradotti: %1% (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Fuzzy: %1% (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Da tradurre: %1% (%2)\n"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Il file è sintatticamente corretto.\n"
"Risultato di \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Il file ha errori di sintassi.\n"
"Risultato di \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Il file ha errori di sintassi nell'intestazione.\n"
"Risultato di \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione di \"msgfmt --statistics\""
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr "Impossibile eseguire msgfmt. Assicurati di avere msgfmt in PATH."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr "Puoi usare gli strumenti di gettext solo per controllare i file PO."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Tutti i file nella cartella %1 sono sintatticamente corretti.\n"
"Risultato di \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Tutti i file nella cartella base sono sintatticamente corretti.\n"
"Risultato di \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Almeno un file nella cartella %1 ha errori di sintassi.\n"
"Risultato di \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Almeno un file nella cartella base ha errori di sintassi.\n"
"Risultato di \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Almeno un file nella cartella %1 ha errori di sintassi nell'intestazione.\n"
"Risultato di \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Almeno un file nella cartella base ha errori di sintassi nell'intestazione.\n"
"Risultato di \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione di \"msgfmt --statistics *.po\" "
"nella cartella %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'esecuzione di \"msgfmt --statistics\" nella "
"cartella base"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare il file %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Impossibile eliminare il file %1!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Non hai specificato una cartella valida per la cartella base dei file PO:\n"
"%1\n"
"Controlla le impostazioni nella finestra di dialogo delle impostazioni del "
"progetto."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Non hai specificato una cartella valida per la cartella base dei file PO di "
"modello:\n"
"%1\n"
"Controlla le impostazioni nella finestra di dialogo delle impostazioni del "
"progetto."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Lettura informazioni file"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Impossibile istanziare uno strumento di convalida.\n"
"Controlla l'installazione."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Errore dello strumento di convalida"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Opzioni di convalida"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "&Segna i file che seguono il seguente schema:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "&Segna file"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "De&seleziona i file che seguono il seguente schema:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "&Deseleziona file"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Convalida"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Convalida eseguita.\n"
"\n"
"File controllati: %1\n"
"Numero di errori: %2\n"
"Numero di errori ignorati: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Convalida eseguita"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "File da cui caricare la configurazione"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - Gestione cataloghi"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "Un sistema avanzato di gestione cataloghi per KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Gli sviluppatori di KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Attuale responsabile, conversione a KDE3/Qt3."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Attuale responsabile"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Ha scritto la documentazione e ha inviato molte segnalazioni di bug, "
"suggerimenti e migliorie."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Ha fornito molti suggerimenti sull'interfaccia e sulle caratteristiche di "
"KBabel. Ha creato la bella schermata iniziale."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Ha scritto l'algoritmo di confronto, ha corretto KSpell e ha dato molti utili "
"suggerimenti."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"Ha aiutato a tenere aggiornato KBabel all'API di KDE e contribuito con "
"ulteriori aiuti."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Vari plugin di Convalida."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Ha sponsorizzato lo sviluppo di KBabel."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Supporto per il confronto e piccoli miglioramenti vari."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
msgid "KBabel contains code from Qt"
msgstr "KBabel contiene codice di Qt"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel contiene codice di GNU gettext"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "File:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Errore durante la lettura del file:\n"
" %1\n"
"Forse non è un file PO valido."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Risultato della traduzione:\n"
"Voci modificate: %1\n"
"Traduzioni esatte: %2 (%3%)\n"
"Traduzioni approssimative: %4 (%5%)\n"
"Non trovate: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Statistiche della traduzione approssimativa"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Nessun repository CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Non nel CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Aggiunto localmente"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Rimosso localmente"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Modificato localmente"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Aggiornato"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr ""
"Questo non è un valido repository per CVS. Impossibile eseguire i comandi CVS."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Avvio comando ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Aggiorna i seguenti file:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Fai commit dei seguenti file:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Preleva lo stato dei seguenti file:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Esegui confronto tra i seguenti file:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Vecchi messaggi:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "Messaggio di &log:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "C&odifica:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Raccomandato ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Localizzazione ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Aggiungi au&tomaticamente i file se necessario"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Commit"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Recupera stato"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "E&segui confronto"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annulla"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Output del comando:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Il messaggio di log per il deposito è vuoto. Vuoi continuare?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Impossibile trovare la codifica: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il messaggio di log per il deposito non può essere codificato nella codifica "
"selezionata: %1.\n"
"Vuoi continuare?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo per la scrittura. Annullato."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo. Annullato."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Non è stato possibile avviare il processo."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Terminato con stato %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Finito ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "Mo&stra confronto"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Ultima scelta ( %1 )"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Preleva lo stato remoto dei seguenti file:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Preleva lo stato locale dei seguenti file:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Ottieni le informazioni per i seguenti file:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "&Ottieni informazioni"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Nessun repository SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Non in SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Errore nella copia di lavoro"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr ""
"Questo non è un repository SVN valido. Impossibile eseguire i comandi SVN."
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Opzioni file"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "&In tutti i file"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "File &segnati"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "Nei &modelli"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "&Chiedi prima del prossimo file"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Salva sen&za chiedere"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opzioni file</b></p>"
"<p>Qui puoi migliorare le indicazioni su dove cercare: "
"<ul>"
"<li><b>In tutti i file</b>: cerca in tutti i file, altrimenti la ricerca è sui "
"file selezionati o i file nella cartella selezionata</li>"
"<li><b>Chiedi prima del prossimo file</b>: mostra una finestra di dialogo "
"chiedendo di procedere al prossimo file</li></ul></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Risolto"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Risolto per i file segnati"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Annulla modifiche"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Annulla modifiche sui file segnati"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Pulizia"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Pulizia per i file segnati"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Nessun repository"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Cataloghi messaggi"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Nessun controllo di versione"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file di progetto\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Errore del file di progetto"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "Apri m&odello"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Apri in una &nuova finestra"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "Trova &nei file..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "Sos&tituisci nei file..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "&Interrompi la ricerca"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "&Cambia marcatore"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Rimuovi marcatore"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Cambia tutti i marcatori"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Rimuovi tutti i marcatori"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Segna file modificati"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Carica marcatori..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "&Salva marcatori..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Marca file..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "&Rimuovi marcatore file..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Successivo da &tradurre"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "&Precedente da tradurre"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "S&uccessivo fuzzy"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "P&recedente fuzzy"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Succ&essivo fuzzy o da tradurre"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "P&recedente fuzzy o da tradurre"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Successivo err&ore"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "&Precedente errore"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Solo il &modello successivo"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Solo il mode&llo precedente"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "&Successiva traduzione esistente"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Precedente tr&aduzione esistente"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Prece&dente segnata"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Successiva segna&ta"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "C&hiudi"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistiche"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "S&tatistiche nelle voci segnate"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "&Controlla sintassi"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "Controllo &ortografico"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Controllo ortografico nelle voci seg&nate"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "Traduzione app&rossimativa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "Tr&aduzione approssimativa nelle voci segnate"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "&Invia"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Invia file &segnati"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "&Crea archivio"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Crea archivio con i file &segnati"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "Con&valida"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "Con&valida segnati"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Aggiorna segnati"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Commit segnati"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Stato dei file segnati"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Mostra confronto"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Stato (locale)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Stato (locale) dei file segnati"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Stato (remoto)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Stato (remoto) dei file segnati"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Mostra informazioni"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Mostra informazioni per i file segnati"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Aggiorna modelli"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Aggiorna modelli segnati"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Commit dei modelli"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Commit dei modelli segnati"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Barra di stato</b></p>\n"
"<p>La barra di stato mostra informazioni sul progresso dell'operazione corrente "
"di ricerca o sostituzione. Il primo numero in <b>Trovato:</b> "
"mostra il numero di file con una occorrenza del testo cercato non ancora "
"mostrata nella finestra di KBabel. La seconda mostra il numero totale di file "
"contenenti il testo ricercato.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your installation of KDE."
msgstr ""
"Impossibile inviare un messaggio a KBabel.\n"
"Controlla l'installazione di KDE."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of KDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Impossibile usare KLauncher per avviare KBabel.\n"
"Dovresti controllare l'installazione di KDE.\n"
"Avvia KBabel manualmente."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Trovato: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Trovato: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca in corso"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "Comunicazione DCOP con KBabel fallita."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Errore di comunicazione DCOP"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "KBabel non può essere avviato."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "Non è possibile avviare KBabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Stringa da cercare non trovata!"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file di progetto %1"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "Tag XML"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "informazioni contestuali"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "argomenti"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "acceleratore"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "traduzione con soli spazi bianchi"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "traduzione con lunghezza inconsistente"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "forme plurali"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "equazioni"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Errore durante il caricamento dei dati (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Il file non è XML"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Atteso tag \"item\""
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "Il primo figlio di \"item\" non è un nodo"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Atteso tag \"name\""
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Atteso tag \"exp\""
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "testo inglese nella traduzione"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "punteggiatura"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniele Medri,Pino Toscano"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "madrid@linuxmeeting.net,toscano.pino@tiscali.it"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "salvataggio file"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "caricamento file"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Informazioni catalogo"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Messaggi totali"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Messaggi fuzzy"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Messaggi da tradurre"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Gruppo di traduzione"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Si è verificato un errore durante lo scaricamento del file %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Inserisci il nome dell'archivio senza l'estensione file"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione di un file archivio."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Si è verificato un errore durante la lettura del file %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante la copia del file %1 nell'archivio."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Il copyright della Free Software Foundation non contiene alcun anno. Non sarà "
"aggiornato."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "convalida file"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "applicazione strumento"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "ricerca in corso di un messaggio corrispondente"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "preparazione messaggi per confronto"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Traduzione approssimativa"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "&Interrompi"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Cosa tradurre"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "Voci &da tradurre"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "Voci &fuzzy"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "Voci t&radotte"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Quali voci tradurre</b></p>"
"<p>Scegli qui le voci del file che KBabel tenterà di tradurre. Le voci "
"modificate sono sempre marcate come fuzzy, a prescindere dalle opzioni "
"scelte.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Come tradurre"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "&Usa impostazioni del dizionario"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "Traduzione fu&zzy (lento)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Traduzione delle &singole parole"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Come devono essere tradotti i messaggi</b></p> "
"<p>Qui puoi definire se un messaggio può essere tradotto completamente, se "
"messaggi simili sono accettati o se KBabel prova a tradurre le singole parole "
"di un messaggio se nessuna traduzione del messaggio completo o messaggi simili "
"sono stati trovati.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&Marca come fuzzy le voci modificate"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Marca come fuzzy le voci modificate</b></p> "
"<p>Quando una traduzione per un messaggio è trovata, la voce sarà marcata come "
"<b>fuzzy</b> in maniera predefinita. Questo perché la traduzione è non chiara a "
"KBabel e dovresti sempre controllare il risultato con cura. Disattiva questa "
"opzione solamente se sai cosa stai facendo.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &KDE-specific entries"
msgstr "Inizializza voci specifiche per &KDE"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Inizializza voci specifiche per KDE</b></p> "
"<p>Inizializza le voci \"Comment=\" e \"Name=\" se una traduzione non è stata "
"trovata. Inoltre, \"NAME OF TRANSLATORS\" e \"EMAIL OF TRANSLATORS\" sono "
"riempite con le impostazioni sull'identità.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dizionari"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Dizionari</b></p> "
"<p>Seleziona qui, quali dizionari devi utilizzare per trovare una traduzione. "
"Se selezioni più di un dizionario, saranno utilizzati nello stesso ordine in "
"cui sono presentati nella lista.</p> "
"<p>Il pulsante <b>Configura</b> ti permette di configurare temporaneamente i "
"dizionari selezionati. Le impostazioni originali saranno memorizzate dopo la "
"chiusura della finestra di dialogo.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Messaggi:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Quando una traduzione per un messaggio è stata trovata, la voce sarà marcata "
"come <b>fuzzy</b> in maniera predefinita. Questo perché la traduzione è gestita "
"da KBabel e dovresti sempre controllare il risultato con cura. Disabilita "
"questa opzione solo se sai cosa stai facendo.</p></qt>"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Identità"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Informazioni personali e sul gruppo di traduzione"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Salvataggio"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Opzioni per il salvataggio file"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Opzioni del controllo ortografico"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Sorgenti"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Opzioni per mostrare il contesto dei sorgenti"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Impostazioni varie"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Cartelle"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Percorsi per i cataloghi messaggi e i modelli di catalogo"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Comandi per le cartelle"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Comandi definiti dall'utente per gli elementi cartella"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Comandi per i file"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Comandi definiti dall'utente per gli elementi file"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Gestione cataloghi"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Impostazioni della vista di Gestione cataloghi"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Confronto"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Cerca differenze"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "&Etichetta del comando:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: commonui/kactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponibile:"
#: commonui/kactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Selezionato:"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Informazioni base del progetto"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "File di traduzione"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Il file \"%1\" esiste già.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Trova:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Trova testo</b></p>"
"<p>Qui puoi digitare il testo che vuoi cercare. Se desideri cercare con una "
"espressione regolare, attiva sotto <b>Espressione regolare</b>.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Sostituisci con:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Sostituisci testo</b></p>"
"<p> Qui puoi inserire il testo che intendi sostituire a quello trovato. Il "
"testo è utilizzato come è. Non è possibile fare un riferimento all'indietro, se "
"hai fatto una ricerca per un'espressione regolare.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Trova"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Dove cercare"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "Comm&ento"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Dove cercare</b></p>"
"<p>Scegli qui in quali parti di ogni voce del catalogo vuoi cercare.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distingui m&aiuscole"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "&Solo parole intere"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "Ign&ora il marcatore dell'acceleratore da tastiera"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Ignora informazioni con&testuali"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "Dalla posizione del c&ursore"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "T&rova all'indietro"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "&Espressione regolare"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "Modific&a..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "&Chiedi prima di sostituire"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Opzioni</b></p> "
"<p>Qui puoi perfezionare le sostituzioni: "
"<ul>"
"<li><b>Distingui maiuscole</b>: deve essere rispettata la distinzione?</li> "
"<li><b>Solo parole intere</b>: il testo trovato non è parte di una parola più "
"lunga</li> "
"<li><b>Dalla posizione del cursore</b>: inizia la sostituzione partendo "
"dall'attuale posizione del cursore nel documento. In caso contrario la "
"sostituzione partirà dall'inizio o dalla fine.</li> "
"<li><b>Trova all'indietro</b>: dovrebbe essere già chiaro.</li> "
"<li><b>Utilizza espressioni regolari</b>: utilizza il testo inserito nel campo "
"<b>Trova</b> come espressione regolare. Questa opzione non ha effetto con il "
"testo sostituito, e non sono possibili riferimenti a ritroso.</li> "
"<li><b>Chiedi prima di sostituire</b>: abilita questa opzione se vuoi avere il "
"controllo sulle singole sostituzioni. In caso contrario tutte le corrispondenze "
"di testo trovate saranno sostituite senza alcuna interazione.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Opzioni</b></p> "
"<p>Qui puoi perfezionare la ricerca: "
"<ul> "
"<li><b>Distingui maiuscole</b>: deve essere rispettata la distinzione?</li> "
"<li><b>Solo parole intere</b>: il testo trovato non deve essere parte di una "
"parola più lunga</li> "
"<li><b>Dalla posizione del cursore</b>: inizia a cercare dalla posizione dalla "
"posizione del cursore nel documento. In caso contrario la ricerca partirà "
"dall'inizio o dalla fine.</li> "
"<li><b>Trova all'indietro</b>: dovrebbe essere già chiaro.</li> "
"<li><b>Utilizza espressioni regolari</b>: utilizza il testo inserito come "
"espressione regolare.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&Vai al prossimo"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Sostituisci tutto"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Sostituire questa stringa?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "&Aggiorna intestazione quando salvi"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Aggiorna commenti &descrittivi quando salvi"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "&Controlla la sintassi del file quando salvi"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Salva voci &obsolete"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "De&scrizione"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Predefinita:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(predefinita)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "&Mantieni la codifica del file"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Salvataggio automatico"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " min"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Nessun salvataggio automatico"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Campi da aggiornare"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "Data di &revisione"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Ultimo &traduttore"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Lingua"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "Insieme di &caratteri"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "&Codifica"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&getto"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Formato della data di revisione"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "Formato data prede&finito"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "Fo&rmato data locale"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "For&mato data personalizzato:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Stringa progetto"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Identificativo progetto:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Intestazione"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Aggiorna copyright &traduttore"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Copyright della Free Software Foundation"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "&Rimuovi il copyright se è vuoto"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "&Aggiorna copyright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&Non cambiare"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "Cop&yright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Aggiorna Intestazione</b></p>\n"
"<p>Abilita questo pulsante per aggiornare le informazioni presenti "
"nell'intestazione ogni volta che si salva.</p>\n"
"<p>L'intestazione contiene normalmente informazioni sulla data e l'ora "
"dell'ultimo\n"
"aggiornamento apportato al file, l'ultimo traduttore, ecc.</p>\n"
"<p>È possibile scegliere quali informazioni vuoi aggiornare dalle caselle a "
"scelta multipla sottostante.\n"
"I campi che non esistono sono aggiunti all'intestazione.\n"
"Se vuoi aggiungere campi all'intestazione puoi modificarla manualmente con\n"
"<b> Modifica->Modifica Intestazione</b> nella finestra di modifica.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Campi da aggiornare</b></p>\n"
"<p>Scegli quali campi nell'intestazione vuoi aggiornare quando salvi.\n"
"Se un campo non esiste, verrà accodato all'intestazione.</p>\n"
"<p>Se vuoi aggiungere altre informazioni all'intestazione, devi modificare "
"l'intestazione manualmente\n"
"selezionando <b>Modifica->Modifica intestazione</b> nella finestra "
"dell'editor.</p>\n"
"<p>Disabilita <b>Aggiorna intestazione</b> sopra se non vuoi aggiornare\n"
"l'intestazione quando salvi.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Codifica</b></p> "
"<p>Scegli come codificare i caratteri quando salvi un file. Se sei insicuro su "
"che tipo di codifica utilizzare, per piacere chiedi al tuo coordinatore delle "
"traduzioni.</p> "
"<ul> "
"<li><b>%1</b>: questa è la codifica che si adatta all'insieme di caratteri "
"della lingua di sistema.</li> "
"<li><b>%2</b>: utilizza la codifica Unicode (UTF-8).</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Mantieni la codifica del file</b></p>"
"<p>Se questa opzione è abilitata, i file sono sempre salvati nella stessa "
"codifica rilevata in lettura. I file senza informazioni sul tipo di caratteri "
"nell'intestazione (es. i file POT) sono salvati nella codifica indicata "
"sopra.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Controlla la sintassi del file quando salvi</b></p>\n"
"<p>Abilita questa opzione per controllare automaticamente la sintassi del file "
"con \"msgfmt --statistics\"\n"
"quando salvi un file. Riceverai un solo messaggio, se si riscontra un "
"errore.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Salva elementi obsoleti</b></p>\n"
"<p>Se questa opzione è abilitata, le voci obsolete trovate quando il file è "
"stato aperto\n"
"saranno salvate sul file. Queste ultime saranno marcate con #~ e sono\n"
"create quando msgmerge non necessita più della traduzione.\n"
"Se il testo apparirà ancora, le voci obsolete saranno attivate ancora.\n"
"Il limite principale è la dimensione del file salvato.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Formato della data di revisione</b></p> "
"<p>Scegli in quale formato la data e l'ora sono salvati nel campo\n"
"<i>PO-Revision-Date</i>:"
"<ul>\n"
"<li><b>Predefinito</b> è il formato normalmente utilizzato nei file PO.</li>\n"
"<li><b>Locale</b> è il formato specifico del tuo paese.\n"
"Può essere configurato nel Centro di Controllo di KDE.</li>\n"
"<li><b>Personalizzato</b> ti permette di definire un formato proprio.</li></ul>"
"</p>"
"<p>Ti raccomandiamo di usare il formato predefinito per evitare di creare file "
"PO non standard.</p>"
"<p>Per ulteriori informazioni, consulta la sezione <b>"
"La finestra di dialogo delle preferenze</b> nella guida in linea.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Progetto: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "No&me localizzato:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "&Posta elettronica:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "&Nome esteso della lingua:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "Codice lin&gua:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "Mailing list della &lingua:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Fuso orario:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Identità</b></p>\n"
"<p>Riempi con le tue informazioni e il tuo gruppo di traduzioni.\n"
"Queste informazioni sono utilizzate quando aggiorni l'intestazione di un "
"file.</p>\n"
"<p>Puoi trovare le opzioni su quali campi dell'intestazione dovrebbero essere "
"aggiornati\n"
"nella pagina <b>Salva</b> in questa finestra di dialogo.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "&Numero di forme singolari/plurali:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Automatico"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "&Prova"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Numero di forme singolari/plurali</b></p>\n"
"<p><b>Nota</b>: questa opzione è specifica per KDE. Se non stai traducendo "
"un'applicazione KDE, puoi tranquillamente ignorare questa opzione.</p>\n"
"<p>Imposta qui il numero di forme singolari e plurali utilizzate nella tua "
"lingua. Questo numero deve corrispondere alle configurazioni del tuo gruppo di "
"traduzione. In alternativa, puoi impostare questa opzione ad <i>Automatico</i> "
"e KBabel tenterà di trarre queste informazioni automaticamente da KDE. Utilizza "
"il pulsante <i>Prova</i> per provare se può trovare queste informazioni.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "Intestazione della forma plurale &GNU:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Cerca"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "Ri&chiede argomenti della forma plurale nella traduzione"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not "
"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Richiesti argomenti con forma plurale nella traduzione</b></p>\n"
"<p><b>Nota</b>: questa opzione è specifica di KDE al momento. Se non stai "
"traducendo applicazioni KDE, puoi tranquillamente ignorare questa opzione.</p>\n"
"<p>Se questa opzione è abilitata, il controllo di convalida richiederà "
"l'argomento %n presente nel messaggio.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Intestazione per le forme di plurale GNU</b></p>\n"
"<p>Qui puoi riempire una voce dell'intestazione per gestire la forma di plurale "
"GNU; se la lasci vuota, la voce nel file PO non sarà cambiata o aggiunta.</p>\n"
"<p>KBabel può automaticamente determinare il valore suggerito dagli strumenti "
"GNU gettext per la lingua corrente: premi il pulsante <b>Cerca</b>.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Inserisci prima il codice della lingua."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Impossibile trovare automaticamente il numero di forme singolari/plurali per il "
"codice lingua \"%1\".\n"
"Hai installato tdelibs.po per questa lingua?\n"
"Imposta manualmente il numero corretto."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr ""
"Il numero di forme singolari/plurali trovate per il codice lingua \"%1\" è %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Non è possibile determinare l'intestazione GNU per le forme plurali. Potrebbe "
"essere che gli strumenti gettext siano troppo datati o non contengono un valore "
"suggerito per la tua lingua."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&Marcatore per l'acceleratore da tastiera:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in Qt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Marcatore per l'acceleratore da tastiera</b></p> "
"<p>Definisci qui, quale carattere marca il seguente carattere come acceleratore "
"da tastiera. Per esempio in Qt è '&amp;' e in Gtk '_'.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "Esp&ressione regolare per le informazioni sul contesto:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Espressioni regolari per informazioni contestuali</b></p> "
"<p> Digita una espressione regolare qui con il quale definisci quali sono le "
"informazioni contestuali del messaggio e non devono essere tradotte.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Metodo di compressione per gli allegati postali"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Utilizza compressione quando invii un file singolo"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Controllo ortografico al &volo"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Controllo ortografico al volo</b></p>"
"<p>Attivando questa opzione sarà possibile controllare l'ortografia sul testo "
"inserito. Le parole scritte male saranno colorate per segnalare gli errori.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&Ricorda parole ignorate"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "F&ile in cui memorizzare le parole ignorate:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Ricorda parole ignorate</b></p> "
"<p>Attiva questo per permettere a KBabel di ignorare le parole, dove hai scelto "
"<i>Ignora sempre</i> nella finestra di dialogo del correttore ortografico, per "
"ogni controllo.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "Cartella &base per i file PO:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "Cartella bas&e per i file POT:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Cartelle base</b></p>\n"
"<p>Inserisci le cartelle che contengono tutti i file PO e POT.\n"
"I file e le cartelle in queste cartelle saranno uniti in un unico albero.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "A&pri file in una nuova finestra"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Apri file in una nuova finestra</b></p>\n"
"<p>Se abilitata, i file aperti nella Gestione cataloghi sono aperti in una\n"
"nuova finestra.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Termina i processi quando esci"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Termina i processi quando esci</b></p>\n"
"<p>Se selezionata, KBabel proverà a terminare i processi che non sono già stati "
"terminati quando KBabel termina,\n"
"inviando loro un segnale di chiusura.</p>\n"
"<p>NOTA: non è garantito che i processi saranno terminati.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Crea in&dice per il contenuto del file"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Crea indice per il contenuto del file</b></p>\n"
"<p>Se selezionato, KBabel creerà un indice per ogni file PO per velocizzare le "
"funzioni di ricerca e sostituzione.</p>\n"
"<p>NOTA: questa opzione rallenta considerevolmente l'aggiornamento delle "
"informazioni relative ai file.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Esegui &msgfmt prima di analizzare un file"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Esegui msgfmt prima di analizzare un file</b></p>"
"<p>Se attivi questa opzione, KBabel eseguirà lo strumento msgfmt di Gettext "
"prima di analizzare un file.</p>"
"<p>Si raccomanda di attivare questa opzione, anche se rallenta l'analisi dei "
"file. Questa opzione normalmente è attiva.</p>"
"<p>Disattivare l'opzione è utile per computer lenti e quando vuoi tradurre file "
"PO che non sono supportati dalla versione corrente degli strumenti Gettext che "
"sono sul sistema. Lo svantaggio di disattivare l'opzione è che difficilmente il "
"codice di analisi dei file esegue un controllo, e per questo file PO non validi "
"potrebbero essere mostrati come validi, anche se gli strumenti Gettext non "
"riconoscerebbero come validi tali file.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Comandi per le cartelle"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Sostituibili:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Comandi per le cartelle</b></p> "
"<p>Inserisci qui i comandi che vuoi eseguire nelle cartelle dalla Gestione "
"cataloghi. I comandi sono poi mostrati nel sotto-menu <b>Comandi</b> "
"nel menu contestuale della Gestione cataloghi.</p> "
"<p>Le seguenti stringhe saranno sostituite in un comando: "
"<ul> "
"<li>@PACKAGE@: Il nome della cartella senza percorso</li>"
"<li>@PODIR@: Il nome della cartella PO con percorso</li>"
"<li>@POTDIR@: Il nome della cartella dei modelli con percorso</li> "
"<li>@POFILES@: i nomi dei file con percorso</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: i nomi dei file PO segnati con percorso</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Comandi per i file"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Sostituibili:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@, @POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Comandi per i file</b></p> "
"<p>Inserisci qui i comandi che vuoi eseguire sui file da Gestione catalogo. I "
"comandi sono poi mostrati nel sotto-menu <b>Comandi</b> "
"nel menu contestuale di Gestione catalogo.</p> "
"<p>Le seguenti stringhe saranno sostituite con un comando: "
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Il nome di un file senza percorso ed estensione</li>"
"<li>@POFILE@: Il nome del file PO con percorso ed estensione</li>"
"<li>@POTFILE@: Il nome del modello corrispondente con percorso ed "
"estensione</li> "
"<li>@POEMAIL@: Il nome e l'indirizzo di posta elettronica dell'ultimo "
"traduttore</li> "
"<li>@PODIR@: Il nome della cartella, i file PO presenti, con percorso</li>"
"<li>@POTDIR@: Il nome della cartella, i modelli presenti, con percorso</li> "
"</ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Colonne mostrate"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "Contrasse&gno"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Fuzzy"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "Da trad&urre"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Totale"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "Stato in SVN/&CVS"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Ultima &revisione"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Ultimo t&raduttore"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Colonne mostrate</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "Cartella &base per il codice sorgente:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Modelli di percorso"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "File sorgente corrispondente non trovato"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"KBabel non può avviare l'editor di testo.\n"
"Controlla la tua installazione KDE."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Commento:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Editor commenti</b></p>\n"
"Questa finestra di modifica mostra i commenti del messaggio attualmente "
"visualizzato."
"<p>\n"
"<p>I commenti contengono usualmente informazioni che indicano la posizione del "
"messaggio nel codice\n"
"sorgente e lo stato attuale (fuzzy, c-format).\n"
"Suggerimenti da altri traduttori sono spesso contenuti nei commenti.</p>\n"
"<p>Si può disabilitare l'editor dei commenti con\n"
"<b>Opzioni->Mostra commenti</b></p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Contesto PO</b></p>"
"<p>Questa finestra mostra il contesto del corrente messaggio nel file PO. "
"Normalmente sono mostrati quattro messaggi antecedenti il messaggio e quattro "
"successivi.</p> "
"<p>Puoi nascondere la finestra strumenti deselezionando <b>Opzioni->"
"Mostra strumenti</b>.</p> </qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "voce attuale"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "da tradurre"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Plurale %1: %2\n"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Lista degli errori</b></p>"
"<p>Questa finestra mostra la lista degli errori trovati dagli strumenti di "
"convalida, così sai perché il messaggio corrente è stato segnato con un "
"errore.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Modifica"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Opzioni per la modifica"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Ricerca"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Opzioni per la ricerca di traduzioni simili"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Opzioni per mostrare differenze"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Impostazioni dei tipi di carattere"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Colori"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Impostazioni dei colori"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Stringa originale"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Stringa tradotta"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Vai alla voce con msgid <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Disabilita la schermata iniziale"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "File da aprire"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Un editor avanzato per file PO"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr ""
"Ha scritto il plugin del dizionario per la ricerca nel database e altro codice."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Correzioni di bug, KFilePlugin per i file PO, supporto CVS, spedizione dei file"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Vista a lista delle traduzioni"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr ""
"Ha implementato la convalida/evidenziazione XML più ulteriori modifiche."
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Implementazione dell'algoritmo di distanza di stringhe"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr ""
"Lista degli errori per la voce corrente, strumento per i dati per espressioni "
"regolari"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr ""
"Implementazione dell'algoritmo di confronto parola per parola delle stringhe"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&Applica impostazioni"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Questo pulsante aggiorna l'intestazione usando le impostazioni correnti. "
"L'intestazione risultante sarà scritta nel file PO al salvataggio.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Ripristina"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Questo pulsante annullerà tutte le modifiche fatte.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Modifica intestazione di %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Questa non è un'intestazione valida.</p>\n"
"<p>Modifica l'intestazione prima di aggiornare!</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Questa non è un'intestazione valida.</p>\n"
"<p>Modifica l'intestazione prima di aggiornare.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Risultati ricerca</b></p>"
"<p>Questa parte della finestra mostra il risultato della ricerca nei dizionari."
"<p>"
"<p> Nella parte alta è mostrato il numero delle voci trovate e dove è stata "
"trovata la corrispondente voce. Usa questo pulsante in basso per navigare "
"attraverso i risultati della ricerca.</p>"
"<p>La ricerca è ugualmente partita automaticamente quando si è passati ad "
"un'altra voce nella finestra editor o selezionando il dizionario desiderato in "
"<b>Dizionari->Trova...</b>.</p>"
"<p>Le opzioni comuni possono essere configurate nella finestra di dialogo delle "
"preferenze presente nella sezione <b>Cerca</b> e le opzioni per dizionari "
"differenti possono essere cambiate con <b>Preferenze->Configura dizionario</b>"
".</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Apri"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Apri modello"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel versione %1\n"
"Copyright 1999-%2 gli sviluppatori di KBabel.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Qualsiasi commento, suggerimento, ecc. dovrebbe essere spedito alla mailing "
"list <kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito sotto i termini della licenza GNU GPL.\n"
"\n"
"Speciali ringraziamenti a Thomas Diehl per i numerosi suggerimenti per\n"
"l'interfaccia grafica e il comportamento di KBabel e a Stephan Kulow, che\n"
"è sempre disposto ad aiutarmi.\n"
"\n"
"Molte buone idee, specialmente per la gestione dei cataloghi, sono prese\n"
"da KTranslator di Andrea Rizzi."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "Stringa o&riginale (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Stringa originale</b></p>\n"
"<p>Questa parte della finestra mostra il messaggio originale\n"
"dell'attuale voce visualizzata.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Testo originale"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "Stringa tra&dotta (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "fuzzy"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "con errori"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>LED di stato</b></p>\n"
"<p>Questi LED visualizzano lo stato del messaggio attualmente mostrato.\n"
"Puoi cambiare il loro colore nella sezione <b>Editor</b> della finestra di\n"
"dialogo delle preferenze, nella pagina <b>Aspetto</b></p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Editor della traduzione</b></p>\n"
"<p>Questo editor visualizza e permette di modificare le traduzioni dei messaggi "
"attualmente visualizzati."
"<p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Ricerca"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "Ricerc&a"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "Contesto PO"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "C&ontesto PO"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Tabella caratteri"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "&Caratteri"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Lista tag"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Contesto del sorgente"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Lista delle traduzioni"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Lista di errori"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [sola lettura]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr ""
"C'era un errore durante la lettura dell'intestazione del file. Controlla "
"l'intestazione."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Errore durante la lettura del file:\n"
" %1\n"
"Non è stata trovata alcuna voce."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Il file contiene errori di sintassi ed è stato compiuto un tentativo di "
"ripristino.\n"
"Per piacere, controlla le voci utilizzando Vai->Successivo errore"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Non hai i permessi di leggere il file:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Non hai specificato un file valido:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel non trova un plugin corrispondente per il tipo MIME del file:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Il plugin di importazione non può gestire questo tipo di file:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Tutti i cambiamenti saranno persi se il file ritornerà allo stato dell'ultimo "
"salvataggio."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Ripristina"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"C'era un errore durante la lettura dell'intestazione del file:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Sono stati trovati errori minori di sintassi durante la lettura del file:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Non hai i permessi di scrivere sul file:\n"
"%1\n"
"Vuoi salvare in un altro file o annullare?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel non può trovare un plugin corrispondente per il tipo MIME del file:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Il plugin di esportazione non può gestire questo tipo di file:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel non ha finito ancora l'ultima operazione.\n"
"Per piacere, attendi."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la scrittura del file:\n"
"%1\n"
"Vuoi salvare in un altro file o annullare?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Hai specificato una cartella:\n"
"%1\n"
"Vuoi salvare in un altro file o annullare?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Il plugin di esportazione non può gestire questo tipo di file:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Il file %1 esiste già.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Impostazioni per salva speciale"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Il file è sintatticamente corretto.\n"
"\n"
"Risultato di \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt ha riscontrato un errore di sintassi.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt ha riscontrato un errore di sintassi nell'intestazione.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Vuoi continuare oppure annullare e modificare ulteriormente il file?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Risultato di \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Modifica ancora il file."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Durante il controllo di sintassi con msgfmt si è verificato un errore.\n"
"Assicurati di aver installato correttamente il pacchetto GNU gettext."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Nessuna incongruenza è stata trovata."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Esegui tutti i controlli"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Sono state trovate alcune imperfezioni.\n"
"Per piacere, controlla le voci utilizzando Vai->Successivo errore"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Il documento contiene cambiamenti non salvati.\n"
"Vuoi salvare i cambiamenti o perderli?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eseguita %n sostituzione."
"<br>Ho raggiunto la fine del documento."
"<br>Continuo dall'inizio?</qt>\n"
"<qt>Eseguite %n sostituzioni."
"<br>Ho raggiunto la fine del documento."
"<br>Continuo dall'inizio?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Ho raggiunto la fine del documento.\n"
"Continuo dall'inizio?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"Eseguita %n sostituzione\n"
"Eseguite %n sostituzioni"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Stringa da cercare non trovata."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Ho raggiunto la fine del documento.\n"
"Continuo nel successivo file?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "Comunicazione DCOP con la Gestione cataloghi fallita."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eseguita %n sostituzione. "
"<br>Ho raggiunto l'inizio del documento."
"<br>Continuo dalla fine?</qt>\n"
"<qt>Eseguite %n sostituzioni. "
"<br>Ho raggiunto l'inizio del documento."
"<br>Continuo dalla fine?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Ho raggiunto l'inizio del documento.\n"
"Continuo dalla fine?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"1 errore: %1\n"
"%n errori: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Preparazione al controllo ortografico"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Controllo ortografico"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation."
msgstr ""
"KBabel non può eseguire il correttore ortografico. Per piacere, controlla la "
"tua installazione di KDE."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Nessun testo rilevante è stato trovato per il controllo ortografico."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"É stato riscontrato un errore aprendo il file contenente le parole da ignorare "
"durante il controllo ortografico:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Solo i file locali sono autorizzati per salvare le parole ignorate durante il "
"controllo ortografico:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Sembra esserci un errore con la sincronizzazione del processo di controllo "
"ortografico e KBabel.\n"
"Per piacere, controlla le configurazioni relative alla lingua.\n"
"Se l'errore si ripete, per piacere invia un resoconto dettagliato del bug (le "
"opzioni del correttore ortografico, quale file hai controllato e come "
"riprodurre il problema) utilizzando Aiuto->Segnala un bug..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Controllo ortografico: %n parola sostituita\n"
"Controllo ortografico: %n parole sostituite"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Controllo ortografico terminato con successo.\n"
"Nessuna parola errata è stata trovata."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Controllo ortografico annullato"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Non è possibile avviare il programma per il controllo ortografico.\n"
"Assicurati che il programma per il controllo ortografico sia correttamente "
"configurato e nel tuo PATH."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr ""
"Il programma per il controllo ortografico sembra essere andato in crash."
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "Controllo &ortografico"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Contesto inserito da KBabel, non tradurre:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Plurale %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"KBabel non è mai stato eseguito prima d'ora. Per funzionare correttamente è "
"necessario inserire alcune informazioni nella finestra delle preferenze.\n"
"Il minimo richiesto riguarda la pagina \"Identità\".\n"
"Controlla ulteriormente la codifica, la quale è attualmente configurata come "
"%1. Potresti cambiarla in base alle configurazioni del gruppo di traduzione "
"della tua lingua."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Salva Sp&eciale..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Imposta &pacchetto..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Nuova &finestra"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "Copi&a Msgid in Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Copia il risultato della ri&cerca in Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Copia Msgstr in altri &plurali"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Copia i caratteri selezionati in Msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "&Cambia stato fuzzy"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "Modifica int&estazione..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "&Inserisci tag successiva"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Inserisci tag successiva dalla p&osizione di msgid"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "&Inserisci tag"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Mostra menu dei tag"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Vai al tag successivo"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Vai al tag precedente"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Inserisci il prossimo argomento"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Inserisci argomen&to"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Mostra menu argomenti"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&Successivo"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "&Prima voce"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Ultima voce"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "&Indietro nella cronologia"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "&Avanti nella cronologia"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "&Trova testo"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Tro&va testo selezionato"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "Modifica &dizionario"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Con&figura dizionario"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Informazioni sul dizionario"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "Controllo &ortografico..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "&Controlla tutto..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "C&ontrolla dalla posizione del cursore..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Contr&olla attuale..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "C&ontrolla da qui alla fine del file..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Contr&olla testo selezionato..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "Mo&dalità di confronto"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "M&ostra testo originale"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "&Apri file per confronto"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "Traduzione ap&prossimativa..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "Gestione &cataloghi..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Cambia modalità modifica"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "&Conteggio parole"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "Informazioni &gettext"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Pulisci segnalibri"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Viste"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Attuale: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Totale: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Fuzzy: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Da tradurre: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linea: %1 Colonna: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Barra di stato</b></p>\n"
"<p>La barra di stato visualizza alcune informazione sui file aperti,\n"
"come il numero totale delle voci e il numero di messaggi fuzzy e da tradurre.\n"
"Viene ulteriormente visualizzato lo stato e l'indice della voce mostrata.</p>"
"</qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Esegui &tutti i controlli"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "C&ontrolla sintassi"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Non ci sono modifiche da salvare."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "SSC"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of KDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Non è possibile utilizzare KLauncher per avviare la Gestione cataloghi. "
"Dovresti controllare l'installazione di KDE.\n"
"Avvia la Gestione cataloghi manualmente."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Attuale: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Totale: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Fuzzy: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Da tradurre: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'apertura della pagina informativa di "
"gettext:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Il controllo ortografico di file multipli è terminato."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Controllo ortografico eseguito"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il reperimento della lista messaggi per "
"questo file dal database:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Nessuna differenza trovata"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Differenze trovate"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Nessun messaggio corrispondente trovato."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Nessun messaggio corrispondente trovato"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Seleziona file da confrontare con"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "caricamento file per confronto"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"La stringa cercata non è stata ancora trovata.\n"
"Comunque, la stringa può essere trovata nei file ricercati al momento.\n"
"Per piacere, prova più tardi."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Non mostrare ancora in questa sessione trova/sostituisci"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Inserisci il nuovo pacchetto per il file corrente:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Parole totali: %1\n"
"\n"
"Parole nei messaggi da tradurre: %2\n"
"\n"
"Parole nei messaggi fuzzy: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Conteggio parole"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Tabella:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Selettore carattere</b></p>"
"<p>Questo strumento ti permette di inserire caratteri speciali utilizzando il "
"doppio clic.</p></qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Vai alla voce"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Marcatori"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Progetto"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra di navigazione"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Attuale:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Totale:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "File attuale:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Convalida:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nuovo elemento"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Da impostare dinamicamente:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "&Includi modelli"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Utilizza caratteri &jolly"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Segna voci non valide come &fuzzy"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Segna voci non valide come fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>Se selezioni questa opzione, tutti gli elementi,\n"
"identificati dallo strumento come non validi, saranno\n"
"segnati come fuzzy e i file risultanti saranno salvati.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "&Non validare i fuzzy"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Non validare i fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>Se selezioni questa opzione, tutti i termini\n"
"segnati come fuzzy non saranno validati.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Sorgente confronto"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Sorgente per la ricerca delle differenze</b></p>\n"
"<p>Qui puoi selezionare una sorgente da utilizzare per cercare\n"
"le differenze.</p>\n"
"<p>Puoi selezionare un file, un database delle traduzioni o\n"
"il corrispondente msgstr.</p>\n"
"<p>Se scegli il database delle traduzioni, i messaggi con cui\n"
"fare il confronto sono prelevati dal database delle traduzioni;\n"
"per essere utile devi abilitare <i>Aggiungi automaticamente le voci\n"
"al database</i> nella finestra di dialogo delle sue preferenze.</p>\n"
"<p>L'ultima opzione è utile per chi utilizza revisiona i file PO.</p>\n"
"<p>Puoi effettuare il confronto con i messaggi da un file scegliendo\n"
"<i>Strumenti->Confronto->Apri file per confronto</i> nella finestra\n"
"principale di KBabel.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "Utilizza &file"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "Utilizza messaggi dal database delle &traduzioni"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Utilizza &msgstr dallo stesso file"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Cartella base per i file di confronto:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Cartella base per i file di confronto</b></q>\n"
"<p>Qui è possibile definire una cartella in cui sono memorizzati\n"
"i file da confrontare. Se i file sono posizionati nel medesimo posto\n"
"in questa cartella come i file originali nella loro cartella base,\n"
"KBabel può aprire automaticamente i file corretti per il confronto.</p>\n"
"<p>Nota che questa opzione non ha effetto se sono utilizzati per il\n"
"confronto i messaggi dal database.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Su"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Benvenuto alla procedura guidata del progetto!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"La procedura guidata ti aiuterà ad impostare un nuovo progetto\n"
"di traduzione per KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Prima di tutto, devi scegliere il nome ed il file del progetto,\n"
"dove memorizzare la configurazione.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Devi anche scegliere una lingua in cui tradurre\n"
"e anche il tipo del progetto di traduzione.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Nome del file della configurazione</b>"
"<br/>\n"
"Il nome di un file dove memorizzare la configurazione\n"
"del progetto.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Lingua</b>"
"<br/>\n"
"La lingua di destinazione del progetto, cioè la lingua\n"
"in cui tradurre. Dovrebbe seguire lo standard ISO 631\n"
"di denominazione delle lingue.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nome del progetto:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Nome del progetto</b>"
"<br/>\n"
"Il nome del progetto è un identificativo tuo del progetto.\n"
"È mostrato nella finestra di dialogo della configurazione del\n"
"progetto e nel titolo delle finestre aperte del progetto."
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Nota:</b> il nome del progetto non può più essere modificato.<\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "&Tipo di progetto:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Tipo di progetto</b>\n"
"Il tipo di progetto permette di regolare le impostazioni per il tipo\n"
"particolare tra i progetti di traduzione ben conosciuti.\n"
"Per esempio, imposta gli strumenti di convalida, un marcatore\n"
"per l'acceleratore e il formato dell'intestazione.\n"
"</p>\n"
"<p>Tipi conosciuti al momento:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: progetto di internazionalizzazione dell'Ambiente Desktop K</li>"
"\n"
"<li><b>GNOME</b>: progetto di traduzione di GNOME</li>\n"
"<li><b>Robot di traduzione</b>: robot del Translation Project</li>\n"
"<li><b>Altro</b>: altro tipo di progetto. Non sarà fatta alcuna\n"
"regolazione</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Nome del &file di configurazione:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Robot del Translation Project"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>File di traduzione</b></p>\n"
"<p>Inserisci le cartelle che contengono tutti i tuoi file PO e POT.\n"
"I file e le cartelle in queste cartelle saranno fusi in un albero.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">I file di traduzione</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Se il progetto contiene più di un file da tradurre,\n"
"cerca di organizzare meglio i file.\n"
"\n"
"KBabel distingue due tipi di file di traduzione:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Modelli</b>: i file da tradurre</li>\n"
"<li><b>File tradotti</b>: i file già tradotti (o almeno\n"
"parzialmente)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Scegli le cartelle dove memorizzare i file. Se lasci\n"
"le voci vuote, la Gestione Cataloghi non funzionerà."
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Carattere per i messaggi"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "Mo&stra soltanto tipi di caratteri a spaziatura fissa"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "Controllo &ortografico"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "C&onfronto"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&Dizionari"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Colore dello &sfondo:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Colore dei &caratteri tra virgolette:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Colore degli errori di &sintassi:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Colore degli errori &ortografici:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Qui puoi impostare un colore per visualizzare le parole e le frasi\n"
"<b>mal scritte</b> identificate.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Colore per &tasti acceleratori:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Colore dei caratteri c-for&mat:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Colore per i &tag:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Avvia au&tomaticamente la ricerca"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Avvia automaticamente la ricerca</b></p>\n"
"<p>Se questa opzione è attivata, la ricerca viene avviata automaticamente\n"
"ogni volta che passi ad una nuova voce nell'editor. Puoi scegliere dove\n"
"cercare con l'apposita casella a scelta multipla <b>Dizionario predefinito</b>"
".\n"
"</p>"
"<p>Puoi anche avviare la ricerca manualmente scegliendo una voce nel menu\n"
"a comparsa che appare scegliendo <b>Dizionari->Trova testo...</b> o tendendo\n"
"premuto per un attimo il pulsante dizionario nella barra degli strumenti.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "D&izionario predefinito:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Dizionario predefinito</b></p>\n"
"<p>Scegli qui dove cercare in maniera predefinita.\n"
"Questa configurazione è utilizzata quando la ricerca è avviata automaticamente\n"
"o quando viene premuto il pulsante dizionario nella barra degli strumenti.</p>\n"
"<p>Puoi configurare dizionari differenti selezionando il dizionario desiderato\n"
"da <b>Impostazioni->Configura dizionario</b>.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Intestazione:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "Elimina a&utomaticamente lo stato fuzzy"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Elimina automaticamente lo stato fuzzy</b></p>\n"
"<p>Se l'opzione è attivata e stai modificando una voce fuzzy, lo stato fuzzy\n"
"è automaticamente rimosso (questo significa che la stringa <i>, fuzzy</i>\n"
"è rimossa dai commenti della voce).</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "Utilizza modifica i&ntelligente"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Utilizza modifica intelligente</b></p>\n"
"<p>Abilita questo per rendere la digitazione del testo più confortevole e \n"
"lasciare che KBabel si prenda cura di alcuni caratteri speciali che devono \n"
"essere quotati. Per esempio digitando '\\\"' apparirà '\\\\\\\"', premendo \n"
"Invio verrà automaticamente aggiunto uno spazio bianco alla fine della \n"
"riga, premendo Shift+Invio verrà aggiunto '\\\\n' alla fine della linea.</p>\n"
"<p>Nota che questo è giusto un aiuto ed è possibile generare testo "
"sintatticamente non corretto.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Controlli automatici"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Riconoscimento errore</b></p>\n"
"<p>Qui è possibile configurare come mostrare l'occorrenza di un errore.\n"
"<b>Segnalazione acustica in caso di errore</b> suona e\n"
"<b>Cambia colore del testo in caso di errore</b> cambia\n"
"il colore del testo tradotto. Se nulla è attivato, vedrai\n"
"lo stesso un messaggio nella barra di stato.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Segnalazione acustica in caso di errore"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Cambia colore del &testo in caso di errore"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "As&petto"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "&Evidenzia sintassi"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Evide&nzia sfondo"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "Segna con punti gli spazi &bianchi"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "Mo&stra apici"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "LED di stato"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>LED di stato</b></p>\n"
"<p>Scegli qui dove lo stato dei LED sono visualizzati e quali colori hanno.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Vis&ualizza nella barra di stato"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Visualizza nell'edi&tor"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Colo&re:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Caratteri aggiunti"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "Com&e visualizzare:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&lore:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Caratteri rimossi"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Come &visualizzare:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Evidenziato"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Sottolineato"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Sbarrato"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Scegli cosa intendi sottoporre a controllo ortografico"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Controllo ortografico sul messaggio attuale."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "&Tutti i messaggi"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Controllo ortografico su tutti i messaggi tradotti di questo file."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Solo il m&essaggio attuale"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "&Dall'inizio del messaggio attuale fino alla fine del file"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "&Dall'inizio del file alla posizione del cursore"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Controllo ortografico sul testo dall'inizio del file alla posizione attuale del "
"cursore."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "Dalla posizione del cu&rsore fino alla fine del file"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Controllo ortografico sul testo dalla posizione attuale del cursore alla fine "
"del file."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Solo il testo s&elezionato"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Controllo ortografico sul testo selezionato."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "U&tilizza questa selezione come predefinita"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per memorizzare la selezione attuale come selezione "
"predefinita."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "&Percorso per il file Compendium"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "Sol&o parole intere"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "Distingui &maiuscole"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Un testo corrisponde se:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "È &uguale al testo ricercato"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "Contiene una &parola del testo ricercato"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "È co&ntenuto nel testo ricercato"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "È &simile al testo ricercato"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "Contiene il testo &ricercato"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "Ignora stringhe &fuzzy"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Cartella DB:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Aggiornamento automatico in kbabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Nuove voci"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Da KBabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Punteggio minimo:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algoritmo da usare"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Punteggio:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Archivio frasi fuzzy"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glossario"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Esatto "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Frase per frase"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumerico"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Parola per parola"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dizionario dinamico"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Numero preferito di risultati:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Risultato"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Elaborazione risultato"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Controlla la prima lettera maiuscola"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Controlla tutte le lettere iniziali maiuscole"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Simbolo per l'acceleratore (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Prova a usare la stessa lettera"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Regole personalizzate"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Stringa originale regexp:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Sostituisci stringa:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Stringa tradotta regexp(cerca):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Controlla lingua"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Utilizza filtri correnti"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Imposta la data a oggi"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Scandisci ora"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Scandisci tutto"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Modifica sorgenti"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Nome progetto:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Parole chiave del progetto:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Informazioni generali"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "File singolo"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Cartella singola"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Cartella ricorsiva"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Nome sorgente:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Imposta filtro..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Usa filtro"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Modalità di ricerca"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Cerca nell'intero database (lento)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Esamina l'intero database e restituisce ogni cosa che corrisponde\n"
"alle regole definite nella scheda <strong>Generico</strong>\n"
"e <strong>Confronta</strong>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Cerca nella lista di \"chiavi buone\" (migliore)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Cerca in una lista di <em>chiavi buone</em> (vedi <strong>"
"Chiavi buone</strong>) con regole definite in <strong>Cerca</strong>.\n"
"Questo è la migliore via per cercare perché la lista di <em>chiavi buone</em> "
"probabilmente contiene tutti le chiavi che corrispondono alla tua "
"interrogazione. Comunque, è più piccolo dell'intero database."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Restituisce la lista di \"chiave buone\" (veloce)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Restituisce l'intera lista di <em>chiavi buone</em>"
". Le regole definite nella scheda <strong>Cerca</strong> sono ignorate."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>La ricerca terrà conto della distinzione tra maiuscole e minuscole. È "
"ignorato se usi la modalità di ricerca <em>Restituisci la lista di \"chiavi "
"buone\"</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Normalizza spazi bianchi"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Rimuove gli spazi bianchi all'inizio e alla fine della frase.\n"
"Inoltre sostituisce i gruppi di più di un carattere di spazio con un singolo "
"spazio."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Rimuovi commento del contesto"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Rimuove, se esiste, il commento _:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Carattere da ignorare:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Criterio di corrispondenza"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "L'interrogazione è contenuta"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Combacia se l'interrogazione è contenuta nella stringa del database"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "L'interrogazione contiene"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Combacia se l'interrogazione contiene la stringa del database"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Testo normale"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Considera la stringa cercata come testo normale."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Uguale"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Combacia se l'interrogazione e la stringa del database sono uguali"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Considera la stringa di ricerca come un'espressione regolare"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Sostituzione di parola"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Se usi <em>sostituzione di una o due parole</em>"
", ogni volta che cerchi una frase con meno del numero specificato di parole, il "
"motore di ricerca cercherà anche tutte le frasi che differiscono dall'originale "
"per una o due parole"
"<p>\n"
"<strong>Esempio:</strong>"
"<br>\n"
"Se cerchi <em>Il mio nome è Andrea</em> e hai attivato la <em>"
"sostituzione di una parola</em> potresti anche trovare frasi come <em>"
"Il mio nome è Mario</em> o <em>Il tuo nome è Andrea</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Usa sostituzione di una parola"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Numero massimo di parole nell'interrogazione:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Usa sostituzione di due parole"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Caratteri locali per le espressioni regolari:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Cartella database:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Aggiungi automaticamente le voci al database"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Aggiungi automaticamente una voce nel database se una nuova traduzione è "
"notificata da qualcuno (potrebbe essere KBabel)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Autore aggiunto automaticamente:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Inserisci qui il nome e l'indirizzo di posta elettronica che vuoi usare "
"come <em>ultimo traduttore</em> quando aggiungi automaticamente voci al "
"database (ad esempio quando modifichi una traduzione con KBabel)."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Scandisci singolo file PO"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Scandisci cartella"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Scandisci cartella e sottocartelle"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Scansione del file:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Voci aggiunte:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Avanzamento totale:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Elaborazione del file:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Caricamento del file:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Stringhe ripetute"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Chiavi buone"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Qui puoi definire come riempire la <em>lista di chiavi buone</em>."
"<p>\n"
"Puoi impostare il numero minimo di parole dell'interrogazione che una chiave "
"deve avere per essere inserita nella <em>lista di chiavi buone</em>."
"<p>\n"
"Puoi anche impostare il numero minimo di parole della chiave che "
"l'interrogazione deve avere per inserire la chiave nella lista."
"<p>\n"
"Questi due numeri sono percentuali del numero totale di parole. Se il risultato "
"di questa percentuale è meno di uno, verrà impostato a uno."
"<p>\n"
"Infine, puoi impostare il numero massimo di voci nella lista."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr ""
"Numero minimo di parole della chiave presenti anche nell'interrogazione (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Numero minimo di parole di ricerca nella chiave (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Lunghezza massima della lista:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Parole frequenti"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Ignora parole più frequenti di:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Le parole frequenti sono considerate come in ogni chiave"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Scandisci singolo file PO..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Scandisci cartella..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Scandisci cartella e sottocartelle..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Percorso del file ausiliario:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Ignora voci fuzzy"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"I seguenti segnaposti saranno sostituiti nel percorso se disponibili:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: il nome dell'applicazione o del pacchetto attualmente "
"tradotto</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: il codice della lingua</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: dove n è un numero intero positivo. Viene "
"sostituito con la n-esima cartella contata dal nome del file</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Trovato in:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Traduttore:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Altro"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Precedente"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Successivo >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Modifica file"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Modifica file %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Invia bug a %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Autori:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Si ringrazia:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Nessuna informazione disponibile."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Configura dizionario %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'avvio di KBabel:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Si è verificato un errore usando DCOP."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Sembra che il modulo \"Database delle traduzioni\"\n"
"non sia installato sul tuo computer."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - Dizionario"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Un dizionario per traduttori"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 Gli sviluppatori di KBabeldict"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "Compendio TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Un modulo per effettuare ricerche in un file TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parametri</b></p>"
"<p> Qui è possibile configurare la ricerca nel file PO. Per esempio potresti "
"volere una ricerca che distingua le maiuscole dalle minuscole.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opzioni di confronto</b></p> "
"<p>Scegli qui quali messaggi vuoi che siano considerati combacianti.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Corrispondenza a 3-grammi</b></p> "
"<p>Un messaggio combacia con un altro se la maggior parte dei suoi gruppi di 3 "
"lettere sono contenuti nell'altro messaggio. Ad esempio \"abc123\" combacia con "
"\"abcx123c12\".</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Posizione</b></p>"
"<p>Configura qui i file da usare per la ricerca.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Caricamento del PO compendio"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Caricamento del compendio TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Impossibile analizzare i dati XML."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Formato non supportato."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Errore durante la lettura del modulo compendio TMX:\n"
"%1\n"
"Motivo: %2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Costruzione indici"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Database vuoto."
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "PO compendio"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Un modulo per effettuare ricerche in un file PO"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parametri</b></p>"
"<p>Qui è possibile configurare la ricerca nel file PO. Per esempio potresti "
"volere una ricerca che distingua le maiuscole dalle minuscole o che ignori i "
"messaggi fuzzy.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore durante il tentativo di lettura del file per il modulo PO compendio:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Database delle traduzioni"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Un motore rapido di ricerca e traduzione basato su database"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2003 di Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "PEZZO A PEZZO"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Pezzo a pezzo</h3>CAMBIA QUESTO TESTO!!!! Questa traduzione è stata "
"ottenuta traducendo le frasi e usando un database di traduzione di frasi fuzzy."
"<br> <b>Non ci fare affidamento</b>. La traduzione può essere fuzzy."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "DIZIONARIO DINAMICO:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Dizionario dinamico</h3>Questo è un dizionario dinamico creato cercando la "
"correlazione tra le parole originali e quelle tradotte. "
"<br><b>Non farci affidamento</b>: le traduzioni potrebbero essere inesatte."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Crea database"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non creare"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Il nome che hai scelto è già usato.\n"
"Cambia il nome."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Il nome non è unico"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Scansione file: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Voci aggiunte: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2001 di Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"La cartella del database non esiste:\n"
"%1\n"
"Vuoi crearla ora?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Ci sono file di backup di database delle versioni precedenti di KBabel. "
"Tuttavia, un'altra versione di KBabel (probabilmente di KDE 3.1.1 o 3.1.2) ha "
"creato un nuovo database. Come risultato, l'installazione di KBabel contiene "
"due versioni dei file di database. Sfortunatamente, la vecchia e la nuova "
"versione non possono essere fuse. Devi sceglierne una."
"<br/>"
"<br/>Se scegli la vecchia versione, la nuova sarà rimossa. Se scegli la nuova "
"versione, i file del vecchio database saranno lasciati e dovrai rimuoverli "
"manualmente. Altrimenti questo messaggio apparirà di nuovo (i vecchi file sono "
"in $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Trovato vecchio database"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Usa vecchi&o database"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Usa &nuovo database"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"File del database non trovati.\n"
"Vuoi crearli ora?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Impossibile aprire il database"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Un'altra ricerca è già in corso"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Impossibile eseguire la ricerca ora: scansione file PO in corso"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Impossibile aprire il database"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Database vuoto"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Nessuna voce per questo pacchetto nel database."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Ricerca di %1 nel database"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Ricerca di ripetizioni in corso"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Ripetizioni minime"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Inserisci il numero minimo di ripetizioni per una stringa:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Ricerca stringhe ripetute"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Scegli una cartella da scandire ricorsivamente"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Scansione cartella %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Scegli una cartella da scandire"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Scegli un file PO da scandire"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Scansione file %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Ricerca parole"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Output del processo"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "PO ausiliario"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Caricamento PO ausiliario"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore durante il tentativo di aprire il file per il modulo PO ausiliario:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Costruzione indice"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Un semplice modulo per compiere ricerche esatte in un file PO"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Cerca nel modulo:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "&Inizia ricerca"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Ce&rca nelle traduzioni"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Impostazioni:"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Segnala un bug..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Informazioni sul modulo"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Nascondi &impostazioni"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Mostra &impostazioni"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Non usare:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Usa:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta in &alto"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figura..."