|
|
|
|
# translation of klatin.po to Japanese
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
|
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
|
|
|
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klatin\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 23:00+0900\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "KIMIZUKA Tomokazu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Load &Vocabulary"
|
|
|
|
|
msgstr "語彙のテスト(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Load &Grammar"
|
|
|
|
|
msgstr "文法のテスト(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Load V&erbs"
|
|
|
|
|
msgstr "動詞のテスト(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Load &Revision"
|
|
|
|
|
msgstr "復習ノートを開く(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
|
msgstr "準備完了"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Grammar"
|
|
|
|
|
msgstr "文法"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Verbs"
|
|
|
|
|
msgstr "動詞"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Load Vocabulary File"
|
|
|
|
|
msgstr "語彙ファイルをロード"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatin.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Vocabulary"
|
|
|
|
|
msgstr "語彙"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "All Declensions"
|
|
|
|
|
msgstr "すべての格変化"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "1st Feminine"
|
|
|
|
|
msgstr "第一女性詞"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "2nd Masculine"
|
|
|
|
|
msgstr "第二男性詞"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "2nd Neuter"
|
|
|
|
|
msgstr "第二中性詞"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "3rd Masc/Fem"
|
|
|
|
|
msgstr "第三男性詞/女性詞"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "3rd Neuter"
|
|
|
|
|
msgstr "第三中性詞"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "4th Masc/Fem"
|
|
|
|
|
msgstr "第四男性詞/女性詞"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "4th Neuter"
|
|
|
|
|
msgstr "第四中性詞"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "5th Feminine"
|
|
|
|
|
msgstr "第五女性詞"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
|
|
|
|
|
msgstr "文法定義ファイルをロードできませんでした。KLatin が正しくインストールされているか確認してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Error with KLatin"
|
|
|
|
|
msgstr "KLatin でエラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
|
|
msgstr "エラー。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "What is the nominative singular of %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 の主格単数形は?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "What is the vocative singular of %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 の呼格単数形は?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "What is the accusative singular of %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 の対格単数形は?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "What is the genitive singular of %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 の属格単数形は?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "What is the dative singular of %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 の与格単数形は?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "What is the ablative singular of %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 の奪格単数形は?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "What is the nominative plural of %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 の主格複数形は?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "What is the vocative plural of %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 の呼格複数形は?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "What is the accusative plural of %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 の対格複数形は?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "What is the genitive plural of %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 の属格複数形は?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "What is the dative plural of %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 の与格複数形は?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "What is the ablative plural of %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 の奪格複数形は?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The correct answer was %1."
|
|
|
|
|
msgstr "正解は %1 でした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
|
|
|
msgstr "間違い"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Please enter an answer"
|
|
|
|
|
msgstr "答えを入力してください"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
|
|
msgstr "第一活用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
|
|
msgstr "第二活用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
|
|
msgstr "第三活用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
|
|
msgstr "第四活用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Indicative"
|
|
|
|
|
msgstr "直説法"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Subjunctive"
|
|
|
|
|
msgstr "接続法"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
|
msgstr "能動態"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Passive"
|
|
|
|
|
msgstr "受動態"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "indicative"
|
|
|
|
|
msgstr "直説法"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "subjunctive"
|
|
|
|
|
msgstr "接続法"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
|
|
msgstr "能動態"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "passive"
|
|
|
|
|
msgstr "受動態"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# 一人称
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "first"
|
|
|
|
|
msgstr "一"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# 二人称
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "second"
|
|
|
|
|
msgstr "二"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# 三人称
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "third"
|
|
|
|
|
msgstr "三"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "singular"
|
|
|
|
|
msgstr "単数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "plural"
|
|
|
|
|
msgstr "複数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "present"
|
|
|
|
|
msgstr "現在"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "future"
|
|
|
|
|
msgstr "未来"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "imperfect"
|
|
|
|
|
msgstr "未完了"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "perfect"
|
|
|
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "pluperfect"
|
|
|
|
|
msgstr "過去完了"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "future perfect"
|
|
|
|
|
msgstr "未来完了"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
|
|
|
|
|
msgstr "動詞定義ファイルをロードできませんでした。KLatin が正しくインストールされているか確認してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
|
|
|
|
|
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
|
|
|
|
|
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
|
|
|
|
|
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
|
|
|
|
|
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
|
|
|
|
|
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
|
|
|
|
|
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
|
|
|
|
|
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
|
|
|
|
|
msgstr "%6 の%4・%5・%3・%1人称%2は?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klatinvocab.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
|
|
|
|
|
"installation."
|
|
|
|
|
msgstr "語彙ファイルをロードできませんでした。KLatin のインストールに問題があります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
|
|
|
|
|
msgstr "KLatin - ラテン語復習支援プログラム"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KLatin"
|
|
|
|
|
msgstr "KLatin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Author and Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "作者およびメンテナ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Bug fixes, documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "バグ修正、ドキュメンテーション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Vocabulary shuffling code"
|
|
|
|
|
msgstr "語彙のシャッフル処理コード"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
|
|
msgstr "SVG アイコン"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
|
|
|
|
|
msgstr "バグ修正およびコード改良、イタリア語の語彙データ翻訳"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
|
|
|
|
|
msgstr "ポーランド語の語彙データ翻訳"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinui.rc line 5
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&ection"
|
|
|
|
|
msgstr "セクション(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Welcome to KLatin\n"
|
|
|
|
|
"Please Choose Section of Revision"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KLatin へようこそ\n"
|
|
|
|
|
"復習するセクションを選んでください"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Revision Sections"
|
|
|
|
|
msgstr "復習セクション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Vocabulary"
|
|
|
|
|
msgstr "語彙(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Test on Vocabulary"
|
|
|
|
|
msgstr "語彙のテスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Multiple choice vocabulary test"
|
|
|
|
|
msgstr "選択式の語彙のテスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Grammar"
|
|
|
|
|
msgstr "文法(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Test on noun grammar"
|
|
|
|
|
msgstr "名詞文法のテスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Test on common nouns and endings"
|
|
|
|
|
msgstr "一般的な名詞の格変化のテスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ver&bs"
|
|
|
|
|
msgstr "動詞(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Test on verb forms"
|
|
|
|
|
msgstr "動詞の活用のテスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Test on common verbs and endings"
|
|
|
|
|
msgstr "一般的な動詞の活用語尾のテスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Revision notes"
|
|
|
|
|
msgstr "復習ノート(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Load revision notes"
|
|
|
|
|
msgstr "復習ノートを開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The KLatin revision notes with\n"
|
|
|
|
|
"verb and noun tables"
|
|
|
|
|
msgstr "動詞テーブルと名詞テーブルを含む KLatin 復習ノートを開きます"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&tart"
|
|
|
|
|
msgstr "開始(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start chosen area of revision"
|
|
|
|
|
msgstr "選択した復習セクションを開始"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start the section you have chosen"
|
|
|
|
|
msgstr "選択したセクションを開始します"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quits"
|
|
|
|
|
msgstr "KLatin を終了"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quit KLatin"
|
|
|
|
|
msgstr "KLatin を終了します"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Grammar Section"
|
|
|
|
|
msgstr "文法セクション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choice of nouns for testing"
|
|
|
|
|
msgstr "テストする名詞の種類を選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Question Word\n"
|
|
|
|
|
"Line 2\n"
|
|
|
|
|
"Line 3\n"
|
|
|
|
|
"Line 4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"問題の単語\n"
|
|
|
|
|
"行 2\n"
|
|
|
|
|
"行 3\n"
|
|
|
|
|
"行 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The question will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "ここに問題が表示されます"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
|
|
msgstr "スコア"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "/"
|
|
|
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your test percentage so far"
|
|
|
|
|
msgstr "ここまでのテストの正解率"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Answer:"
|
|
|
|
|
msgstr "答え:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your answer goes here"
|
|
|
|
|
msgstr "ここに答えを入力します"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter your answer here"
|
|
|
|
|
msgstr "ここに答えを入力"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check answer"
|
|
|
|
|
msgstr "答えをチェック"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
|
|
msgstr "戻る(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Go back to the selection screen"
|
|
|
|
|
msgstr "選択画面に戻る"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Return to selection screen"
|
|
|
|
|
msgstr "セクションの選択画面に戻ります"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
|
|
msgstr "結果"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Your Results</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>結果</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "問題"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "あなたの答え"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Correct Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "正解"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Table of results"
|
|
|
|
|
msgstr "結果表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Percentage:"
|
|
|
|
|
msgstr "正解率:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Percentage of correct answers"
|
|
|
|
|
msgstr "正解した答えの割合"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
|
|
|
|
|
"attempted."
|
|
|
|
|
msgstr "答えた問題のうち正解した問題のパーセンテージです。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number attempted:"
|
|
|
|
|
msgstr "答えた問題数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of questions attempted"
|
|
|
|
|
msgstr "答えた問題の数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This shows the number of questions you answered."
|
|
|
|
|
msgstr "答えた問題の数です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "このダイアログを閉じる"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
|
|
|
|
|
msgstr "このダイアログを閉じて KLatin のメイン画面に戻ります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure Vocabulary"
|
|
|
|
|
msgstr "語彙を設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Testing Style"
|
|
|
|
|
msgstr "テストのスタイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To Latin"
|
|
|
|
|
msgstr "ラテン語に"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Question in your language and answers in Latin"
|
|
|
|
|
msgstr "出題はあなたの言語で。答えはラテン語で。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
|
|
|
|
|
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
|
|
|
|
|
"translations."
|
|
|
|
|
msgstr "このスタイルでは、あなたの言語で単語が表示され、ラテン語でそれに相当する単語を 4 つの選択肢から選びます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "From Latin"
|
|
|
|
|
msgstr "ラテン語から"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Question in Latin and answers in your language"
|
|
|
|
|
msgstr "出題はラテン語で。答えはあなたの言語で。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
|
|
|
|
|
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
|
|
|
|
|
"language."
|
|
|
|
|
msgstr "このスタイルでは、ラテン語で単語が表示され、あなたの言語でそれに相当する単語を 4 つの選択肢から選びます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
|
|
|
|
|
msgstr "語彙テストに使用するファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
|
|
|
|
|
msgstr "語彙セクションのテストに使用するファイルを変更できます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of questions:"
|
|
|
|
|
msgstr "問題数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
|
|
|
|
|
msgstr "テストの問題数をセット"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
|
|
|
|
|
"number is reached, a result dialog appears."
|
|
|
|
|
msgstr "一回のテストの問題数をここでセットできます。この数まで達すると結果ダイアログが表示されます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of questions to be asked before ending"
|
|
|
|
|
msgstr "テストを終了するまでに出題する問題の数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
|
|
|
|
|
msgstr "一回のテストで出題する問題数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Verbs Section"
|
|
|
|
|
msgstr "動詞セクション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choice of verb conjugation"
|
|
|
|
|
msgstr "動詞の活用を選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Conjugation of verb to be\n"
|
|
|
|
|
"tested on"
|
|
|
|
|
msgstr "テストする動詞の活用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choice of verb voice"
|
|
|
|
|
msgstr "動詞の態を選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Voice of verb to be\n"
|
|
|
|
|
"tested on"
|
|
|
|
|
msgstr "テストする動詞の態"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choice of verb mood"
|
|
|
|
|
msgstr "動詞の法を選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mood of verb to be\n"
|
|
|
|
|
"tested on"
|
|
|
|
|
msgstr "テストする動詞の法"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change test to new type"
|
|
|
|
|
msgstr "テストを新しいタイプに変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check your answer"
|
|
|
|
|
msgstr "答えをチェック"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Vocabulary Section"
|
|
|
|
|
msgstr "語彙セクション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Question Word"
|
|
|
|
|
msgstr "問題の単語"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The question word will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "ここに問題の単語が表示されます"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your current score"
|
|
|
|
|
msgstr "現在のスコア"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
|
|
|
|
|
"answers."
|
|
|
|
|
msgstr "ここにあなたのスコアが表示されます。正解数/問題数の合計です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Answer 1"
|
|
|
|
|
msgstr "答え 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click this if you think it is the right answer."
|
|
|
|
|
msgstr "これが正解だと思ったらここをクリック。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Answer 2"
|
|
|
|
|
msgstr "答え 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Answer 3"
|
|
|
|
|
msgstr "答え 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Answer 4"
|
|
|
|
|
msgstr "答え 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Return to the selection screen"
|
|
|
|
|
msgstr "選択画面に戻る"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザが選択した言語"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "how many questions are asked in one session."
|
|
|
|
|
msgstr "一回のセッションで出題する問題の数。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
|
|
|
|
|
msgstr "KLatin が無限に出題し続けるかどうか。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "the default vocabulary file."
|
|
|
|
|
msgstr "デフォルトの語彙ファイル。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
|
|
|
|
|
msgstr "問題をラテン語からユーザの言語にするかどうか。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
|
|
|
|
|
msgstr "問題をユーザの言語からラテン語にするかどうか。"
|